Камински уже взял на прицел одного из вражеских солдат. Палец нажал на сп
уск, и он скорее ощутил, чем услышал, шелковый шелест пяти пуль, вырвавшихс
я из ствола. Человек на дисплее шлемофона, качнувшись, рухнул лицом вниз. Т
олько после этого Камински услышал выстрелы Ч резкие щелчки в разрежен
ной марсианской атмосфере. Упали еще двое ооновцев, за ними Ч третий... По
ка прочие лихорадочно озирались, пытаясь понять, откуда обрушился на них
внезапный смертоносный шквал, рухнул на песок, взмахнув руками, четверт
ый.
Остальные залегли, до сих пор не обнаружив стрелявших. Человек пять откр
ыли огонь по марсоходу, но Хайес уже вел машину вперед, на полной скорости
, грохоча траками гусениц, вздымая в воздух тучи песка и пыли, среди которы
х развевался в воздухе американский флаг.
Описав крутую дугу, Хайес затормозил между морскими пехотинцами и легио
нерами. Как только поднятая траками пыль заслонила обзор противнику, Гар
роуэй вскочил на ноги и взмахнул рукой:
Ч За мной! В атаку!
Поднявшись, Камински выпустил еще одну короткую очередь от бедра. Вдоль
всего песчаного гребня устало поднимались, бежали вниз по склону люди в
бронекостюмах цвета красновато-охряного марсианского песка. Весь взво
д согласился на этот бросок: пусть безоружные, они смогут отвлечь огонь п
ротивника от четверых стрелков... а если стрелок погибнет, оружие тут же по
днимет другой.
Неловкими скачками, оскользаясь в песке, Камински устремился к передней
машине. Впереди, едва различимый сквозь пыль, показался легионер Ч и тут
же упал, срезанный очередью Островски. Товарищи ворвались в пылевую заве
су, и Камински замедлил бег: теперь, прежде чем стрелять, требовалось опоз
нать цель.
Ч Уррра-а! Ч завопил он в микрофон, раздирая рот в
древнем боевом кличе Корпуса. Ч Морпех!!!
09:50 по времени гринвичского меридиана.
Гарроуэй;
ущелье Кандор;
09:09 по марсианскому солнечному времени.
Гарроуэй остановился, коснувшись рукой ооновского марсохода. На песке л
ежал пистолет Ч "зиг-зауэр П-940" со снятым предохранителем. Гарроуэй подоб
рал оружие, но бой в общем уже кончился. Морские пехотинцы, один за другим,
вооружались винтовками и лазерными карабинами, оброненными погибшими
или ранеными солдатами ООН; количество стрелков увеличилось до шести, а
затем и до десяти. В короткой бешеной перестрелке в пыли погибли еще двое
ооновцев, а сержант Стив Эбрелл получил пулю в правое предплечье. Воздух
со свистом вырвался из окровавленной пробоины, но к раненому вовремя под
оспел доктор Кейси с мотком гермопластыря. Быстро обмотав предплечье Эб
релла несколькими слоями пластыря, он ликвидировал утечку. Эбрелл был бе
з сознания, но, судя по показаниям индикаторов ПСЖО, быстро приходил в себ
я. Если его вскоре переправить в герметичное помещение, будет в порядке...
Ч Nicht schiessen! Nicht schiessen!
Ч He стреляйте! Я сдаюсь!
Пыль мало-помалу оседала, завеса редела. Несколько "голубых касок" застыл
и на месте, побросав оружие и высоко подняв руки. Островски и Нокс, согласн
о плану, поднялись на борт обоих марсоходов и взяли в плен водителей. В нес
колько секунд все было кончено. Уцелевшие солдаты ООН были разоружены и
усажены на землю.
Силами двадцати одного морского пехотинца США, при некоторой помощи мар
сохода, были убиты девять солдат Иностранною легиона на службе ООН, а еще
восемь Ч взяты в плен. Все это Ч ценой одного раненого.
