А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты почувствуешь, будет ли он воином. Если нет, тогда спрячь этот меч в таком месте, куда только храбрый сердцем осмелится прийти и где только истинный воин сможет отыскать его. Поклянись, что поступишь так, как я сказал, Мартин.— Клянусь своей жизнью!Северное серое море отразилось в глазах подростка. Льюк понял, что скоро начнется отлив.— Может быть, пройдет несколько времен года прежде, чем я вернусь, но знай, что я вернусь, сынок. А пока я оставляю старшим Тимбаллисто. Он разумный и смелый молодой воин, у него за плечами больше времен года, чем у тебя. Слушайся его.Улыбка, напомнившая Льюку улыбку жены, тронула губы Мартина:— Конечно, я буду его слушаться, но настанет время, когда старшим стану я!Гордость переполняла сердце Льюка:— Я уверен, что так и будет. До свидания, сын!Натянутые канаты пели вокруг вздувшихся парусов: «Сайна» скользила по морским волнам, как огромный белый лебедь. Судно держало путь на запад. Льюк на мгновение оторвался от румпеля и посмотрел назад. Он увидел одинокую маленькую фигурку, застывшую на вымощенной камнем дорожке, с поднятым над головой мечом — воинский салют. Тут корабль опустился вниз, а когда взлетел вновь на следующей волне, береговую линию уже заслонил зимний снежный занавес. Льюк еще раз окинул взглядом свою команду и опять подумал, что не ошибся в выборе бойцов. На них он сможет положиться при любых обстоятельствах. Вург, Кардо, Дьюлам, Колл и остальные собрались на палубе в ожидании его приказаний. Они держались за гакаборт, потому что сильно качало и палуба ходила ходуном. Кардо выглядел не слишком хорошо. Льюк покачал головой:— Всем спуститься. Задраить люки и сидеть всем внизу. Качка будет изрядная. Первая вахта будет моя. Мы все теперь должны стать моряками, привыкнуть к морю, и как у всех начинающих, у нас может быть морская болезнь, и у меня тоже. Стыдиться тут нечего. Через несколько дней мы приспособимся к качке.Кардо был очень бледен и явно плохо себя чувствовал:— Капитан, можно я лучше сразу прыгну за борт и утоплюсь?От одного вида Кардо Льюку стало не по себе.— Я первый утоплюсь, если начнутся эти штучки насчет «капитана» и тому подобное. Мое имя — Льюк, и именно так вы будете называть меня! Что до твоей просьбы, отвечаю: нет, нельзя! А теперь — все вниз!Вся команда хором закричала в ответ:— Есть, капитан!Льюк был рад, что они по крайней мере не утратили чувства юмора.Только через три дня они миновали штормовые широты. На четвертый вечер на море был полный штиль, и никакого снега. Льюк понял, что, вероятно, они отклонились на юго-запад, вместо того чтобы плыть строго на северо-запад. Все собрались в каюте капитана на совещание, и Льюк поделился с друзьями своими опасениями:— Это я виноват! Я ведь только учусь навигации. Как вы не могли не заметить, погода значительно улучшилась — это потому, что мы отклонились на юг.Но Вург и слышать не хотел ни о какой вине Льюка:— Лягни меня лягушка! Мы все одинаково виноваты, мы ведь сменяли друг друга у румпеля. К тому же морская болезнь и недосып не прибавляют сноровки. Не удивительно, что мы отклонились от курса. Верно, ребята?Команда согласилась, правда, у Колла возник вопрос:— Э-э, а собственно говоря, каков был наш курс? По-моему, мы плыли наудачу, а, Вург?— А как еще можно найти в море этот проклятый красный корабль?Льюк указал на пустые полки в каюте:— Что же еще нам было делать? На борту нет ни одной карты. Большинство пиратов так и плавают, доверяясь лишь своему инстинкту. Я и подумал: возможно, лучшее, что мы можем предпринять, это плыть по воле волн и ветра.Кардо, который уже не был так бледен, как, впрочем, и остальные, спросил:— Почему, капитан, то есть, извини, Льюк?— Судите сами. Эти подлецы не любят холода и штормов, так же как и мы, поэтому весьма вероятно, что они подадутся на юг, туда, где потеплее. У меня такое впечатление, что чем дальше на юг мы плывем, тем больше у нас шансов повстречать Вилу Даскара.Направляясь к выходу, Дьюлам сказал:— Прекрасная мысль! Я совершенно с тобой согласен, Льюк! Но после трех дней морской болезни я чувствую, что изголодался. Предлагаю приготовить что-нибудь и подзаправиться!