А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Харт вновь обрушился вниз, уму
дрившись при этом все же не разжать пальцы. Неужели это проклятый старик?
Только где же он прячется?…
И в этот момент санитар увидел страшное. Впрочем, вернее было бы сказать
Ч «почувствовал», поскольку увидеть-то ему так ничего и не удалось. Одна
ко не почувствовать это было нельзя: кто-то невидимый не очень сильно, но
настойчиво начал разгибать пальцы у него на левой руке. Сначала мизинец,
затем безымянный палец, средний, указательный…
Левая рука Харта сорвалась и повисла в воздухе, а холодное прикосновение
уже ощущалось и на правой руке. И вот тут-то он закричал по настоящему.
Будто в ответ на крик над карнизом появилось лицо следователя ФБР, Ч каж
ется, его звали Молдер. Следователь был деловит и сосредоточен.
Ч Давай сюда руку! Ч произнес он, нагнувшись и протягивая свою.
Харт как можно сильнее напряг правую руку, вцепившуюся помертвелыми пал
ьцами в карниз и вытянул левую навстречу следователю. Тщетно Ч между их
сблизившимися пальцами оставалось не более четырех дюймов. Следовател
ь пошевелился, покрепче цепляясь другой рукой:
Ч Не бойся, все будет в порядке. Осталось совсем немного. Держи!
Харт из последних сил попытался подтянуться на одной правой руке. Рассто
яние между их вытянутыми пальцами медленно, но неуклонно сближалось. Два
дюйма, один… Руки коснулись друг друга. Харт рванулся, и следователь сомк
нул пальцы на его кисти…
Поздно! Ногти судорожно сжавшихся пальцев скользнули по ладони Молдера,
оставляя на ней глубокие царапины. Санитар закричал, и теперь в этом крик
е слышался животный ужас. Побелевшие пальцы второй руки, отчаянно цепляв
шиеся за карниз, разжались. Отчаянный крик канул вниз и оборвался звуком
коснувшегося твердой поверхности тела. Затем наступила звенящая тишин
а.

* * *

Ч Ты уверен, что тебя действительно толкнули в спину?
Ч В том-то и дело, Дэйна, что я абсолютно ни в чем не уверен. Вполне возможн
о, что мне это показалось. Я действительно очень рисковал, высунувшись из
окна так сильно и цепляясь за раму одной рукой. Еще немного и я сам бы мог п
отерять равновесие и отправиться вслед за беднягой-санитаром. Хотя, с др
угой стороны, если бы я рискнул, не исключено, что мне удалось бы его спаст
и. Представляешь, там ведь оставалось всего пара дюймов, и парень остался
бы жив…
Ч Выброси это из головы, Фокс. Ты сделал все, что мог. Лучше объясни, что в э
тот момент делал Стэн Филипс и где ты его обнаружил.
Ч Понятия не имею. В смысле, не имею понятия, где в это время находился ста
рик. Но, когда я вылез с чердака обратно, он торчал на площадке третьего эт
ажа рядом с лестницей.
Ч То есть он вполне мог незаметно подкрасться сзади и столкнуть санита
ра вниз? А затем попытаться проделать то же и с тобой?
Ч Возможно. Но для этого надо было обладать нечеловеческой ловкостью, д
а вдобавок превосходно ориентироваться в этом пыльном лабиринте. Если б
ы на месте Стэна Филипса был молодой человек лет двадцати, я еще мог бы пов
ерить в такой финт…
Ч Но ты хотя бы можешь сказать Ч был Филипс на чердаке или нет?
Ч Мне кажется, что был. Но подтвердить эту мою уверенность можно будет то
лько тогда, когда мы с фонарями заберемся туда снова и проверим все отпеч
атки следов на пыли.
Ч Тогда пошли и сделаем это немедленно… В этот момент в кабинет директо
ра, где находились Молдер со Скалли, вихрем ворвался главный врач. Его бел
ый халат был застегнут только на одну верхнюю пуговицу, а лицо и голос мис
тера Грейвза выражали крайнюю степень ошеломления.
Ч Мне сообщили, что санитар сорвался с крыши… разбился насмерть… Вы вид
ели, как это произошло?
Ч Да, Ч кивнул Молдер. Ч Все случилось буквально на моих глазах. Либо он
свалился сам, либо его кто-то вытолкнул.
Ч Но кто это мог сделать? И за каким чертом он вообще полез на эту крышу?
Ч Предполагаю, что погнался за Стэном Филипсом, когда тот попытался от н
его сбежать.
Ч Неужели вы полагаете, что Стэн… мог его столкнуть?