"Достойный конец эпического похода, Ч подумал Гарроуэй. Ч Вполне досто
йный, чтобы попасть в историю Корпуса, вместе с сагой об ОТ Бэнноне под Де
рной".
Захват "Марса-1" оказался делом крайне простым. Допросив по отдельности ка
ждого из пленных, Гарроуэй узнал, что в Кандоре осталось всего пятеро сол
дат ООН, а прочие Ч около тридцати бойцов плюс европейские ученые, работ
ающие на ООН, Ч находятся в Сидонии.
Резонно предположив, что хотя бы один из водителей марсоходов успел связ
аться с "Марсом-1" и передать предупреждение, можно было понять, что новост
ь уже успела достичь и Сидонии. Требовалось действовать как можно быстре
е.
Отряд сумел въехать прямо на кандорскую базу и оставить машины в гаражно
м отсеке. Гарроуэй готовился к стычке у шлюзовой камеры, но когда морские
пехотинцы ворвались внутрь с оружием наготове, их встретила лишь толпа л
юбопытствующих ученых, сотрудников НАСА и русских техников. Стоило морс
ким пехотинцам опустить оружие и снять шлемы, толпа взорвалась аплодисм
ентами, быстро перешедшими в приветственные крики. Вскоре в "холле" базы б
ушевал настоящий карнавал. Несколько женщин Ч ученых и техников Ч прин
ялись целовать морских пехотинцев, несмотря на громоздкие бронекостюм
ы и запах, от которого не отделаться, если целых три недели не мыться и даж
е не вылезать из брони. Кто-то из техников успел даже соорудить из кусков к
артона транспаранты: " Добро пожаловать, морская пехота!" и "
США!" .
В рекреационном зале было устроено нечто наподобие солнечной веранды с
прозрачным потолком. Теплые лучи утреннего солнца струились вниз, согре
вая столики и мягкие пластиковые кресла и создавая почти домашний уют. З
а общим столом морских пехотинцев встретил, улыбаясь, капитан Грегори Ба
рнс, начхоз МЭОМП, в компании капралов Джека "Слая" Ч Слайделла и Бена Фул
берта, добро вольно отправившихся в Кандор помогать ему.
Ч Привет, Грег, Ч сказал Гарроуэй, протягивая рук
у. На нем до сих пор была кираса от бронекостюма Ч остальное он сбросил ещ
е в кабине и уже начал подумывать о том, чтобы никогда больше не надевать э
ти ненавистные железяки. Ч Тыщу лет тебя не видел.
Ч Господи, майор! Ч отвечал Барнс. Ч Как я рад вид
еть вас! Вас ведь объявили пропавшими без вести и погибшими; вы в курсе?
Ч Нет.
Ч Можете себе представить, сэр, Ч добавила Остро
вски, Ч мы последнее время вроде как не получали новостей.
Ч Люди ООН, устроившие весь этот балаган, поначал
у скрывали, что вы ушли с той станции, где они вас держали... но потом сюда пр
ивезли тех двух ученых Ч Кеттеринга с Вандемеером, и вскоре нам стало из
вестно, что вы решили скрыться в пустыне.
Ч Рад слышать, что эта парочка в добром здравии. Я
волновался Ч не стряслось ли с ними чего.
Ч О, с ними все прекрасно. Наверное, затихарились в
рубке связи, со своими ооновскими дружками. Словом, всем стало известно, ч
то вы вырвались, хотя ооновские шишки не обмолвилось ни словом. А потом, па
ру недель назад, разразилась песчаная буря...
Ч Да. Чуть не похоронила нас навсегда.
Ч Ну, в общем, шуму тут было много. Выслали патрули
на марсоходах, искали вас с воздуха... Охотились за вами Ч дай бог! А потом с
делали сообщение Ч обычная чушь: мол, с прискорбием сообщаем, что майор Г
арроуэй, двадцать четыре морских пехотинца и трое ученых погибли в песча
ной буре, оставив убежище без разрешения, не будучи должным образом экип
ированы. И больше мы ничего не слышали Ч пока сегодня утром не поднялась
суматоха.