Предложение Дьюлама было с радостью поддержано всеми. Теперь, когда они оказались в более благоприятном климате и выработали план действий, все почувствовали себя намного бодрее.«Сайна» дрейфовала на юг, освещенная полной луной. Льюк передал румпель жизнерадостному толстяку Денно:— Предоставь ей спокойно плыть, Денно. Просто держи глаза открытыми и следи, чтобы румпель не разворачивало уж очень сильно в сторону. Судя по дымку с вельбота, там идут какие-то серьезные приготовления! Пойти разве взглянуть, а?Денно, усмехнувшись, покачал головой:— Скорее всего, тебя выгонят. Там и так столько поваров собралось, что яблоку негде упасть, а хуже всех этот Кардо. Среди кастрюль мнит себя капитаном!Из окна камбуза лился свет и валил пар. Едва сдерживая смех, Льюк наблюдал с темной палубы за суетой команды. Все натыкались друг на друга, каждый норовил подать совет и превзойти остальных, щеголяя обрывками кулинарных познаний:— Не надо сыпать столько сушеного ячменя, Вург!— Ерунда! Моя дорогая мамочка всегда клала много ячменя во все, что бы ни готовила!— То-то я всегда замечал, что у фруктового торта твоей мамочки какой-то странный вкус!— Но это не мешало тебе уписывать его за обе щеки, обжора!— От обжоры слышу! Эй, Дьюлам, куда ты подевал соль? Пищу на корабле надо хорошо солить.— Ты-то откуда знаешь? Ты впервые плывешь на корабле. Если ты посолишь это рагу еще немного, то до утра мы выпьем все запасы воды.— Нарежь-ка морковь помельче, приятель!— Отстань! Я люблю, когда морковь нарезана крупно!— Так что же, мы все по твоей милости должны давиться огромными кусками?— Ничего, тебе не повредит! Кстати, сейчас моя очередь мешать. Дайте-ка мне половник!— Я тебе его сейчас на нос надену, посмотрим, как тебе это понравится!Большой котел с рагу принесли в каюту, где Льюк расставил на столе кружки для эля и разложил овсяные лепешки. Изо всех сил стараясь сохранять серьезное выражение мордочки, он стал принюхиваться:— М-м! Пахнет вкусно! Что это, Кардо?Вокруг содержимого котла разгорелись жаркие споры:— Я называю это Морским Рагу Кардо!— Да? А знаешь ли ты, что я называю это Овощным Деликатесом Вурга?— Поскольку я трудился больше всех, это будет называться Мешаниной Колла!— Ничего подобного! Это не что иное, как Чудесное Корабельное Рагу Дьюлама!Льюк постучал большой деревянной ложкой по столу:— Довольно! Я не потерплю свары у себя на судне из-за горшка еды! Я сам назову это блюдо. Дайте-ка попробовать!И Льюк положил себе в миску рагу. Потом он подул на ложку и осторожно попробовал. Команда взволнованно следила за его действиями. Льюк храбро разжевал, сохраняя самое бесстрастное выражение. Потом он положил ложку и сделал большой глоток эля.Все одновременно выдохнули:— Ну как?Льюк поковырял в зубах, что-то оттуда вытащил и внимательно рассмотрел это «что-то». Потом он вынес свой приговор:— Думаю, что это блюдо следует назвать «сильно пересоленное рагу с хрустящим на зубах ячменем и полусырыми крупными кусками моркови». Так что, прошу меня извинить, но я сегодня вечером ограничусь лепешками и элем. А вы ешьте, приятного аппетита!И Льюк вышел на палубу, прихватив с собой свой скудный ужин.— Я послежу за румпелем, — сказал он Денно, — а ты пойди поешь.Денно сразу же оторвал взгляд от водной глади, залитой лунным светом, и передал свою вахту:— Очень вкусно пахло, когда они несли котел в каюту, Льюк. Спасибо, друг, что сменил. Уж я попробую этого рагу! Думаю, мне понравится.Льюк кисло улыбнулся:— Я просто уверен!Наступило утро, и небеса окрасились в нежные пастельные тона. Вахтенный по имени Кордл задремал у румпеля. Около него лежала фляга с водой. Прихлебывая из кружки, подошел Колл, чтобы сменить его:— Ха! Вот это здорово! Да он спит на вахте! Тебе повезло, что Льюк не застал тебя. Уж он бы накрутил тебе хвоста!Кордл часто заморгал спросонок и отхлебнул из своей фляги:— По крайней мере, когда я сплю, я не пью. Честное слово, Колл, в жизни столько не пил!— Да уж, приятель, я тоже надолго запомню это рагу! Прямо ложка стояла — столько соли в него вбухали. Если мы встретим морских разбойников, надо будет первым делом скормить им остатки рагу.Но Кордл не слушал, он с тревогой смотрел вдаль.— Что там такое, Кордл?— Смотри: земля! Точно! Прямо по курсу — земля. Зе-е-емля!