Ч Доктор, Ч Молдер глубоко вздохнул. Ч За последние двадцать четыре ч
аса в вашей больнице умерли два человека. И в обоих случаях Стэн Филипс ок
азывался рядом. Согласитесь, что это не может не навести на некоторые под
озрения…
Ч Послушайте, но ведь у Стэна Филипса больные ноги и не слишком здоровое
сердце. Если не верите, можете посмотреть его историю болезни. Он просто н
е смог бы сбежать от санитара и забраться на чердак!
Ч Тем не менее, он это сделал. Во всяком случае, я обнаружил его на третьем
этаже, а не на втором, где находится его комната.
Ч Каким образом он туда попал? Ч доктор Грейвз был искренне удивлен, Ч
Ведь у центральной лестницы находится дежурный, а все выходы на пожарную
закрыты.
Ч Вы ошибаетесь. Я проверял специально: закрыт был только выход на пожар
ную лестницу с первого этажа, да и то на хлипкий замок. Выходы на второй и т
ретий этаж были открыты. Также открыты оказались выходы с пожарной лестн
ицы на чердак и в подвал. Кстати, кто у вас в больнице отвечает за состояни
е неиспользуемых помещений?
Доктор Грейвз замялся.
Ч Вообще-то санитар Данг Бантау… ну, этот самый малаец, вы его видели. Но,
если говорить совсем честно, это лишь одна из многих его обязанностей…
Ч То есть формально виновного в том, что двери оказались незапертыми, на
йти будет невозможно? Ч подытожил Молдер. Ч Ладно, оставим это на потом.
У меня к вам есть еще один вопрос, доктор. Вы получили из патологоанатомич
еской лаборатории заключение о смерти?
Ч На Хэла Адамса? Нет, но мне должны были переслать его по факсу сегодня у
тром.
Ч Не могли бы вы посмотреть, пришло оно или нет?
Ч Конечно. Давайте прямо сейчас поднимемся в мой кабинет. А что вы надеет
есь в нем найти?
Молдер пожал плечами и улыбнулся:
Ч Пока еще не знаю.
Ч Почему отца снова допрашивали? Ч спросила у Скалли встревоженная ми
ссис Кер-ни. Она еще не совсем отошла от зрелища смерти санитара и продолж
ала комкать в дрожащих пальцах носовой платок. Тушь в уголках глаз поплы
ла синими разводами, придавая женщине заплаканный вид.
Ч Обычная процедура, Ч Скалли улыбнулась как можно милей. Ч Да вы не во
лнуйтесь, ничего особенного.
Ч Его что, могут снова оставить здесь?
Ч Это вам лучше спросить у доктора Грей-вза. Мы здесь совершенно ни при ч
ем. Извините, Ч Скалли подняла вверх правую ладонь, демонстрируя желани
е прервать разговор. Ч Я думаю, что ваш отец уже свободен, и вы можете пого
ворить с ним. А мне сейчас нужно найти директора.
Ч Спасибо вам большое! Ч миссис Кер-ни быстрыми шагами направилась к п
ереходу в восточное крыло, где размещался кабинет директора. А Скалли сд
елала пару шагов в сторону, к приоткрытой двери комнаты дежурных медсест
ер, откуда слышались жене-, кие голоса.
Ч И как же, по-вашему, я справлюсь в одиночку со всем вторым этажом? Ч сва
рливо спрашивала Мишель Чартере. Ч Может быть, вы считаете, что у меня во
семь рук и четыре ноги, а также, что я умею летать на крыльях?
Ч Не знаю, Ч голос миссис Симпсон был совершенно усталым. Ч Поверьте, м
исс Чартере, у меня сейчас и без того куча проблем, чтобы разбираться еще и
в ваших. Мы платим вам за сверхурочную и ночную работу, но и вам придется п
оработать за двоих, пока нам не удалось нанять еще одну медсестру. В конце
концов, с вами же будут дежурить еще два санитара..
Ч Как бы не так! Ч по голосу Чартере было видно, что она криво усмехнулас
ь. Ч Они совершенно отказываются меня слушаться. А Лесли Апшоу в последн
юю ночь вообще не явился на работу.
Ч Вот как? Ч миссис Симпсон явно была в затруднении. Ч Хорошо, милочка,
я постараюсь что-нибудь сделать. Только вот на эту ночь вряд ли что-нибуд
ь удастся изменить…
В воздухе повисла пауза. Потом Мишель Чартере явственно всхлипнула. Скал
ли не поверила своим ушам. Но в голосе Мишель, когда она заговорила вновь,
слышались с трудом сдерживаемые слезы.
Ч Я боюсь, мне здесь страшно. И им страшно, но они только смеются и не ходят
на работу. Одному Дангу не страшно, но я и Данга боюсь. У нас в больнице что-
то нечисто: сначала мистер Адаме, затем Харт…
Ч Да ладно, не волнуйся, что-нибудь придумаем. А пока подежурь хотя бы еще
одну ночь..
