В 8. 16 одна женщина в Бермондсе приложила своего двухмесячного ребенка к решетке электрокамина и держала, пока он не умер. В 8. 29 в Хаммерсмите какой-то мужчина убил стамеской свою жену и дочь.
Келли закрыла глаза.
- О Господи! - прошептала она.
- Что? Продолжайте, скажите мне, что все эти убийства - дело рук вашего приятеля Блейка.
- Это уже ничего не изменит. Это уже началось, и остановить это невозможно.
На этот раз Бартон воздержался от саркастических замечаний.
Он вдруг почувствовал необъяснимый страх и закурил новую сигарету.
И еще он почувствовал, что в комнате резко похолодало.
Глава 62
Манчестер
8. 36 пополудни.
Лаура Фостер задела рукой ножницы, лежавшие на подлокотнике кресла, и они, звякнув, упали на ковер. Она подняла их и положила на место. К ней подошел ее муж, Пол, и она подала ему брюки, которые только что укоротила. Он надел их и важно прошелся по гостиной.
- Правда, хорошо сидят? - спросил он.
- Сейчас - да, - ответила Лаура. - Но если бы я не укоротила их, ты бы обтрепал их за неделю. Они складывались гармошкой на твоих туфлях.
Пол снял брюки, подошел к жене и, наклонившись, поцеловал ее. Она захихикала, когда рука мужа скользнула к ней под блузку и стала сжимать ее грудь.
- Может, мне не стоит надевать другие брюки? - спросил он.
Лаура снова хихикнула; ее насмешил комичный вид мужа, который стоял перед ней в трусах и носках.
Он придвинулся к ней ближе и крепко поцеловал в губы. Она горячо ответила на его поцелуй, рука ее нащупала растущую выпуклость на его трусах. Она нашла его яички и стала их ласкать, чувствуя, как усиливается у него эрекция.
Пол закрыл глаза, она спустила его трусы, освободив твердый член.
В следующий момент он ощутил невыносимый холод, потому что его яичек коснулись ножницы. Он открыл глаза и несколько секунд изумленно смотрел на Лауру. Ее глаза были подернуты пеленой и казались невидящими. Лицо ничего не выражало.
Лезвия ножниц щелкнули.
Лаура продолжала сидеть с равнодушным видом, когда, схватившись руками за мошонку, он упал на колени. Из перерезанных вен брызнула кровь, и вместе с мучительной болью Пол почувствовал тошноту, увидев на ковре что-то сморщенное овальной формы.
Упав на спину, он услышал смех, но прежде, чем потерять сознание, понял, что смех раздается из телевизора.
Ливерпуль
8. 52.
Рожденный преждевременно, ребенок был слабеньким, и родители, подчиняясь здравому смыслу, старались никогда не оставлять его одного. Сейчас он счастливо гукал в своей переносной кроватке и поглядывал своими карими глазенками на экран цветного телевизора, стоящего рядом.
Терри Пирсон посмотрел на ребенка и улыбнулся.
- Ну, как он, дорогая? - спросил он жену Дениз, которая просматривала газету с телевизионной программой, желая знать, какое еще развлечение приготовили для них телестанции сегодня вечером. Они с Терри не отходили от телевизора с шести часов. Впрочем, Дениз сомневалась, что оставшиеся передачи смогут взволновать их так же, как недавняя телевизионная беседа.
- Я думаю, об этом парне, которого застрелили, что-нибудь сообщат в последних известиях - они начнутся в десять, - сказала она, положила газету и подошла к детской кроватке.
Не отводя глаз от сына, Терри кивнул. Дениз тоже посмотрела на ребенка. Родители стояли у кроватки и, словно зачарованные, разглядывали своего младенца.
Он казался им таким беззащитным. Таким крошечным.
Терри протянул руку, презрительно обхватил шею ребенка крепкими пальцами и стал сжимать, пока личико ребенка не посинело. Он взял младенца из кроватки, подержал несколько мгновений перед Дениз и, крикнув что-то, швырнул его через всю комнату, как тряпичную куклу.
Ребенок ударился о висевшее на стене зеркало; оно упало и разбилось, обсыпав ковер острыми, как игла, осколками.
Терри пересек комнату, схватил длинный осколок зеркала и начал протыкать им маленькое тело, не обращая внимания на кровь, текущую из раны в его ладони. Стена и ковер были испачканы кровью и чем-то отвратительно серым.
Дениз захихикала, когда ее муж оторвал от сына кусок мяса и поднес ко рту.
Потом ей пришлось подержать крошечное тело, чтобы Терри было легче отрезать ножку.
