А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Неужели нужно непрерывно употреблять непечатные слова, бесценная?
Ч Нужно!
Ч В таком случае ты могла хотя бы произносить их на французский манер: "де
лбен", "фе-е-ек" или что-то в этом роде, Ч упрекнул Теренс, рассеянно разгляд
ывая картину: вихреобразную мешанину разных оттенков ярко-желтого.
Фриборд, потеряв терпение, вскочила и приблизилась к нему.
Ч Ты у меня в долгу, Терри!
Терри поднял кисть и нацелился в холст.
Ч Ну вот, началось. Психическая атака на мою больную совесть.
Ч Отрицаешь, что обязан мне?
Ч Зигмунд Фрейд убил бы за такой дар.
Фриборд протиснулась между мольбертом и Терри и вызывающе подбоченила
сь.
Ч Ты смеешь это отрицать?
Теренс опустил глаза на свои ярко-красные теннисные туфли "Найк" и, покача
в головой, вздохнул.
Ч Нет, не отрицаю, Ч признал он. Ч Я бесконечно тебе благодарен. Сколько
бессонных ужасных ночей ты провела рядом, подставляя плечо, когда мне эт
о больше всего было нужно, плечо, не подбитое ни тайной завистью, ни злобой
, ни ложью. Ты честна, верна и преданна, и единственное живое существо, кото
рому я могу полностью довериться, моя Джоан, и к тому же совершенно непред
сказуемое. Но боюсь, что в этом случае должен разочаровать тебя отказом.

Ч Ради всего святого, это не более чем газетная статья, Терри! Какое отнош
ение имеет разбитое сердце к гребаной статье?
Теренс с некоторым недоумением воззрился на нее.
Ч Типа того, что это как бы не книга, верно? Ч пояснила она.
Ч Не книга, Ч глухо подтвердил он.
Ч Тогда к чему этот взгляд?
Ч Какой взгляд?
Ч Такой.
Ч Пытаюсь отыскать источник твоего зловещего коварства.
Ч Что? О чем ты? Что значит "зловещее"?
Ч Все, относящееся к национальному правительству! Ч рявкнул Теренс, пр
инимаясь рисовать.
Ч А, это что-то вроде "голубой" шуточки?
Ч Если желаешь.
Ч Брось, Терри. Перестань ломаться и напиши статью.
Ч Мне очень хотелось бы, но это невозможно.
Ч При всем при том, что дерьмовая сделка чертовски важна для меня?
Ч Да.
Ч И все из-за какого-то фе-е-екинг амбала-тяжеловеса, которого ты подобрал
в парке, пока тот кормил стероидами несчастных голубей? Не вешай мне лапш
у на уши!
Ч Моя дорогая Джоанн, дело не только в Роберте, Ч снова вздохнул автор.
Фриборд подозрительно нахмурилась: и в манере, и в голосе приятеля было н
ечто уклончивое.
Ч Тут много чего еще, Ч добавил он.
Ч Да неужели?
Ч Именно.
Ч Может, все-таки выложишь все начистоту?
Ч Я бросил писать.
Ч Как это?
Ч Бросил, и все. Навсегда.
Фриборд схватилась за лоб и театрально воскликнула, как ей казалось, на ф
ранцузский манер:
Ч Маман твою!
Ч Это слишком трудно понять человеку постороннему, Ч развел руками Дир
. Ч Приходится принимать миллион решений. Знаешь, что писал в своем дневн
ике Оскар Уайльд? "Сегодня у меня был чудесный день. Вставил запятую, вычер
кнул, потом решил снова вставить". Джоан, искусство писателя Ч суета сует.

Ч Ни за что не поверю, Терри.
Ч Это тяжелый умственный труд. С некоторых пор я считаю себя художником.