Корабль тут же ожил. Мыши высыпали из своих кают, сбежались на палубу и теперь лихорадочно протирали глаза, пытаясь разглядеть что-нибудь там, куда указывал Кордл.— Это земля! Земля!— Прямо по курсу, Льюк! Земля Кордла!Льюк вскарабкался на бушприт и разглядел черное пятнышко на горизонте:— Да, это определенно земля, остров, судя по всему. Опусти паруса на носу и на грот-мачте, Колл, и правь на север. Мы тихо и спокойно подойдем к этому острову с другой стороны. Нет никакого резона подплывать к нему на всех парусах. Итак, друзья, будьте настороже. И чтобы все имели при себе оружие. Кордл, Денно, Дьюлам, вы останетесь охранять судно, остальные сойдут со мной на берег. Не шуметь, ступать осторожно и слушаться меня. Мне нет нужды объяснять вам, с кем мы можем там столкнуться.Около полудня «Сайна» бросила якорь в уютной защищенной бухточке с западной стороны острова. Погода была солнечная, тихая и безветренная. Льюк осмотрел высокие скалы, окружавшие бухту. В расселинах под низкорослыми деревцами гнездились птицы, скудная растительность становилась гуще и пышнее ближе к вершинам утесов. Покинув судно, группа разведчиков по нагретому солнцем мелководью добралась до узенькой полоски песчаного пляжа.Вург крепко сжал свое копье и шепнул Льюку:— Не нравится мне все это, приятель. Слишком уж тут тихо — аж мурашки по спине бегают. Мне все кажется, что кто-то за нами наблюдает.Льюк выбрал себе ятаган из оружия бывшей команды судна. Он указал им на ступени, высеченные в скале:— Интересно, кто это позаботился? Кажется, здесь давно обосновались. Ну-ка, посмотрим.Друг за другом они поднялись по каменным ступеням, узким, но очень удобным. Лестница делала несколько зигзагов, и вскоре путешественники оказались на вершине. «Сайна» на якоре в бухточке казалась совсем маленькой. Кардо выдернул какой-то корешок из земли, обтер его о свою тунику и откусил:— М-м-м! Да это же молодой лук! Интересно, откуда он здесь взялся.Из-за деревьев донесся громкий испуганный крик:— Охоха-а-а-ррега-а-арр!Шерсть на загривке у Кардо встала дыбом, он и думать забыл есть лук:— Что это, черт возьми, было?Льюк и Вург крались вперед, жестами показывая остальным, что ходить за ними не надо:— Оставайтесь тут. Мы пойдем и посмотрим.Низко пригибаясь к земле, они углубились в заросли.Где-то чирикнула маленькая птичка. Кроме этого чириканья, двое разведчиков не слышали ничего, разве что собственные шаги и шелест папоротников. Через некоторое время Льюк выпрямился:— Что бы это ни было, теперь от этого не осталось ни следа, ни отголоска.Когда Вург выпрямлялся, что-то легонько стукнуло его по затылку. Он осторожно обернулся:— Ого! Да это груши! Здесь их полно.Это действительно была груша, увешанная красивыми спелыми плодами.Вург выбрал себе одну, слегка надавил на нее, одобрительно кивнул и откусил большой кусок:— М-м-м! Сладкая и сочная! Просто чудо!Льюк потянулся за грушей, посмеиваясь над физиономией друга, перемазанной грушевым соком:— Ах ты жадина! Ты ешь грушу или купаешься в ней? Ш-ш-ш-ш-ш-шмяк!Толстая деревянная палка с металлическими наконечниками с обеих сторон вылетела неизвестно откуда и глубоко воткнулась в ствол дерева как раз между Вур-гом и Льюком. И тут же послышался гулкий голос, отозвавшийся эхом в тишине чащи:— Негодяи! Не смейте трогать мою еду! Выметайтесь отсюда, а иначе Веррагула вам лапы поотрывает и сожрет вас!Льюк бросил свою грушу на землю:— Послушай меня, Вург! Бросай грушу, и вернемся назад, к команде. Не спорь!Вург и не собирался спорить. Он бросил недоеденную грушу так поспешно, как будто это был не спелый плод, а ядовитая гадина, и последовал за Льюком той же дорогой, которой они пришли. Когда им показалось, что они уже вне поля зрения странного существа, Льюк присел за поваленное дерево.Вурга все еще била дрожь, а глаза его были широко раскрыты от ужаса:— Ты слышал этот голос, приятель? Он явно принадлежал зверю в десять раз крупнее барсука!— Лежи здесь тихо, пока я не вернусь. И дай мне твое копье.Вург ничего и возразить не успел, Льюк выхватил у него копье и ушел.