Норидж
9. 03.
Книга выпала у нее из рук; вздрогнув, она проснулась, подняла ее и что-то пробормотала про себя, когда увидела, что потеряла страницу. Морин Хортон отыскала в книге нужное место и, убедившись, что Артур не смотрит, загнула уголок страницы. Он не выносил, когда плохо обращались с книгами, особенно - загибали страницы. Он постоянно напоминал ей, что существуют закладки для книг. Но ее это не волновало. Это ее книга. Добрый старый роман, а не какая-то напыщенная чушь типа Джеффри Арчера, которую так любит читать ее муж.
Артур.
Она посмотрела в кресло, в котором он сидел, но его там не было.
Вероятно, готовит себе чай, решила она. Он, как всегда, забыл выключить телевизор. Она постоянно ворчала на него за то, что он не экономит энергию. Зачем держать телевизор включенным, если они оба читают книги? Артур неизменно объяснял ей, что ему необходим, как он назвал это, "фоновый звук".
Она улыбнулась и наклонилась вперед, чтобы прибавить громкость. Только что начались последние известия.
Она услышала слабый свист и почувствовала дикий удар по голове - это муж стукнул ее канистрой с бензином.
Артур Хортон схватил свою жену, впавшую в полубессознательное состояние, за волосы и втащил в кресло.
Она лежала, слегка подергиваясь, и смотрела на него полными боли глазами. Морин чувствовала, как что-то теплое течет по ее спине и шее, выливаясь из раны на голове.
Муж подошел к ней сбоку, и она услышала звук открываемой крышки. Артур посмотрел на жену остекленевшими глазами. В нос ему ударил запах бензина. Он перевернул канистру и вылил весь бензин на жену, которая едва шевелилась. Морин открыла было рот, чтобы закричать, но бензин попал ей в горло, и она закашлялась.
Он зажег спичку и бросил на нее.
Морин Хортон исчезла под ярким огненным шаром. Пламя начало жадно пожирать ее кожу, волосы, одежду. Она попыталась встать, но от боли потеряла сознание. Кожа ее покрылась пузырями, они лопались, оставляя после себя свежие язвы. Пламя пожирало ее, добираясь до костей.
Артур Хортон стоял неподвижно и смотрел, как заживо сгорает его жена. В его пустых глазах отражались скачущие языки пламени.
Глава 63
Лондон
9. 11 после полудня.
Келли кашлянула, когда инспектор Бартон погасил наполовину недокуренную сигарету и в воздухе поплыл серый дымок. В комнате было так накурено, что ей казалось, будто она смотрит на полицейского через марлю.
- Вы хотите что-нибудь исправить в этих показаниях? - спросил он, постучав ручкой по лежащему перед ним листку бумаги.
- А в чем дело? - спросила она.
- А в том, что вам за убийство грозит двадцатилетний срок, вот в этом дело.
- А может, я сошлюсь на невменяемость.
- Вот это вы можете. Местами ваши показания похожи на бред сумасшедшей, - фыркнул Бартон.
- Как вы не можете понять? - бросила Келли. - Блейк обладал способностью воздействовать сразу на очень многих. Эта телевизионная передача дала ему прекрасную возможность продемонстрировать свои способности, доказать, что он может управлять разумом людей, может заставить действовать их злое начало. Судя по количеству сообщений об убийствах, это ему удалось.
- Это просто совпадение, - сказал Бартон, но слова его прозвучали не слишком убедительно.
- Нет, инспектор, - со вздохом сказала Келли. - Это не совпадение. К тому же вы пока получаете сообщения из небольшой части Лондона, а передача эта транслировалась по всей стране.
- Вы что, утверждаете, что люди сейчас режут друг друга на куски по всей Великобритании?
- Опасность грозит всем, кто смотрел передачу.
- Это чепуха! - рявкнул Бартон, вставая. Лист с показаниями Келли он оставил на столе перед ней. - Перечитайте это еще раз и, когда я вернусь сюда через некоторое время, постарайтесь ответить на мои вопросы более убедительно. - Он закрыл за собой дверь, и Келли услышала, как ключ поворачивается в замке.
Она откинулась на стуле и закрыла глаза. Куда, черт возьми, делся Жубер? Прошло больше часа с тех пор, как она ему звонила. Она открыла глаза и посмотрела на свои руки. Руки, державшие оружие. Келли заметила, что дрожит.
Она помнила только, как полезла в сумочку за пистолетом, но дальше была пустота, пробел длился до того момента, как ее схватил сотрудник безопасности. Неужели Тони Ландерс, Роджер Карр, Джеральд Брэддок и Джим О'Нейл чувствовали то же самое после того, как совершили преступление?