Выйдя в коридор, Симпсон заметила Скалли и приветливо кивнула ей:
Ч Очень хорошо, что вы уже здесь. Тогда мы сможем осмотреть палаты прямо
сейчас.
Западное крыло больницы было почти не заселено, по табличкам на дверях С
калли могла определить, что только четыре или пять палат имели своих жил
ьцов. Дверь в одну из палат была распахнута настежь, старушка-херувим Дор
оти со своим инвалидным креслом стояла прямо в дверном проеме и что-то ре
зко выкрикивала своим тоненьким голоском, обращаясь внутрь комнаты.
Ч Что здесь происходит? Ч вполголоса спросила Скалли. В ответ миссис Си
мпсон только удивленно пожала плечами.
Ч Уйди отсюда! Не подходи ко мне! Не подходи! Ч кричала старушка и взмахи
вала рукой, будто сухоньким кулачком отмахивалась от мух. Или пыталась п
рогнать надоедливую моську.
Ч Дороти, что здесь происходит? Ч громко спросила доктор Симпсон. Стару
шка обернулась к ней.
Ч Хорошо, что вы пришли, миссис Симпсон и миссис Скалли! Они сейчас все та
м!
Ч Кто «они»? Ч миссис Симпсон слегка подняла брови и заглянула в комнат
у. Скалли тоже посмотрела через ее плечо. Палата была абсолютно пустынна
и стерильно чиста, аккуратно заправленная кровать, цветастые шторы, вазо
чка с тремя цветками на тумбочке. И более ничего. Не было даже телевизора.

Ч Они… Ч старушка Дороти замялась. Казалось, у нее не было других слов.
Ч Я никого не вижу. А вы, миссис Скалли, что-нибудь видите? Ч Симпсон пове
рнулась к Дэйне, и вид у нее был слегка встревоженный. Ч Дороти, может быт
ь, нам позвать санитаров?
Ч Да вот же они все! Ч вскричала Дороти. Ч Сейчас вы их увидите!
Она положила сухонькие ладошки на колеса своего кресла и двинулась впер
ед, наполовину въехав в палату, и погрозила кулачком кому-то невидимому:

Ч Только ведите себя хорошо и чтобы без всяких грязных фокусов!
Скалли и миссис Симпсон переглянулись.
Ч Старческий маразм! Ч пожала плечами миссис Симпсон. Она взялась за ру
чки инвалидного кресла и попыталась вкатить Дороти в палату. Однако стар
ушка среагировала мгновенно: она растопырила руки и уперлась ими в оба д
верных косяка.
Ч Я туда не хочу, не хочу туда, не надо! Нет!
Наконец доктор Симпсон оставила свои попытки и вновь повернулась к Скал
ли. Дэйна улыбнулась и развела руками. Тем временем старушка Дороти внов
ь выкатилась из дверного проема и размахивала руками уже в коридоре.
Ч Оставьте ее в покое! Сейчас же оставьте ее в покое, я кому говорю! Не смей
те с ней что-нибудь делать!
Теперь старушка обращалась к Скалли, точнее, к чему-то невидимому рядом с
ней. Миссис Симпсон проследила взгляд Дороти и удивленно подняла брови:
агент Дэйна Скалли стояла неподвижно, вытянувшись в струнку и прикрыв гл
аза.
Ч Мисс Скалли, что с вами?
Скалли вздрогнула, открыла глаза и недоуменно посмотрела на доктора. Пот
ом она подняла сложенные пальцы к лицу, потерла виски и виновато улыбнул
ась:
Ч Извините, мне что-то стало нехорошо. Я, наверное, пойду…
Она резко развернулась и быстрыми шагами направилась прочь по коридору,
сопровождаемая недоуменным взглядом доктора Симп-сон. А вслед летел тон
кий голосок Дороти:
Ч Не смейте ее трогать! Не смейте ее преследовать! Отстаньте от нее, кому
говорят!
Лампочка факс-аппарата замигала зеленым цветом, внутри зашуршало, и из щ
ели потянулась бумажная лента. Доктор Грейвз взял ее двумя пальцами и, бл
изоруко сощурившись, поднес к глазам очки он оставил на столе.
Ч Что это, отчет патологоанатома? спросил Молдер.
Ч Да. И, кажется, в нем нет ничего из ряда вон выходящего. Хотя погодите. Ср
еди веществ, обнаруженных в мозгу умершего, есть какая-то лишняя составл
яющая…
Ч Лишняя составляющая? И какая же?
Ч Ипотеновая кислота. Правда, в очень незначительном количестве. Не пон
имаю, как она могла попасть в организм больного.
Ч Ипотеновая кислота? А что это такое?
Ч Если не ошибаюсь, это такой яд…
За спиной раздались торопливые шаги, и Молдер обернулся. В кабинет главн
ого врача вошла Скалли, бледная и слегка запыхавшаяся.
Ч Дэйна, это ты? Погляди, Хэла Адамса кто-то отравил ипотеновой кислотой!