Ч Ну, бурю-то мы выдержали, Ч сказал Гарроуэй. Ч М
ожет, они и в самом деле считали, что мы погибли. Или просто не хотели, чтобы
кто-нибудь из вас отправился нас разыскивать.
Ч Возможно. Мы здесь вроде бы не были пленными...
Ч Но?..
Ч Да. Но Они захватили командный центр и рубку свя
зи. И объявили, что связь с Землей невозможна по техническим причинам. Но в
се знали, что это Ч ложь. Нас троих поместили в отдельную каюту, чтобы дер
жать под присмотром. Сказали, что мы сможем связаться с Землей, "когда проя
снится политическая ситуация". Вот так.
Ч А какова сейчас политическая ситуация, сэр? Ч п
оинтересовался лейтенант Кинг.
Ч А черт ее знает! Нам ни слова не сказали.
Только сейчас Гарроуэй почувствовал, что неимоверно устал. Он отер лицо,
ощутив под пальцами коросту грязи.
Ч Ладно. Пойдем разберемся с оставшимися ооновца
ми, Ч сказал он. Ч А после нам потребуется душ, как следует выспаться да н
овая форма. Ну и медосмотр не помешает Ч у многих жуткие мозоли. Три недел
и в броне...
Барнс кивнул:
Ч Обеспечим. Я уже уведомил доктора Рыбина. Ч Он с
делал паузу и сморщил нос. Ч Надеюсь, вы простите меня, сэр, но от вас так не
сет!
Ч Ну, у меня нос отказал еще недели три назад. Все, ч
его я сейчас хочу, это Ч душ, выпить и Ч спать... в любой последовательност
и.
Ч Прошу прощения у господина майора, сэр, Ч загов
орил, выступая вперед, капрал Слайделл, Ч но, может, это вам подойдет? Ч Он
протянул Гарроуэю запотевшую жестяную банку.
Гарроуэй с подозрением осмотрел подношение:
Ч Это Ч в самом деле то, что я думаю? Или у меня галл
юцинации?
Ч Самое что ни на есть настоящее, сэр, Ч с гордост
ью ответил Слайделл, разворачивая банку так, чтобы Гарроуэй смог прочест
ь надпись.
Это было пиво. Самый настоящий "Стоуни Брук"!
Гарроуэй осторожно принял банку, словно опасаясь, что она вот-вот исчезн
ет.
Ч А скажи-ка мне, Слай, Ч негромко заговорил он, Ч
как это нам посчастливилось набрести на единственный запас пива в радиу
се ста миллионов миль?
Выражение лица Слайделла сделалось одновременно смущенным и самодовол
ьным.
Ч Ну, сэр, дело вроде как в следующем...
Ч Эти сукины дети, Ч совершенно будничным тоном
объяснил Барнс, Ч умудрились протащить на борт "Полякова" целый контейн
ер пива, майор.
Ч Значит, контрабанда?
Ч Ну, сэр! Мы просто... мы с Беном просто подумали, чт
о вам, после пустыни, не помешает Ч холодненького-то...
Ч Что ж, капрал... не дай тебе бог, если не хватит на в
сех желающих!
Помрачневшее было лицо Слайделла вновь засияло в улыбке.
Ч Конечно, сэр! Думаю, хватит на всех.
Ч Тащи.
Ч Есть! Идем, Бен, поможешь!
Капралы удалились, а Гарроуэй вопросительно взглянул на Барнса.
Ч Это Ч долгая история, майор.
Ч Да уж, представляю... Ч Он покрутил в руках банку.
Ч Всего-навсего нарушение двадцати, а то двадцати пяти пунктов устава м
орской пехоты и НАСА, которые мне вот так, сразу, приходят на память... Ч Он
поднес банку к глазам, вчитываясь в текст. Ч "Разлито в США". Много слышал о
морпехах, умудрявшихся из любой местной дряни варить самодельное... но в п
ервый раз сталкиваюсь с тем, что они его импортируют. Много у них там?