Она взглянула на листок бумаги со своими показаниями. Разумеется, они покажутся нелепыми таким людям, как Бартон.
Оставшись одна в этой пустой комнате, она вдруг ощутила пронзительное чувство безысходности.
Блейк выпустил на свободу волну безумия, и ее уже ничем не остановить.
Глава 64
Глазго
9. 23 пополудни.
Пронзительный свист чайника прозвучал в маленькой квартире, словно сирена.
Юный Гордон Макей, сидевший в гостиной, медленно поднялся и, оглядываясь на ходу на телевизор, прошел на кухню.
- Выключи его, Гордон, - прокричала его младшая сестренка Клэр, - а то ребенок проснется.
Он недовольно кивнул и выключил чайник.
- Ты что, сама не могла его выключить? - спросил он Клэр, сидевшую за кухонным столом. Перед ней лежали три или четыре книги.
- Я делаю уроки, - сказала она. - А ты весь вечер сидишь перед телевизором.
- Иди ты! - проворчал Гордон и стал наливать кипяток в чашку, куда опустил пакетик с чаем.
Он поболтал пакетик, а затем резко бросил его в соединенное с раковиной устройство для уничтожения мусора. Он включил устройство, острые лезвия завертелись с громким шумом, поглотив пустой чайный пакетик. Гордон считал, что ему везет в те дни, когда он присматривает за детьми. Обычно мать и близко не подпускала его к этому опасному устройству, но когда они с отцом оставляли его одного с тремя младшими детьми, оно становилось для него новой игрушкой. Он вытащил из вазы на окне несколько увядших цветов и стал наблюдать, как их пожирает пасть машины.
- Мама сказала, что тебе нельзя включать его, - заныла Клэр.
Не обращая на сестру внимания, Гордон продолжал совать мусор в зияющую дыру.
Клэр встала и подошла к раковине.
- Выключи, Гордон, - сердито сказала она.
Он не обратил на нее внимания.
Клэр протянула руку и попыталась дотянуться до кнопки, чтобы выключить устройство.
Гордон крепко схватил ее за руку.
- Отпусти, - крикнула она и свободной рукой ударила его, пытаясь вырваться.
Он посмотрел на нее такими остекленевшими невидящими глазами, что Клэр стало страшно.
С неожиданной для подростка силой он вывернул ее руку и стал тащить ее к раковине, к лезвиям устройства для уничтожения мусора.
Клэр завизжала, когда кончики ее пальцев коснулись холодной стали. Она сжала пальцы в кулак, но это лишь на несколько секунд отсрочило страшный момент.
Гордон силой затолкнул ее руку в пасть машины до запястья.
Лезвия, острые как бритва, выплеснули кровавый фонтан, разодрав и раздробив ладонь. Она услышала звук раскалывающейся кости; жадная пасть машины все глубже заглатывала ее руку, почти до локтя содрав с нее кожу. Раковина из нержавеющей стали заполнилась кровью; пронзительные крики Клэр перешли в непрерывный вой; машина, казалось, загрохотала еще сильнее. Наконец руку оторвало, Клэр упала на спину; из искромсанного обрубка струей била кровь. Гордон бессмысленно посмотрел на сестру, на изодранное мясо и мышцы, на красную лужу, образовавшуюся вокруг изуродованной культи.
Он и не подозревал, что кости такие белые. Они светились среди кровавой массы.
От грохота устройства для уничтожения мусора у него заложило уши.
Саутгемптон
9. 46.
Дверь гаража открылась с тревожным скрипом, и Даг Дженкинс выглянул из-под капота своей машины, чтобы узнать, кто пришел. Дверь хлопнула, послышались шаги, и к старенькому "форду" подошел Брюс Мюррей.
- Извини, Даг, - сказал Мюррей, - но в ночном магазине запасных частей нет деталей для такого старого автомобиля. Я звонил туда недавно.
Дженкинс чертыхнулся про себя.
- Почему, черт возьми, ты не купишь себе новую машину? - спросил Мюррей. - Этой, по крайней мере, лет двадцать.
- Я езжу на ней с восемнадцати лет, - возразил Дженкинс, - и привык к этой машине.
- Да ей давно пора на свалку. - Мюррей усмехнулся и сделал шаг вперед, чтобы посмотреть мотор. - Ты работаешь здесь весь вечер?
- Нет, только около часа. Я смотрел телевизор.
Дженкинс отошел от машины и вытер руки замасленной тряпкой. Хотя в гараже было тепло, он почувствовал, что дрожит.