Раздраженный взгляд Фриборд остановился на холсте со спиралевидными ж
елтыми завихрениями. Н-да, ну и бред!
Ч И что это такое, по-твоему, Терри?
Ч "Отдых лимонов".
Фриборд, испуганно отшатнувшись, вырвала кисть у него из рук.
Ч Опять пользуешь ЛСД, Терри?
Ч Не будь идиоткой, Ч фыркнул тот.
Ч Больше никаких верблюдов в дешевых платьях из оранжевой тафты, клянущ
ихся, что они и есть Свидетели Иеговы, прокравшихся в дом, чтобы поговорит
ь о твоем творчестве?
Ч В тебе нет ни капли обычной порядочности, не говоря уже о такте!
Ч И что из этого?
Ч И все потому, что я бросил писать?
Ч Да-да-да! Сначала Роберт и разбитое сердце, потом вдруг "литература Ч э
то сплошной напряг и заморочки", а ты Ч второй Пикассо. Блин, все это чисты
й бред, Терри! Ты просто боишься? Веришь в дурацких духов, так ведь?
Ч Что за чушь!
Однако щеки Дира заметно порозовели. Взявшись за кисть, он снова потянул
ся к холсту.
Ч Слушай, честно говоря, я просто не могу уехать и бросить собак на произв
ол судьбы.
Ч Точно, бред!
Ч Ничего подобного, Ч настаивал Дир.
Ч Ты порушишь мою жизнь ради паршивых маленьких поганок?
Дир повернулся и негодующе уставился на нее.
Ч Смею я предположить, что под "паршивыми маленькими поганками" ты подра
зумеваешь моих идеально воспитанных наимилейших игрушечных пудельков
Помпетт и Марию Идальго Лебланш?
Фриборд ответила таким же разъяренным взглядом. Вероятно, со стороны они
представляли довольно забавное зрелище, поскольку ее лицо находилось в
сего в нескольких дюймах от его груди.
Ч Можешь их захватить.
Ч Прошу прощения?
Ч Возьми их с собой. То есть собак.
Ч Взять собак?!
В голосе Теренса отчетливо слышались панические нотки.
Ч Ну да, мы повезем их туда.
Ч Ничего не получится.
Ч Не получится?
Ч Абсолютно ничего.
Ч Почему бы это?! Ч осведомилась Фриборд.
Ч Сам не знаю.
Ч Не знаешь? Так вот что я тебе скажу: у тебя мозги от страха расплавились
и завоняли, жопа ты литературная! Небось и спишь при свете, пылающий хрен!

Ч Хрен Ч непристойное выражение, Ч холодно заметил Дир.
Ч Ничего, не развалишься! Ч огрызнулась Фриборд.
Ч Грязный язык! Не говоря уже о том, что твои гнусные и мерзкие оскорблени
я, мисс Кто-бы-вы-ни-были, совершенно абсурдны, если не жалки!
Ч Зато попали не в бровь, а в глаз?
Писатель побагровел.
Ч Почему бы тебе не найти кого-то другого? Ч проныл он. Ч Господи, Джоанн,
да "Вэнитис" даст тебе кого угодно, только выбирай.
Ч Они и выбрали.
Ч Как?! Что это ты несешь?
Они сидели за столиком у окна в голландском баре отеля "Шерри". Пяти еще не
пробило, и почти все остальные столики были пусты.
Ч Погоди, Ч велела Фриборд, роясь в сумочке. Ч Где-то тут завалялся сним
ок этого дома, ну просто как из ужастика. Сейчас найду.
Расстроенный, выбитый из колеи издатель "Вэнитис" украдкой метнул тревож
ный взгляд на дверь, через которую как раз входил очередной посетитель. С
лава Богу, незнакомый.
Нервно постукивая по зубам черенком незажженной пенковой трубки, он сои
зволил перевести глаза на Фриборд.
Ч Четверо проводят ночи в доме с привидениями, Ч продолжала она, Ч и пер
вая журнальная статья Терри, ну разве не событие?!
Официант поставил перед ней на белоснежную скатерть бокал с ледяным кок
тейлем "Манхэттен" и предложил издателю шардонне.
Ч Спасибо, Ч пробормотал Редмунд. В его широко открытых, чуть навыкате г
лазах начинала закипать зарождающаяся истерия. Как только официант уда
лился, он немедленно нагнулся к уху Фриборд.
Ч Не считаешь, что мы должны поговорить о том, что случилось на вечеринке?