Льюк на животе полз к грушевому дереву. Потом он затаился и немного полежал тихо, осматривая территорию, поводя глазами назад-вперед, пытаясь уловить какое-нибудь шевеление. Убедившись в том, что никто его не видит, он подобрал свою брошенную грушу и наколол ее на острие копья Вурга. Потом он сделал быстрый выпад, сначала тупым концом копья, в густой кустарник, так что груша, насаженная на острый конец, высовывалась из листвы и была хорошо видна. Потом Льюк хорошенько потряс грушевое дерево и громко крикнул:— Эй! Кажется, это те самые груши, о которых говорил капитан!Он отполз в густой кустарник, держа ятаган в зубах, и затих, выжидая.Еще одна деревянная колобашка, прилетевшая ниоткуда, сбила грушу с острия копья, и гулкий голос разъяренно взревел:— Так ты не послушался моего предупреждения! Теперь ты должен умереть, так сказал Веррагула! Йаках-акахииихуу!Кто-то дикий и оборванный вькжочил на небольшую поляну и кинулся на куст, явно рассчитывая схватить того, кто, по его мнению, держал копье. Льюк с быстротой молнии бросился на него сзади. Разъяренный зверь оказался в невыгодном положении. Зад его неуклюже торчал из куста. Льюк аккуратно шлепнул по нему плашмя своим ятаганом и сурово приказал:— А ну вылезай оттуда, дикарь! Ответ не заставил себя ждать:— Ха! Значит, ты ударил меня сзади, разбойник? Все вы, пираты, таковы! Погоди! Дай мне только выбраться отсюда!Льюк шлепнул по торчащему заду еще раз:— Может, это тебя вразумит, Веллагуллер, или как там тебя… На, попробуй еще моего ятагана!И он размахнулся и ударил в третий раз. Неизвестное существо совершило нечто вроде сальто-мортале и выскочило из куста в облаке листьев и сломанных веточек.— У-у-у! Типичный пират, будьте вы все неладны! Даже убить не можете без того, чтобы перед этим как следует не помучить! У-у-у! Гори ты огнем, гад проклятый!Это оказался заяц, одетый в какие-то нелепые отрепья, увешанный украшениями из морских ракушек и переплетенных стеблей растений. Физиономия его была густо вымазана красным соком ягод. Льюк внимательно рассмотрел его и вложил меч в ножны.— Я не пират. Мое имя Льюк, я вождь одного племени, приплыл издалека.Заяц поднялся, досадливо потирая место вокруг хвоста:— О, разумеется, и это дает тебе право причаливать и лупить своим мечом по чужим задницам! Уф-ф! Ка-жется, я догадываюсь, что заставило тебя покинуть места, откуда ты приплыл: ты, должно быть, у себя дома всем до смерти надоел со своим мечом или что там у тебя, вот они и выставили тебя! Ну что, хам невоспитанный, много еще несчастных ты избил сегодня? Отвечай, будь ты неладен!Льюк был удивлен такой вспыльчивостью зайца:— Поумерь-ка свою прыть, лопоухий! Сначала он пугает мою команду своими воплями и завываниями, потом пытается убить меня этими славненькими деревянными штучками, а теперь еще имеет наглость жаловаться, когда ему всыпали по заслугам! Ты кем это себя возомнил?Выпятив узкую грудь, заяц хлопнул себя лапой по животу и коротко поклонился:— Кто я такой, спрашиваешь? Я дым на ветру! Я существо со сверхъестественными способностями! Для хищников, населяющих этот остров, я Веррагула — Красноликий Ужас! А в узком кругу я известен как Бьюклэр Фетрингсол Косфортингам. Для родственников, друзей и моей доброй старой няни я просто Бью, будь я неладен!Осторожно подкрался Вург, держа наготове палку:— А, вот ты где, Льюк! А это кто такой?Льюк представил их друг другу:— Это тот, кто так жутко кричал и кидался. Познакомься, Вург: это Бью.Заяц с подозрением посмотрел на протянутую ему лапу:— Значит, Вург? Подходящее имечко для убийцы и разбойника, если я что-нибудь в этом смыслю. Да и вид у парня хитроватый. Знаете, я все-таки не до конца уверен, что вы не морские разбойники.Льюк нетерпеливо вздохнул:— Мы не собираемся стоять тут целый день и убеждать тебя! Пошли, Вург, прихватим остальных наших — и обратно на корабль. Только время здесь теряем!Они успели отойти всего лишь на несколько шагов, как вдруг Бью одним прыжком очутился перед ними, и его размалеванную рожу раздвинула широкая улыбка:— Так вы, стало быть, мыши! Я только сейчас разглядел. Ах, я старый дурак! Мыши не разбойники, они славные ребята, как я! У вас действительно есть корабль, адмирал Льюк? И вы покидаете этот скучный остров? Возьмите меня с собой, умоляю вас!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33