Ч Около пятисот банок, сэр.
Ч Что?
Ч Так точно, сэр. Пятьсот банок. В опломбированных
, замороженных герметичных контейнерах с маркировкой " Германиев
о-арсенидные батареи; серийный номер: восемь-три-семь-три-шесть-три-пять; Ю
-эС-эМ-Си; Не вскрывать!" .
Ч И какое же важное оборудование пришлось остави
ть на Земле, чтобы освободить место под эти... батареи?
Ч Насколько я могу судить, сэр, никакого. По списка
м Ч все налицо. Общим весом в двести кило, плюс пятьдесят кило упаковки. В
идимо, кто-то из них имел связи на складе, в Вандерберге.
Секунду спустя вернулись Слайделл с Фулбертом, таща большой ящик холодн
ого пива.
Гарроуэй понимал, что добавляет к длинному перечню нарушенных пунктов у
става еще несколько, но сейчас устав заботил его меньше всего.
Ч ОТ кей, леди и джентльмены, Ч объявил он. Ч Раз
бирайте. По одной в руки.
Когда пиво Ч при бурном всеобщем одобрении Ч было роздано, Гарроуэй вс
крыл свою банку и сделал глоток. Вообще-то он не любил пива. Пробовал раз и
ли два, когда был помоложе, да и то Ч больше за компанию, но вкуса к этому на
питку так и не приобрел.
Теперь пиво показалось ему чистым, сладким, холодным нектаром. Сделав ещ
е несколько небольших глотков, он снова осмотрел банку. Ему вспомнились
слова полковника Ллойда: "Никогда не доверяй морпеху, добровольно напрос
ившемуся на грязную работу".
Ч Итак... капитан Барнс, как вы полагаете, каковы бы
ли цели этих двоих?
Ч Я думаю, сэр, они намеревались обеспечить себя п
ивом на весь срок пребывания на Марсе. Либо Ч чертовски выгодно сбыть св
ой запас остальным.
Ч Ничего подобного, сэр! Ч возмутился Слайделл.
Ч Просто оно... ну, вроде как напоминало бы нам о доме и всякое такое. Ч Суд
я по тону, он и в самом деле был здорово обижен. Ч Мы же не наркотики везли!
И на товарищах наживаться не собирались!
Гарроуэй перевел взгляд на него:
Ч Сынок, ты же прекрасно знал, что в космосе каждый
лишний килограмм на вес золота? Если учесть подъем на орбиту и доставку н
а Марс, у тебя тут пива на несколько десятков тысяч долларов.
Ч Об этом уже был разговор, сэр, Ч сказал Барнс. Ч
Неделю назад я застал их с Фулбертом за распитием пива и вытащил из них вс
ю историю. Наверное, следовало обоих поместить под арест, но не отдавать ж
е их было ооновцам...
Ч Вы поступили совершенно правильно, капитан, Ч
подтвердил Гарроуэй. Ч Морская пехота никогда не бросает своих.
Тон его заставил Слайделла вздрогнуть.
Ч Но, господин майор, мы ведь правда не хотели ниче
го та...
Ч Кончай треп, солдат. С данного момента Ч оба счи
тайте себя направленными на рапорт. Кто еще был с вами?
Ч Я, сэр, Ч сказал Камински.
Выглядел он ужасно. Глаза сверкали на лице, покрытом слоем грязи. Чистой б
ыла лишь кожа над верхней губой Ч там, где грязь смыло пиво.
Ч Только мы трое, сэр. Больше никто не знал.
Несколько секунд Гарроуэй молча взирал на него.
Ч Я разочарован в тебе, Кам, Ч сказал он наконец.
Ч Из тебя мог бы выйти прекрасный морской пехотинец.
Камински поник головой, но щадить его Гарроуэй не собирался. Дисциплина
Ч прежде всего.
Ч Что ж... Тебе тоже предстоит рапорт.
