А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Я чувствую вокруг себя темноту, чувствую льющийся свет. Но еще острее я чу
вствую контраст между ними.
До следующего раза, когда я снова возьмусь за перо, остаюсь твой
Петир.

P. S. Переписано и отправлено в виде письма Стефану Франку тем же вечером.
П в А.

Порт-о-Пренс, Сан-Доминго
Дорогой Стефан!
Прошло целых две недели, с тех пор как
я обращался к тебе последний раз. Как мне описать все, что произошло за это
время? Боюсь, у меня не осталось времени, мой любезный друг, данная мне отс
рочка слишком коротка, но тем не менее я должен успеть поведать обо всем, ч
то видел, что выстрадал и что сделал.
Пишу эти строки поздним утром, проспав часа два после возвращения в трак
тир. Я поел, но совсем немного, лишь бы окончательно не потерять силы. Я мол
ю Господа, чтобы то существо, которое преследовало и мучило меня весь дли
нный путь от Мэйфейр, наконец убралось восвояси, к своей ведьме. Это она по
слала его, чтобы свести меня с ума и уничтожить, но я дал достойный отпор.
Стефан, если дьявол не побежден, если атаки на меня возобновятся с утроен
ной силой, я откажусь от подробного повествования и вкратце изложу тебе
лишь самые важные факты, после чего запечатаю письмо и спрячу в своем жел
езном сундуке. Утром я договорился обо всем с хозяином трактира, и в случа
е моей кончины он позаботится об отправке этого сундука в Амстердам. Я та
кже переговорил с местным агентом, двоюродным братом и другом нашего аге
нта в Марселе, и велел ему проследить за тем, чтобы все мои указания были в
ыполнены.
Позволь мне заметить, однако, что все, к кому я обращаюсь, считают меня сум
асшедшим Ч такое впечатление я произвожу теперь на окружающих. Выручае
т золото Ч только с его помощью мне удается чего-то добиться: за доставку
письма и сундука в твои руки обещано крупное вознаграждение.
Стефан, ты был прав, предостерегая меня, предчувствия тебя не обманули. Я в
се глубже и глубже погружаюсь в это зло, и спасти меня уже невозможно. Мне
следовало вернуться домой, к тебе. Второй раз в жизни я испытываю горечь с
ожаления.
Я чуть жив. Одежда на мне изорвана, обувь пришла в негодность, руки оцарапа
ны шипами. Голова раскалывается после долгого ночного бега в потемках. Н
о времени не осталось, чтобы отдохнуть. Я не осмеливаюсь отплыть на кораб
ле, отходящем от причала в этот самый час, ведь если то существо намерено м
еня преследовать, оно не отступит и в море. Лучше пусть уж нападет здесь, н
а суше, тогда хоть мой сундук не будет потерян.
Времени остается мало, а потому спешу рассказать тебе, что же все-таки про
изошло.
В тот день, когда я писал тебе последний раз, я покинул свое пристанище бли
же к вечеру. Оделся в самое лучшее и спустился вниз, чтобы в назначенное вр
емя встретить экипаж. Впечатления, полученные накануне на улицах Порт-о-
Пренс, позволяли предположить, что карета будет великолепной, и все же ре
альность превзошла все ожидания: за мной прислали изумительной работы о
стекленный экипаж с кучером, лакеем и двумя вооруженными всадниками; все
четверо Ч черные африканцы в атласных ливреях и напудренных париках.
Поездка по холмам, покрытым живописными лесами, среди которых то тут то т
ам виднелись красивые колониальные жилища в окружении цветников и в изо
билии растущих в этих краях банановых деревьев, оказалась весьма приятн
ой; высоко в небе плыли белые облака.
Не думаю, что тебе под силу представить пышность местного ландшафта, вед
ь нежнейшие растения, которые мы привыкли видеть только в оранжереях, об
ильно цветут здесь на воле круглый год, повсюду встречаются банановые ро
щи, а также гигантские красные цветы на тонких стеблях, не уступающих выс
отой деревьям.
Не менее очаровательными были неожиданные проблески воды вдалеке. Едва
ли на свете можно найти море, сравнимое по голубизне с Карибским, Ч мне, в
о всяком случае, ничего подобного прежде видеть не доводилось. Зато здес
ь я имел предостаточно возможности любоваться удивительными красками.
Особенно яркое впечатление создается с наступлением сумерек. Впрочем, о
б этом позже.
По пути я также проехал мимо двух небольших строений, очень приятных с ви
ду, в стороне от дороги Ч за большими садами. А еще я миновал узкую речушк
у, рядом с которой раскинулось кладбище с мраморными памятниками, на кот
орых были высечены французские имена. Медленно проезжая по мостику, я гл
ядел в сторону кладбища и думал о тех, кто жил и умер в этой дикой стране.