Скалли взяла из рук Грейвза листок и быстро пробежала глазами его содерж
ание.
Ч Ну, положим, у него обнаружены только ее следы. Вряд ли такое количеств
о могло послужить причиной смерти.
Ч А что такое вообще эта ипотеновая кислота?
Ч Ипотеновая кислота, это малоизученный препарат, по характеру действи
я напоминающий производные лизергиновой кислоты. В малых дозах вызывае
т галлюцинации. Но откуда она могла здесь оказаться?
Доктор Грейвз только беспомощно развел руками. Без очков он походил на с
ову, вылезшую днем из своего дупла. Молдер сунул руки в карманы и через пле
чо Скалли заглянул в листок, который она все еще держала в руках. Впрочем,
длинная колонка латинских наименований не сказала ему абсолютно ничег
о.
На этом месте в кабинет ворвалась чем-то напуганная мисс Чартере:
Ч Доктор Грейвз, скорее идите, вы очень нужны! Ч тут она заметила обоих с
ледователей и не на шутку обрадовалась. Ч Мистер Молдер и мисс Скалли, ва
м тоже лучше пройти туда и посмотреть!
Ч Да что же, в конце концов, у вас случилось? Ч недоуменный вопрос Молдер
а был задан уже в спину мисс Чартере, а потому не получил ответа.
Медсестра шла по коридору быстро, почти срываясь на бег. Вопреки ожидани
ям, она направлялась не в жилое, а в лечебное крыло больницы, которое под в
ечер должно уже было пустовать. У двери в комнату трудотерапии Мишель Ча
ртере остановилась:
Ч А теперь смотрите сами. Я… я боюсь…
И она совершенно неожиданно всхлипнула.
Молдер недоуменно пожал плечами и, надавив на ручку двери, первым вошел в
комнату. Сначала ему показалось, что внутри никого нет: столы были пусты, с
тулья аккуратно задвинуты под них или составлены в ряд вдоль стены.
Потом Молдер увидел Лео Кройцера. Художник не обратил на вошедших никако
го внимания: он сосредоточенно работал, разрисовывая дальнюю стену. Кист
ь и одну из банок с масляной краской он держал в руках, еще три или четыре р
аскрытые банки стояли на полу возле его ног. За спиной у Молдера охнула Ск
алли.
Ч Господи боже! Ч удивленно произнес доктор Грейвз. Ч Да ведь он дейст
вительно настоящий художник.
Молдер никогда не считал себя ценителем живописи, а тем более специалист
ом в этой области. Но и на него настенная роспись Лео произвела сильное вп
ечатление. Переплетенные руки, тянущиеся из голубого тумана, причудливо
изогнутые ветви деревьев, растущие из болезненно вывернутых стволов. И п
роходящие через всю эту мешанину призрачные фигуры, кажущиеся похожими
на человеческие, Ч только если не фокусировать на них взгляд. Но при попы
тке рассмотреть их внимательнее фигуры расплывались, распадались на от
дельные детали и тонули в хитросплетениях сумасшедшего узора.
Оказывается, сюрреализм тоже может быть большим искусством. Вот только,
к сожалению, приходится подозревать, что по самым талантливым представи
телям этого достойного направления в изобразительном искусстве тоже п
лачет желтый дом. Молдер обернулся, чтобы поделиться этой мыслью с напар
ницей, и оторопел. Скалли стояла, прижав ладони ко лбу, как бы прикрываясь
ими от увиденного. Впрочем, глаза ее были закрыты.
Ч Скалли, что с тобой?
Ч Ой, Молдер, извини, Ч вздрогнув, она открыла глаза и потерла виски Ч Да
вай, выйдем отсюда. Я больше не могу здесь находиться…
Когда они вышли из палаты в коридор, взгляд Скалли приобрел куда большую
осмысленность. Молдер с беспокойством смотрел на нее:
Ч Скалли, что с тобой произошло? Если тебе нехорошо, может быть, нам попро
сить у доктора Грейвза какое-нибудь лекарство и вернуться обратно к нем
у в кабинет?
Ч Нет, Молдер, уже ничего не надо. Я пока еще совершенно не понимаю, что тут
происходит… и что произошло со мной, но какая-то часть пелены над этой за
гадкой начинает приподниматься. Несколько минут назад мне показалось, ч
то я видела точно такие же фигуры, что и на рисунке Лео. Мне казалось, что он
и обступили меня и что меня куда-то утягивает… Это неприятное ощущение д
лилось какие-то секунды и закончилось дикой головной болью, как только я
открыла глаза. И вот здесь опять то же самое..
Ч Скалли, симптоматика отравления ЛСД?
Ч Ты хочешь сказать… Но ведь я здесь не только ничего не ела, но даже и не п
ила!
1 2 3 4 5 6 7