- Подай мне, пожалуйста, этот гаечный ключ, Даг, - сказал Мюррей, протянув руку.
Его товарищ снял со стены, где висели гаечные ключи, нужный и подал Мюррею. Глядя на эту стену, можно было подумать, что находишься в магазине скобяных изделий: молотки, гаечные ключи, топорики и даже небольшая электропила - все эти предметы аккуратно, в определенном порядке, висели на гвоздях. Даг Дженкинс соблюдал порядок во всем. Он протер глаза грязными руками, оставив на лице темное пятно. Ему казалось, что холод усиливается.
- Я слышал, на телестанции что-то произошло, - сказал Мюррей. - Сегодня то ли застрелили кого-то перед камерой, то ли еще что. Ты смотрел телевизор в это время?
Молчание.
- Даг, я говорю, ты видел это по телевизору? - переспросил он.
Мюррей выпрямился и повернулся к товарищу.
- Ты что, оглох? Я...
Не закончив фразы, Мюррей открыл рот и выпучил от страха глаза. Гараж наполнил звук, напоминающий рев мопеда.
- О Боже! - выдохнул Мюррей.
На него надвигался Дженкинс, держа на вытянутых руках электропилу, зубцы которой вращались со скоростью две тысячи оборотов в минуту.
- Что ты делаешь? - крикнул Мюррей, посмотрев сперва в пустые глаза приятеля, затем на нацеленное на него смертельное оружие.
Дженкинс толкнул пилу вперед.
Мюррей попытался отбить полотно пилы в сторону гаечным ключом, но от страха не мог двинуться и промахнулся. Зубчатое полотно легко прошло сквозь руку прямо под локтем. Мюррей отчаянно крикнул и поднял обрубок, из которого фонтаном била кровь, обливая его и Дженкинса.
Дженкинс опустил полотно пилы на плечо Мюррея возле шеи и надавил. Раздался громкий писк распиливаемых ребер, лезвие вошло глубже и разорвало легкие, которые лопнули, как надувные шары, выбросив фонтан крови. Вращающиеся зубцы рассекли мышцы и сухожилия и начали рвать внутренности. Словно щупальца осьминога, из дыры в животе вывалились и рассыпались окровавленные кишки.
Мюррей упал лицом вниз в лужу крови, и тело его задергалось от последних сокращений мышц.
Дженкинс выключил электропилу и в тишине посмотрел на труп Мюррея.
Он продолжал стоять, не обращая внимания на кровь, заливающую его туфли.
Лондон
9. 58.
Тепловоз набирал скорость.
Когда поезд проносился мимо станции Финсбери-парк, люди на платформе казались Дереку Весту мелькающими пятнами. Он совсем недавно заступил на смену в депо Баундс-Грин и вел поезд каких-нибудь пять или десять минут. До этого он с пятью или шестью машинистами и охранниками отдыхали: читали газеты или смотрели телевизор. Он выпил еще одну кружку крепкого чая, залез в кабину и включил мощный двигатель. Тепловоз тянул за собой восемь цистерн, в каждой из которых находилось почти семьдесят одна тысяча литров жидкого кислорода.
Сейчас, ощущая, как вибрирует огромный локомотив, Дерек взглянул на спидометр.
Проскочив последний туннель, поезд мчался со скоростью более девяноста миль в час.
Далеко впереди Дерек увидел светящееся огнями здание вокзала Кингс-Кросс.
Он широко улыбнулся.
Уголком глаза он заметил красный свет светофора, но не обратил на него внимания.
Стрелка спидометра стояла на девяноста пяти.
Будто ядро из пушки, поезд с грохотом несся в сторону вокзала. Уже совсем близко от станции тепловоз издал последний гудок, который, как похоронный звон, раздался в здании вокзала.
Поезд врезался в вокзал на скорости девяноста восьми миль.
Бетон и металл смешались под сокрушительным ударом стотонного поезда. Огромный локомотив рассек платформу, как плуг землю, и во все стороны шрапнелью разлетелись куски камня и стали. Тепловоз взорвался, люди на вокзале закричали от ужаса, потом стали взрываться сошедшие с рельсов цистерны с жидким кислородом.
Земля содрогнулась, словно произошло извержение вулкана. Огненный шар со свистом пронесся по платформе, поджег здание вокзала, расплавил стеклянную крышу и взмыл в ночное небо страшной, сжигающей все на своем пути кометой. Сильнейший взрыв разметал бетонные арки, и часть огромного навеса с оглушительным грохотом рухнула вниз. Ничего не было слышно за пронзительным свистом белого пламени, взметнувшегося ввысь. Те, кто не сразу превратился в пепел, погибли под камнями, были раздавлены ударной волной, разрушившей вокзал, как карточный домик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Келли закрыла глаза.