Я столь подробно останавливаюсь на этом, дабы подчеркнуть, что чувства м
ои были убаюканы красотами, увиденными в пути, равно как и тяжелыми влажн
ыми сумерками и бескрайними ухоженными полями.
Неожиданно в конце мощеной дороги мне открылось великолепное зрелище: о
громное сооружение, выстроенное в колониальном стиле: покатая крыша с мн
ожеством слуховых окошек, террасы, огибающие дом по всей длине, кирпичны
е колонны, оштукатуренные под мрамор...
Все многочисленные французские окна особняка были снабжены зелеными д
еревянными ставнями, которые можно наглухо запереть как от неприятельс
кой атаки, так и от штормов.
Подъезжая к дому, я с удивлением отметил, что отовсюду льется свет. Никогд
а раньше мне не доводилось видеть, чтобы одновременно горело так много о
гней, даже при французском дворе. В кронах деревьев сияли в изобилии разв
ешанные фонари. Вблизи я разглядел, что окна на обоих этажах распахнуты н
астежь, открывая взору сверкающие люстры, чудесную мебель и праздничное
убранство комнат, расцветившее темноту яркими красками.
Я до такой степени увлекся лицезрением невиданной красоты, что вздрогну
л от неожиданности, увидев хозяйку дома, которая вышла к садовым воротам,
чтобы встретить меня, и в ожидании остановилась среди цветов Ч в своем л
имонном атласном платье сама словно нежный цветок. Однако суровый и чуть
холодный взгляд, которым она меня смерила, разрушил мимолетную иллюзию
и сделал ее похожей на рассерженную девочку.
Пока я высаживался из кареты с помощью лакея, она подошла ближе по пурпур
овым плитам, и тогда я заметил, что для женщины она очень высока ростом, хо
тя и гораздо ниже меня.
Я увидел перед собой светловолосую красавицу Ч так назвал бы ее и всяки
й другой, но ни одно описание не способно отразить, какой она была в действ
ительности. Если бы Шарлотту увидел Рембрандт, он написал бы ее портрет. Н
есмотря на свою молодость, она производила впечатление сильной личност
и с поистине железным характером. Роскошное платье, украшенное кружевом
и жемчугами, чересчур смело, как посчитали бы многие, открывало взорам вы
сокую полную грудь, а узкие рукава, тоже отделанные кружевами, обтягивал
и на редкость красивой формы руки.
Я, быть может, излишне подробен в деталях, но дело в том, что я пытаюсь оправ
дать собственную слабость, и, надеюсь, ты сочтешь возможным отнестись ко
мне снисходительно. Я сошел с ума, Стефан, Ч только сумасшедший мог сотво
рить такое. Прошу лишь об одном: когда ты вместе с другими станешь судить м
еня, прими во внимание все то, о чем я сейчас пишу.
Итак, мы стояли, молча разглядывая друг друга, и мне показалось, что и я и он
а вдруг испытали странное чувство Ч ощущение грозящей опасности. Эта же
нщина, с таким милым и юным лицом, с нежными щечками и губками, с большими н
евинными голубыми глазами, изучала меня так, словно в душе своей давно уж
е была мудрой старухой. Ее красота подействовала на меня как колдовские
чары. Я по-глупому не мог отвести взгляд от ее длинной шеи, покатых плеч и к
расивых рук.
В голову мне пришла нелепая мысль: как чудесно было бы сжать ее в объятиях
и почувствовать под пальцами упругую плоть. А еще мне показалось, что она
смотрит на меня точно так же, как когда-то, много лет назад, смотрела ее мат
ь в шотландском трактире, а я, покоренный ее красотой, сражался с дьявольс
ким соблазном немедленно овладеть ею.
Ч Итак, Петир ван Абель, Ч обратилась она ко мне по-английски с едва заме
тным шотландским акцентом, Ч вы приехали.
Клянусь тебе, Стефан, это был голос юной Деборы. Должно быть, они часто бес
едовали по-английски, может даже статься, таковым был их способ сохранят
ь в тайне свои разговоры.
Ч Дитя мое, Ч отвечал я на том же языке, Ч спасибо, что согласились приня
ть меня. Я проделал долгий путь, чтобы увидеть вас, и никакие препятствия н
е могли бы мне помешать.