Ч А что там случилось? Ч рассеянно вопросила она, все еще не оставляя поп
ыток найти фото, но тут же резко вскинула голову, потрясенная внезапным о
зарением.
Ч Ах, ЭТО!
Ее взметнувшиеся руки накрыли ладони Редмунда, нежно сжали пальцы.
Ч О да, Джим! Только об этом я и хочу думать и говорить! Ну же, давай побыстр
ее покончим с этой статьей и вернемся к реальной жизни... то есть к нам обои
м! Тебе нравится идея? Ты ее опубликуешь?
Ч Весьма интересная мысль, Джоан, Ч согласился Редмунд.
Фриборд отпустила его руки, развалилась на стуле и уныло согласилась.
Ч Так оно и есть.
Слишком хорошо она знала, что означает это выражение.
Ч Но это не совсем в духе журнала, Ч умоляюще пробормотал Редмунд. Ч Слу
шай, Джоан. Та ночь... просто невероятно.
Ч Ага.
Ч Поразительно. Ничего более волнующего в жизни не испытывал.
Ч Да, я тоже, Ч поддакнула Фриборд, тупо уставившись на декоративный фон
танчик как раз напротив отеля "Плаза".
Ч Но это ужасная ошибка, любимая, так нельзя, Ч промямлил Редмунд. Ч Я вс
е обдумал сегодня утром, пока бегал в парке, и...
Фриборд одарила его взглядом, исполненным немого укора.
Ч Я никогда не оставлю жену, Ч твердо объявил издатель. Ч Просто не смог
у. Следовательно, у нас нет будущего, Джоанн. Только ненужная боль и страда
ние. Прости. Мне ужасно жаль.
Риэлтор продолжала молча взирать на него. Широко распахнутые глаза каза
лись неправдоподобно огромными.
Ч Тебе жаль... Ч эхом откликнулась она.
Редмунд поспешно уткнулся в свое вино.
Ч Знаю... знаю... просто неуклюже выразился.
Услышав сдавленные всхлипы, Редмунд поднял голову и с ужасом заметил, чт
о Фриборд давится слезами.
Ч А, черт, Ч окончательно растерялся он.
Риэлтор схватила льняную салфетку, поднесла к лицу и, казалось, тихо зары
дала.
Ч Я чувствую себя последним подлецом, Ч охнул Редмунд. Ч Как теперь жит
ь в том кондо, что ты мне продала? Видеть тебя в каждом коридоре... на каждом
квадратике паркета?
Признание мгновенно подогрело скорбь плачущего агента по продаже недв
ижимости, подняв ее на куда более высокий эмоциональный уровень, хотя кт
о из посторонних мог распознать смешок, поспешно замаскированный стоно
м неподдельной душевной муки?
Редмунд в отчаянии огляделся, пытаясь проверить, не следят ли за ними, и ст
ал старательно выколачивать трубку.
Ч Слушай, Джоани, эта статья... звучит очень... очень многообещающе. Перспек
тивный проект. Ты уверена, что Теренс сумеет это сделать?
Ч Редмунд не пойдет на это, если ты не напишешь статью, Ч пояснила Фрибор
д, возвращаясь мыслями к настоящему.
Ч Ты злобный коварный двойник Элизы Дулитл
Героиня пьесы Бернарда
Шоу "Пигмалион". !
Ч Лиза Ч кто?
Дир грустно усмехнулся. Жадный блеск зеленых глаз, выдвинутая вперед ниж
няя губка, вызывающе вздернутый подбородок с ямочкой... Воинственный мал
енький рыцарь... а на деле всего лишь Ч перепуганное дитя.
Ч Весь смысл твоих метаний не только в деньгах, верно, Джоани? В твоей душ
е мечется вечно голодный тигр, это постоянное отчаянное стремление все в
ремя быть впереди всех, первой, вечно побеждать, доказывать себе и окружа
ющим, что ты в порядке.
Ч Не только в деньгах? Ч недоуменно переспросила нахмурившаяся Джоан.