- О Господи! - прошептала она.
- Что? Продолжайте, скажите мне, что все эти убийства - дело рук вашего приятеля Блейка.
- Это уже ничего не изменит. Это уже началось, и остановить это невозможно.
На этот раз Бартон воздержался от саркастических замечаний.
Он вдруг почувствовал необъяснимый страх и закурил новую сигарету.
И еще он почувствовал, что в комнате резко похолодало.
Глава 62
Манчестер
8. 36 пополудни.
Лаура Фостер задела рукой ножницы, лежавшие на подлокотнике кресла, и они, звякнув, упали на ковер. Она подняла их и положила на место. К ней подошел ее муж, Пол, и она подала ему брюки, которые только что укоротила. Он надел их и важно прошелся по гостиной.
- Правда, хорошо сидят? - спросил он.
- Сейчас - да, - ответила Лаура. - Но если бы я не укоротила их, ты бы обтрепал их за неделю. Они складывались гармошкой на твоих туфлях.
Пол снял брюки, подошел к жене и, наклонившись, поцеловал ее. Она захихикала, когда рука мужа скользнула к ней под блузку и стала сжимать ее грудь.
- Может, мне не стоит надевать другие брюки? - спросил он.
Лаура снова хихикнула; ее насмешил комичный вид мужа, который стоял перед ней в трусах и носках.
Он придвинулся к ней ближе и крепко поцеловал в губы. Она горячо ответила на его поцелуй, рука ее нащупала растущую выпуклость на его трусах. Она нашла его яички и стала их ласкать, чувствуя, как усиливается у него эрекция.
Пол закрыл глаза, она спустила его трусы, освободив твердый член.
В следующий момент он ощутил невыносимый холод, потому что его яичек коснулись ножницы. Он открыл глаза и несколько секунд изумленно смотрел на Лауру. Ее глаза были подернуты пеленой и казались невидящими. Лицо ничего не выражало.
Лезвия ножниц щелкнули.
Лаура продолжала сидеть с равнодушным видом, когда, схватившись руками за мошонку, он упал на колени. Из перерезанных вен брызнула кровь, и вместе с мучительной болью Пол почувствовал тошноту, увидев на ковре что-то сморщенное овальной формы.
Упав на спину, он услышал смех, но прежде, чем потерять сознание, понял, что смех раздается из телевизора.
Ливерпуль
8. 52.
Рожденный преждевременно, ребенок был слабеньким, и родители, подчиняясь здравому смыслу, старались никогда не оставлять его одного. Сейчас он счастливо гукал в своей переносной кроватке и поглядывал своими карими глазенками на экран цветного телевизора, стоящего рядом.
Терри Пирсон посмотрел на ребенка и улыбнулся.
- Ну, как он, дорогая? - спросил он жену Дениз, которая просматривала газету с телевизионной программой, желая знать, какое еще развлечение приготовили для них телестанции сегодня вечером. Они с Терри не отходили от телевизора с шести часов. Впрочем, Дениз сомневалась, что оставшиеся передачи смогут взволновать их так же, как недавняя телевизионная беседа.
- Я думаю, об этом парне, которого застрелили, что-нибудь сообщат в последних известиях - они начнутся в десять, - сказала она, положила газету и подошла к детской кроватке.
Не отводя глаз от сына, Терри кивнул. Дениз тоже посмотрела на ребенка. Родители стояли у кроватки и, словно зачарованные, разглядывали своего младенца.
Он казался им таким беззащитным. Таким крошечным.
Терри протянул руку, презрительно обхватил шею ребенка крепкими пальцами и стал сжимать, пока личико ребенка не посинело. Он взял младенца из кроватки, подержал несколько мгновений перед Дениз и, крикнув что-то, швырнул его через всю комнату, как тряпичную куклу.
Ребенок ударился о висевшее на стене зеркало; оно упало и разбилось, обсыпав ковер острыми, как игла, осколками.
Терри пересек комнату, схватил длинный осколок зеркала и начал протыкать им маленькое тело, не обращая внимания на кровь, текущую из раны в его ладони. Стена и ковер были испачканы кровью и чем-то отвратительно серым.
Дениз захихикала, когда ее муж оторвал от сына кусок мяса и поднес ко рту.
Потом ей пришлось подержать крошечное тело, чтобы Терри было легче отрезать ножку.
Норидж
9. 03.