Он сделал еще глоток. Господи, как это было вкусно!
Гарроуэй допил пиво. До этого ему так долго приходилось пить лишь консер
вированную или переработанную в системах замкнутого цикла воду, что он у
спел забыть о том, что жидкость вообще может иметь какой-либо вкус. Голова
слегка кружилась Ч интересно, могла ли оказать такое действие всего одн
а банка? Может, и могла... Он был здорово измучен жаждой да к тому же голоден.
Но теперь Ч чувствовал себя прекрасно.
Ч Ладно, Ч сказал он, ставя пустую банку на столик
. Ч Значит, остальные ооновцы в рубке связи?
Ч Да, сэр, Ч ответил Варне. Ч Думаю, кто-то из этих
марсоходов, посланных вам навстречу, успел сообщить, что их дела плохи. По
внутренней трансляции объявили, что весь персонал ООН приглашается в ру
бку связи, и больше мы никого из них не видели.
Ч Что ж, полагаю, пора нанести им визит.
Ч Согласен, сэр.
Солдаты и прочий персонал ООН, запершиеся в рубке связи, сдались без един
ого выстрела и вообще без какого-либо сопротивления. Все обошлось лишь у
грозой выломать дверь. Когда их вывели, Гарроуэй прошел внутрь и провери
л оборудование. На то, чтобы установить новые пароли и возобновить связь
с Землей, потребуется совсем немного времени...
Ч Вам также остается лишь сдаться, майор Гарроуэ
й.
Вздрогнув от неожиданности, Гарроуэй поднял взгляд. С главного дисплея н
а него взирал чистый, гладко выбритый полковник Бержерак. Только сейчас
он понял, насколько грязен и неопрятен с виду.
Ч Привет, полковник, Ч отвечал он. Ч С чего это вы
решили, что мне следует сдаться?
Ч Что ж, очевидно, вам удалось сегодня утром заман
ить в засаду моих людей, но не можете же вы надеяться, что этот трюк удастс
я еще раз, со мной. У меня здесь тридцать человек, и мы будем ждать вашего пр
ибытия. Ч Он улыбнулся. Ч Если, конечно, вы не решитесь снова отправиться
маршем через пустыню. Однако не думаю, что вы сумеете пройти пять тысяч ки
лометров, едва одолев шестьсот пятьдесят. И то Ч судя по вашему виду, были
на волосок от смерти...
Ч Не дождешься, Бержерак, Ч буркнул Гарроуэй. Ч Г
лавная база Ч в наших руках. Вы отрезаны. Сдавайся, пока не поздно.
Ч Вы заблуждаетесь, друг мой. Пищи у нас Ч в доста
тке, а вечная мерзлота снабдит нас достаточным количеством воды и топлив
а. К нам идет подкрепление, которое будет здесь через пять месяцев. Ч Берж
ерак по-галльски пожал плечами. Ч Вдобавок сидонийские руины, главная п
ричина присутствия на Марсе людей, находятся здесь, под нашим контролем.
Кстати говоря, в наших руках также находятся двое морских пехотинцев, вк
лючая вашего командира, и некоторое количество американских ученых. Во и
збежание ненужных потерь предлагаю вам сдаться властям Объединенных Н
аций.
Ч И позволить вам снова загнать нас в пустыню? Это
Ч вряд ли.
Ч Возможно, мы допустили ошибку, мсье. Мы можем раз
работать иной вариант.
Гарроуэй был слишком утомлен, чтобы вдаваться в тонкости.
Ч К черту ваши варианты! Я приду за тобой, Бержерак
. За тобой и за этой сукой Жубер. И, когда вы мне попадетесь, здорово напинаю
ваши задницы. Ч Он угрожающе поднял палец. Ч А если пострадает кто-либо и
з наших людей, я, властью военного губернатора этой базы, обвиню вас и всех
ваших людей в нарушении "Всемирного соглашения о борьбе с международным
терроризмом" и казню вас как террористов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40