Дверь, выходящая на веранду, громко стукнула, и в комнату ворвались два тя
вкающих пуделя, стуча по полу коготками. За ними явился хромой мужчина ле
т сорока с жестоко изуродованной стопой, слуга, нанятый когда-то Диром из
жалости.
Фриборд брезгливо взглянула на пуделя, с задумчивым видом замершего у ее
ног.
Ч И не думай, Ч пригрозила она, Ч иначе я сдеру с тебя шкуру и сделаю ками
нный коврик!
Ч Беги, Мария! Ч возопил Дир. Ч Не видишь, она убийца! Беги! Пьер, уберите и
х.
Ч Сейчас, месье, Ч кивнул слуга и, хлопнув в ладоши, крикнул: Ч Пойдем, соб
ачки! Скорее! Пора обедать!
Песики убрались из комнаты, а слуга, тяжело припадая на больную ногу, заша
ркал следом.
Ч Поверь, Терри, это так много значит для меня. Так много!
Писатель тряхнул своей львиной гривой. Он купил этот дом благодаря посре
дничеству Фриборд. Именно тогда они и познакомились. И за все эти годы она
ни разу ни о чем не попросила, даже дать автограф. Его слава ничего не знач
ила для девушки, которую он знал, хотя она по-своему горячо его любила. Он в
смотрелся в ее глаза, пытаясь обнаружить глубоко запрятанную сердечную
боль, которую она научилась так ловко прятать за стальным блеском самоув
еренности и неуязвимости.
Ч Так много, Ч безнадежно повторила она.
Ч И сколько мы должны там пробыть?
Ч Пять дней.
Она объяснила, что доктор Гэбриел Кейс, психолог, профессор и эксперт по п
отусторонним явлениям, должен приехать туда заранее и установить специ
альное оборудование до их приезда. Большая часть багажа тоже будет высла
на вперед, а когда самолет Анны Троли приземлится в аэропорту, они возьму
т лимузин и отправятся в Крейвн Коув, а оттуда катером Ч прямо на остров.

Ч Кейс уже обо всем договаривается, Ч докончила Фриборд. Ч Телефоны та
м, всякие приспособления и всякое дерьмо.
Ч Какая четкость действий!
Ч Да, он аккуратист, ничего не скажешь!
Ч Аккуратист?
Ч По крайней мере так по телефону показалось. В жизни его не видела.
Ч Хочешь сказать, что ты втянула его во все это по телефону?!

Ч За те деньги, что я ему плачу, мог бы и по канату походить. Ясно?
Ч Вот оно что! Ч сухо обронил писатель, вновь обращаясь к холсту. Ч След
овало бы сразу понять.
Риэлтор поспешно подвинулась ближе.
Ч Ну давай поговорим Серьезно, Ч попросила она.
Ч Можно подумать, мы до сих пор шутили.
Ч Учти, все это время еду нам будут доставлять из "Четырех сезонов".
Кисть автора замерла в воздухе.
Ч Ах ты, Мефистофель!
Ч Значит, "да"?
Шел 1993 год.
Позже в этом придется серьезно усомниться.


Часть 2

Глава 3
Резная парадная дверь особняка
, распахнувшись, ударилась о стену, словно под воздействием злого колдов
ства.
Ч Дьявол, ну и ураган! Ч воскликнула ввалившаяся в холл Фриборд, отряхив
аясь по-собачьи, так что с блестящей желтой штормовки, одолженной капита
ном катера, во все стороны полетели брызги. За ней, сопровождаемый голодн
ым воем ветра, вбежал Дир. Обернувшись, Фриборд увидела, как на крыльцо нес
пешно, словно прогуливаясь, взбирается Анна с сумкой в руке. За ее спиной в
иднелась монолитная серая стена дождя. Вся вода мира, казалось, обрушила
сь на путешественников.
Ч Вы в порядке, миссис Троли? Ч окликнула она, приложив руку ко рту.
Ч Да, дорогая, Ч отозвалась экстрасенс, Ч в полном.
Последнее слово почти заглушил пушечный залп громового раската. Буря ра
зразилась совершенно неожиданно, когда они мирно направлялись к остров
у, и несчастный катер начало швырять из стороны в сторону, а волны каждую м
инуту грозили опрокинуть суденышко. Правда, по радио и телевизору переда
ли штормовое предупреждение, но заверили, что у берега сила ветра нескол
ько уменьшится. Этого не случилось.
Ч Клянусь, я задолжал тебе хорошую трепку, Джоан, Ч буркнул Дир, бросив н
а пол легкую сумку. Ч Так и знал, что следовало гнать тебя из дома в три шеи.