Книга выпала у нее из рук; вздрогнув, она проснулась, подняла ее и что-то пробормотала про себя, когда увидела, что потеряла страницу. Морин Хортон отыскала в книге нужное место и, убедившись, что Артур не смотрит, загнула уголок страницы. Он не выносил, когда плохо обращались с книгами, особенно - загибали страницы. Он постоянно напоминал ей, что существуют закладки для книг. Но ее это не волновало. Это ее книга. Добрый старый роман, а не какая-то напыщенная чушь типа Джеффри Арчера, которую так любит читать ее муж.
Артур.
Она посмотрела в кресло, в котором он сидел, но его там не было.
Вероятно, готовит себе чай, решила она. Он, как всегда, забыл выключить телевизор. Она постоянно ворчала на него за то, что он не экономит энергию. Зачем держать телевизор включенным, если они оба читают книги? Артур неизменно объяснял ей, что ему необходим, как он назвал это, "фоновый звук".
Она улыбнулась и наклонилась вперед, чтобы прибавить громкость. Только что начались последние известия.
Она услышала слабый свист и почувствовала дикий удар по голове - это муж стукнул ее канистрой с бензином.
Артур Хортон схватил свою жену, впавшую в полубессознательное состояние, за волосы и втащил в кресло.
Она лежала, слегка подергиваясь, и смотрела на него полными боли глазами. Морин чувствовала, как что-то теплое течет по ее спине и шее, выливаясь из раны на голове.
Муж подошел к ней сбоку, и она услышала звук открываемой крышки. Артур посмотрел на жену остекленевшими глазами. В нос ему ударил запах бензина. Он перевернул канистру и вылил весь бензин на жену, которая едва шевелилась. Морин открыла было рот, чтобы закричать, но бензин попал ей в горло, и она закашлялась.
Он зажег спичку и бросил на нее.
Морин Хортон исчезла под ярким огненным шаром. Пламя начало жадно пожирать ее кожу, волосы, одежду. Она попыталась встать, но от боли потеряла сознание. Кожа ее покрылась пузырями, они лопались, оставляя после себя свежие язвы. Пламя пожирало ее, добираясь до костей.
Артур Хортон стоял неподвижно и смотрел, как заживо сгорает его жена. В его пустых глазах отражались скачущие языки пламени.
Глава 63
Лондон
9. 11 после полудня.
Келли кашлянула, когда инспектор Бартон погасил наполовину недокуренную сигарету и в воздухе поплыл серый дымок. В комнате было так накурено, что ей казалось, будто она смотрит на полицейского через марлю.
- Вы хотите что-нибудь исправить в этих показаниях? - спросил он, постучав ручкой по лежащему перед ним листку бумаги.
- А в чем дело? - спросила она.
- А в том, что вам за убийство грозит двадцатилетний срок, вот в этом дело.
- А может, я сошлюсь на невменяемость.
- Вот это вы можете. Местами ваши показания похожи на бред сумасшедшей, - фыркнул Бартон.
- Как вы не можете понять? - бросила Келли. - Блейк обладал способностью воздействовать сразу на очень многих. Эта телевизионная передача дала ему прекрасную возможность продемонстрировать свои способности, доказать, что он может управлять разумом людей, может заставить действовать их злое начало. Судя по количеству сообщений об убийствах, это ему удалось.
- Это просто совпадение, - сказал Бартон, но слова его прозвучали не слишком убедительно.
- Нет, инспектор, - со вздохом сказала Келли. - Это не совпадение. К тому же вы пока получаете сообщения из небольшой части Лондона, а передача эта транслировалась по всей стране.
- Вы что, утверждаете, что люди сейчас режут друг друга на куски по всей Великобритании?
- Опасность грозит всем, кто смотрел передачу.
- Это чепуха! - рявкнул Бартон, вставая. Лист с показаниями Келли он оставил на столе перед ней. - Перечитайте это еще раз и, когда я вернусь сюда через некоторое время, постарайтесь ответить на мои вопросы более убедительно. - Он закрыл за собой дверь, и Келли услышала, как ключ поворачивается в замке.
Она откинулась на стуле и закрыла глаза. Куда, черт возьми, делся Жубер? Прошло больше часа с тех пор, как она ему звонила. Она открыла глаза и посмотрела на свои руки. Руки, державшие оружие. Келли заметила, что дрожит.
Она помнила только, как полезла в сумочку за пистолетом, но дальше была пустота, пробел длился до того момента, как ее схватил сотрудник безопасности. Неужели Тони Ландерс, Роджер Карр, Джеральд Брэддок и Джим О'Нейл чувствовали то же самое после того, как совершили преступление?