Все это время Шарлотта разглядывала меня Ч холодно и оценивающе, словно
я был выставленным на продажу рабом. Она не скрывала откровенного любоп
ытства, тогда как я всеми силами старался завуалировать свой жгучий инте
рес. Я был потрясен тем, что увидел: тонкий нос, глубоко посаженные глаза, ч
уть припухлые щеки Ч в точности как у меня самого. Цвет и структура волос
Ч зачесанных назад и скрепленных большой заколкой Ч тоже напоминали м
ои.
Меня поглотила великая печаль. Это моя дочь Ч сомнений быть не может! И вн
овь я испытал то же ужасное чувство сожаления, которое впервые охватило
меня в Монклеве, и вновь я увидел Дебору Ч разбитую куклу из белого воска
, лежащую на камнях перед собором Сен-Мишель.
Наверное, Шарлотте каким-то образом передалась моя печаль, ибо личико ее
на миг помрачнело. Но она, казалось, вознамерилась не поддаваться горю.
Ч Вы в точности как описывала моя мать, такой же красивый, Ч произнесла
она, удивленно приподняв бровь. Ч Высокий, сильный, с хорошей осанкой и от
личным здоровьем, надеюсь.
Ч Бог мой, мадам, какие странные слова, Ч я рассмеялся, испытывая неловк
ость. Ч Даже не знаю, как их воспринимать Ч то ли вы мне льстите, то ли подр
азумеваете нечто совершенно противоположное.
Ч Мне нравится ваша внешность, Ч сказала она, и на ее лице появилась стр
анная улыбка, очень хитрая и презрительная, но в то же время по-детски мила
я. Она надула губки, как капризный ребенок, Ч и эта гримаска была полна не
выразимого очарования Ч и долго, словно забыв обо всем, разглядывала ме
ня, а потом наконец произнесла:
Ч Идемте со мной, Петир ван Абель. Расскажите все, что вам известно о моей
матери. Особенно о ее смерти. А также объясните, какова цель вашего приезд
а. Только не лгите мне.
Последние слова она произнесла таким тоном, словно боялась какой-либо об
иды с моей стороны, и оттого показалась вдруг такой хрупкой и ранимой, что
меня буквально захлестнула безмерная нежность по отношению к ней.
Ч Я приехал не для того, чтобы лгать, Ч сказал я. Ч Вам известно хоть что-
нибудь?
Ч Нет, Ч после минутного молчания холодно ответила Шарлотта, но было оч
евидно, что это неправда. Она присматривалась и изучала меня точно так же,
как я не раз изучал других, стараясь проникнуть в их тайные мысли.
С легким кивком взяв меня под руку, Шарлотта направилась к дому. Ее грацио
зные движения, мимолетное прикосновение ткани юбки к моей ноге лишали ме
ня возможности ясно мыслить. Она даже не взглянула на целый полк рабов, вы
строившихся по обе стороны от тропы с фонарями и руках, дабы освещать нам
путь. А вокруг благоухали цветы, цветными пятнами видневшиеся в темноте,
и прямо перед домом росли массивные деревья.
Чуть-чуть не дойдя до ступеней лестницы, мы свернули в сторону Ч под сень
деревьев, где стояла деревянная скамья.
Шарлотта жестом пригласила меня сесть, и я подчинился. Тьма вокруг быстр
о сгущалась, но желтые огни фонарей, развешанных в кронах деревьев, и осле
пительно яркий свет, лившийся из окон дома, позволяли достаточно отчетли
во видеть окружающую обстановку.
Ч С чего мне начать, мадам? Ч обратился я к хозяйке. Ч Я ваш слуга и расск
ажу обо всем так, как вы пожелаете.
Шарлотта сидела вполоборота ко мне, сложив руки на коленях, и в ее позе отч
етливо ощущалось напряжение.
Ч Рассказывайте по порядку и без обиняков, Ч ответила она, буквально вп
иваясь в меня взглядом.
Ч Дебора не погибла в огне. Она бросилась вниз с церковной башни и разбил
ась о камни.
Ч Слава Богу! Ч прошептала Шарлотта. Ч Узнать об этом из человеческих у
ст...
Ее слова повергли меня в некоторое недоумение. Неужели призрак Лэшер уже
рассказал ей обо всем, но она ему не поверила?
Шарлотта выглядела очень подавленной, и я даже засомневался, следует ли
продолжать, однако после секундного колебания заговорил снова:
Ч На Монклев обрушилась сильнейшая буря, которую вызвала ваша мать. Ваш
и братья погибли, а вместе с ними и старая графиня.
Она молча смотрела куда-то вдаль, онемев от горя Ч или, возможно, от отчая
ния. В эти минуты она казалась вовсе не взрослой женщиной, а маленькой пот
ерянной девочкой.