Ч Отступать некуда, Ч сообщила Фриборд. Ч И придержи язык ради всего св
ятого, особенно при этих людях! Я только что на коленях не стояла, чтобы их
уговорить!
Ч Благодарение Богу, что меня не пришлось долго упрашивать!
Фриборд стащила непромокаемую шляпу и показала на открытую дверь, где вс
е еще сражалась со ступеньками экстрасенс.
Ч Терри, помоги миссис Троли.
Ч Сейчас.
Дир свободной, несколько расслабленной походкой грациозного жирафа на
правился к женщине и потянулся к ее сумке.
Ч Могу я вам помочь?
Ч О нет, благодарю. Я всегда путешествую налегке.
Ч И то верно. Тамбурины почти ничего не весят.
Ч Терри!!
Троли наконец вошла, сняла шляпу и опустила на пол сумку.
Ч Ничего, Ч благосклонно бросила она Фриборд. Ч Считайте, что я не слыша
ла.
По правде говоря, она достаточно наслышалась от Дира во время поездки в л
имузине, включая требование сравнить методы ее и Вупи Голдберг в фильме "
Призрак", а также настойчивые расспросы относительно содержания холест
ерина в эктоплазме. Но Троли на каждую шутку лишь кивала головой и слегка
улыбалась, безмятежно глядя на расстилавшийся за окном машины пейзаж. Ее
видимое равнодушие, очевидно, действовало на Дира, как красная тряпка Ч
на быка. Его упражнения в остроумии становились все изощреннее, а рассуж
дения по поводу сверхъестественного и непознанного Ч все ехиднее.
Ч Если верить газетам, Ч сообщил он, когда лимузин приближался к Беар Ма
унтинз, Ч Эдгар Кайт впервые впал в транс лишь потому, что не хотел идти в
школу, а потом обнаружилось, будто лягушка, которую он держал в кармане, ка
ким-то образом излечилась от мононуклеоза, что, разумеется, вызвало наст
оящую сенсацию.
И так далее, и тому подобное. Слава Богу, они наконец на месте.
Фриборд осмелилась подбежать к двери и захлопнуть ее. В воцарившейся тиш
ине до Дира вдруг донеслась музыка.
Ч Господи Иисусе, неужели я попал на небо! Ч воскликнул он. Ч Коул Порте
р!
Лицо писателя осветилось детской радостью, едва из-за массивных дверей г
остиной раздалась знакомая мелодия. Кто-то играл на фортепьяно.
Ч Моя любимая! Ч просиял он. Ч "Ночь и день"!
Ч Это вы, док? Ч окликнула Фриборд.
Ч Мисс Фриборд?
Глубокий приятный голос, как ни странно, не приглушали даже толстые ство
рки. Фриборд немедленно отправилась в гостиную. Все лампы были зажжены, и
уютный свет переливался на ореховых панелях, а в камине весело потрескив
ало пламя, вторя чарующим пассажам. Фриборд с наслаждением вдохнула запа
х горящей сосны. Буря словно осталась в ином измерении.
Ч Да, мы уже здесь, Ч кивнула она пианисту и с улыбкой двинулась вперед, с
брасывая на ходу штормовку, с которой капала вода. За ее спиной возник Дир
, а потом и Анна медленно вплыла в комнату. Насквозь промокшие сапоги Фриб
орд противно чавкнули.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12