Она взглянула на листок бумаги со своими показаниями. Разумеется, они покажутся нелепыми таким людям, как Бартон.
Оставшись одна в этой пустой комнате, она вдруг ощутила пронзительное чувство безысходности.
Блейк выпустил на свободу волну безумия, и ее уже ничем не остановить.
Глава 64
Глазго
9. 23 пополудни.
Пронзительный свист чайника прозвучал в маленькой квартире, словно сирена.
Юный Гордон Макей, сидевший в гостиной, медленно поднялся и, оглядываясь на ходу на телевизор, прошел на кухню.
- Выключи его, Гордон, - прокричала его младшая сестренка Клэр, - а то ребенок проснется.
Он недовольно кивнул и выключил чайник.
- Ты что, сама не могла его выключить? - спросил он Клэр, сидевшую за кухонным столом. Перед ней лежали три или четыре книги.
- Я делаю уроки, - сказала она. - А ты весь вечер сидишь перед телевизором.
- Иди ты! - проворчал Гордон и стал наливать кипяток в чашку, куда опустил пакетик с чаем.
Он поболтал пакетик, а затем резко бросил его в соединенное с раковиной устройство для уничтожения мусора. Он включил устройство, острые лезвия завертелись с громким шумом, поглотив пустой чайный пакетик. Гордон считал, что ему везет в те дни, когда он присматривает за детьми. Обычно мать и близко не подпускала его к этому опасному устройству, но когда они с отцом оставляли его одного с тремя младшими детьми, оно становилось для него новой игрушкой. Он вытащил из вазы на окне несколько увядших цветов и стал наблюдать, как их пожирает пасть машины.
- Мама сказала, что тебе нельзя включать его, - заныла Клэр.
Не обращая на сестру внимания, Гордон продолжал совать мусор в зияющую дыру.
Клэр встала и подошла к раковине.
- Выключи, Гордон, - сердито сказала она.
Он не обратил на нее внимания.
Клэр протянула руку и попыталась дотянуться до кнопки, чтобы выключить устройство.
Гордон крепко схватил ее за руку.
- Отпусти, - крикнула она и свободной рукой ударила его, пытаясь вырваться.
Он посмотрел на нее такими остекленевшими невидящими глазами, что Клэр стало страшно.
С неожиданной для подростка силой он вывернул ее руку и стал тащить ее к раковине, к лезвиям устройства для уничтожения мусора.
Клэр завизжала, когда кончики ее пальцев коснулись холодной стали. Она сжала пальцы в кулак, но это лишь на несколько секунд отсрочило страшный момент.
Гордон силой затолкнул ее руку в пасть машины до запястья.
Лезвия, острые как бритва, выплеснули кровавый фонтан, разодрав и раздробив ладонь. Она услышала звук раскалывающейся кости; жадная пасть машины все глубже заглатывала ее руку, почти до локтя содрав с нее кожу. Раковина из нержавеющей стали заполнилась кровью; пронзительные крики Клэр перешли в непрерывный вой; машина, казалось, загрохотала еще сильнее. Наконец руку оторвало, Клэр упала на спину; из искромсанного обрубка струей била кровь. Гордон бессмысленно посмотрел на сестру, на изодранное мясо и мышцы, на красную лужу, образовавшуюся вокруг изуродованной культи.
Он и не подозревал, что кости такие белые. Они светились среди кровавой массы.
От грохота устройства для уничтожения мусора у него заложило уши.
Саутгемптон
9. 46.
Дверь гаража открылась с тревожным скрипом, и Даг Дженкинс выглянул из-под капота своей машины, чтобы узнать, кто пришел. Дверь хлопнула, послышались шаги, и к старенькому "форду" подошел Брюс Мюррей.
- Извини, Даг, - сказал Мюррей, - но в ночном магазине запасных частей нет деталей для такого старого автомобиля. Я звонил туда недавно.
Дженкинс чертыхнулся про себя.
- Почему, черт возьми, ты не купишь себе новую машину? - спросил Мюррей. - Этой, по крайней мере, лет двадцать.
- Я езжу на ней с восемнадцати лет, - возразил Дженкинс, - и привык к этой машине.
- Да ей давно пора на свалку. - Мюррей усмехнулся и сделал шаг вперед, чтобы посмотреть мотор. - Ты работаешь здесь весь вечер?
- Нет, только около часа. Я смотрел телевизор.
Дженкинс отошел от машины и вытер руки замасленной тряпкой. Хотя в гараже было тепло, он почувствовал, что дрожит.
- Подай мне, пожалуйста, этот гаечный ключ, Даг, - сказал Мюррей, протянув руку.