Я счел необходимым вернуться в своем повествовании немного назад и объя
снил Шарлотте, как очутился в городе и встретился с ее матерью. Затем я пер
есказал ей все, что знал со слов Деборы о призраке Лэшере и о том, как он без
ведома Деборы умертвил графа, а потом оправдывался и защищался от ее гне
ва. В заключение я сообщил о желании Деборы, чтобы дочь обо всем узнала и о
стереглась.
По мере того как я рассказывал, ее лицо становилось все суровее, однако см
отрела она не на меня, а куда-то в сторону. Я объяснил, как мог, значение пред
остережений ее матери, а затем поделился собственными мыслями об этом пр
израке и о том, что ни один маг никогда не писал о привидении, способном уч
иться.
Она по-прежнему молчала и не шевелилась, а на ее лице застыло выражение бе
зудержной ярости. Когда же я наконец решился возобновить рассказ, замети
в, что мне кое-что известно о призраках, Шарлотта резко перебила меня:
Ч Хватит об этом. И больше ни с кем здесь об этом не заговаривайте.
Ч Хорошо, не буду, Ч поспешил я заверить ее, а затем поведал, что последов
ало за моей встречей с Деборой, и описал день ее смерти во всех подробност
ях, опустив только одну, что это я сбросил Лувье с крыши. Просто сказал, что
он умер.
Вот тут Шарлотта повернулась ко мне и с мрачной улыбкой спросила:
Ч Как же он умер, Петир ван Абель? Разве не вы столкнули его с крыши?
Ее лицо искривила холодная, исполненная гнева улыбка, хотя я не понял, чем
именно был вызван этот гнев Ч моими словами или поступками или всем про
исшедшим в целом. Создавалось впечатление, будто она защищает своего дем
она, считая, что я оскорбил его, и таким образом выражает преданность ему.
Ведь наверняка он рассказал ей о том, что я сделал. Впрочем, не берусь утве
рждать, что догадка моя верна. Точно знаю лишь одно: ее осведомленность о м
оем преступлении напугала меня, и, возможно, сильнее, чем я осмеливался са
мому себе признаться.
Я не стал отвечать на ее вопрос.
Шарлотта долго молчала. Казалось, она вот-вот разрыдается, но этого не слу
чилось. Наконец она прошептала:
Ч Все решили, что я бросила свою мать. Но ведь вам известно, что это не так!

Ч Знаю. Ваша мать сама отослала вас сюда.
Ч Она приказала мне уехать! Ч вскричала Шарлотта, Ч Приказала! Ч Она н
а секунду замолкла, чтобы перевести дыхание, и заговорила уже более спок
ойно: Ч “Ступай, Шарлотта, Ч сказала мать. Ч Потому что если ты умрешь ра
ньше меня или вместе со мной, моя жизнь пройдет впустую. Я не позволю тебе
остаться здесь. Если мне суждено погибнуть на костре, я буду страдать еще
больше, зная, что ты видишь это или мучаешься вместе со мной”. Поэтому я сд
елала так, как она велела!..
Губы Шарлотты дрогнули, и мне опять показалось, что она готова расплакат
ься, но женщина лишь скрипнула зубами и на секунду задумалась, широко рас
крыв глаза... Гнев одержал верх над слабостью, и она взяла себя в руки.
Ч Я любил Дебору, Ч сказал я.
Ч Да, знаю. А ведь ее муж и оба моих брата пошли против нее.
Я заметил, что она не назвала этого мужчину своим отцом, но ничего не сказа
л. Я не знал, следует ли мне вообще говорить что-то по этому поводу или нет.

Ч Как мне успокоить ваше сердце? Ч спросил я, Ч Быть может, вас утешит со
знание того, что все они наказаны и не смогли насладиться победой, отняв ж
изнь у Деборы.
Ч Да, верно... Ч И тут она горестно улыбнулась мне и прикусила губу, отчего
ее личико стало нежным и трогательным, как у маленькой девочки, которую л
егко обидеть. Я не удержался и поцеловал ее, не встретив, к своему удивлени
ю, никакого сопротивления, Ч она лишь потупила взор.
Мой порыв явно ошеломил ее. Да и меня тоже. Целовать ее; вдыхать аромат ее к
ожи, чувствовать близость полной груди оказалось столь сладостно, что я
совершенно оцепенел, но тут же пришел в себя и заявил, что должен рассказа
ть ей о призраке. Мне тогда казалось, что единственное спасение Ч перекл
ючить мысли на то дело, которое привело меня сюда.
Ч Я должен поделиться с вами своими мыслями об этом призраке и об опасно
сти, которую он может навлечь на вас.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Мэйфейрские ведьмы 2. Мэйфейрские ведьмы'



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14