Его товарищ снял со стены, где висели гаечные ключи, нужный и подал Мюррею. Глядя на эту стену, можно было подумать, что находишься в магазине скобяных изделий: молотки, гаечные ключи, топорики и даже небольшая электропила - все эти предметы аккуратно, в определенном порядке, висели на гвоздях. Даг Дженкинс соблюдал порядок во всем. Он протер глаза грязными руками, оставив на лице темное пятно. Ему казалось, что холод усиливается.
- Я слышал, на телестанции что-то произошло, - сказал Мюррей. - Сегодня то ли застрелили кого-то перед камерой, то ли еще что. Ты смотрел телевизор в это время?
Молчание.
- Даг, я говорю, ты видел это по телевизору? - переспросил он.
Мюррей выпрямился и повернулся к товарищу.
- Ты что, оглох? Я...
Не закончив фразы, Мюррей открыл рот и выпучил от страха глаза. Гараж наполнил звук, напоминающий рев мопеда.
- О Боже! - выдохнул Мюррей.
На него надвигался Дженкинс, держа на вытянутых руках электропилу, зубцы которой вращались со скоростью две тысячи оборотов в минуту.
- Что ты делаешь? - крикнул Мюррей, посмотрев сперва в пустые глаза приятеля, затем на нацеленное на него смертельное оружие.
Дженкинс толкнул пилу вперед.
Мюррей попытался отбить полотно пилы в сторону гаечным ключом, но от страха не мог двинуться и промахнулся. Зубчатое полотно легко прошло сквозь руку прямо под локтем. Мюррей отчаянно крикнул и поднял обрубок, из которого фонтаном била кровь, обливая его и Дженкинса.
Дженкинс опустил полотно пилы на плечо Мюррея возле шеи и надавил. Раздался громкий писк распиливаемых ребер, лезвие вошло глубже и разорвало легкие, которые лопнули, как надувные шары, выбросив фонтан крови. Вращающиеся зубцы рассекли мышцы и сухожилия и начали рвать внутренности. Словно щупальца осьминога, из дыры в животе вывалились и рассыпались окровавленные кишки.
Мюррей упал лицом вниз в лужу крови, и тело его задергалось от последних сокращений мышц.
Дженкинс выключил электропилу и в тишине посмотрел на труп Мюррея.
Он продолжал стоять, не обращая внимания на кровь, заливающую его туфли.
Лондон
9. 58.
Тепловоз набирал скорость.
Когда поезд проносился мимо станции Финсбери-парк, люди на платформе казались Дереку Весту мелькающими пятнами. Он совсем недавно заступил на смену в депо Баундс-Грин и вел поезд каких-нибудь пять или десять минут. До этого он с пятью или шестью машинистами и охранниками отдыхали: читали газеты или смотрели телевизор. Он выпил еще одну кружку крепкого чая, залез в кабину и включил мощный двигатель. Тепловоз тянул за собой восемь цистерн, в каждой из которых находилось почти семьдесят одна тысяча литров жидкого кислорода.
Сейчас, ощущая, как вибрирует огромный локомотив, Дерек взглянул на спидометр.
Проскочив последний туннель, поезд мчался со скоростью более девяноста миль в час.
Далеко впереди Дерек увидел светящееся огнями здание вокзала Кингс-Кросс.
Он широко улыбнулся.
Уголком глаза он заметил красный свет светофора, но не обратил на него внимания.
Стрелка спидометра стояла на девяноста пяти.
Будто ядро из пушки, поезд с грохотом несся в сторону вокзала. Уже совсем близко от станции тепловоз издал последний гудок, который, как похоронный звон, раздался в здании вокзала.
Поезд врезался в вокзал на скорости девяноста восьми миль.
Бетон и металл смешались под сокрушительным ударом стотонного поезда. Огромный локомотив рассек платформу, как плуг землю, и во все стороны шрапнелью разлетелись куски камня и стали. Тепловоз взорвался, люди на вокзале закричали от ужаса, потом стали взрываться сошедшие с рельсов цистерны с жидким кислородом.
Земля содрогнулась, словно произошло извержение вулкана. Огненный шар со свистом пронесся по платформе, поджег здание вокзала, расплавил стеклянную крышу и взмыл в ночное небо страшной, сжигающей все на своем пути кометой. Сильнейший взрыв разметал бетонные арки, и часть огромного навеса с оглушительным грохотом рухнула вниз. Ничего не было слышно за пронзительным свистом белого пламени, взметнувшегося ввысь. Те, кто не сразу превратился в пепел, погибли под камнями, были раздавлены ударной волной, разрушившей вокзал, как карточный домик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31