А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но Нада больше глядеть не стала: ее внимание сосредоточилось на Че и эльфийской девочке.
Она собиралась подползти к ним вплотную, обернуться человеком и велеть пленникам бежать. Потом стоило обратиться в большую змею и попробовать отбиться от гоблинов. Возможно, она, как и Годива, погиб-. нет, но это даст Че возможность спастись.
Между тем все больше гоблинов — причем не только смотревших на танец Годивы — пребывало в странном оцепенении. Похоже, эльфесса и впрямь владела какими-то чарами, что могло облегчить Наде ее задачу.
Гоблинатор все еще не оставлял попыток заставить девочку замолкнуть ударами увесистого кулака, но та увертывалась, а его подручные, казалось, впали в ступор.
Да, тут просто не могло обойтись без магии, потому как лишь волшебство может заставить гоблина упустить возможность сделать кому-нибудь гадость.
Приблизившись вплотную, Нада обернулась девушкой.
— Че, беги к лесу! — крикнула она и тут же превратилась в огромного змея с чудовищными клыками. Она собиралась броситься на гоблинатора, надеясь, что, лишившись главаря, гоблины растеряются, и это позволит выиграть время.
Но вожак имел такой же отсутствующий вид, как и вся его свора: кусать гоблинатора попросту не имело смысла. Остальные стояли как вкопанные, пускали слюни, и на их безобразных физиономиях блуждали блаженные, совсем не гоблинские улыбки. Что же тут происходит?
Че с эльфессой пустились наутек, причем эльфесса вроде бы как пела. Нада пришла к такому выводу по тому, как открывался и закрывался рот девочки: змеиный слух не слишком хорошо приспособлен для восприятия музыки. Но если девчушка зачаровала гоблинов своей песней, то она просто молодчина.
Че с эльфессой подбежали к подзывавшей их криками и жестами Электре и вместе с ней припустили к опушке.
Годива перестала танцевать. Гоблины оставались неподвижными, и плясунья даже несколько удивилась, но быстро пришла в себя, закуталась в волосы и бросилась за беглецами. Туда же, к лесу, скользила и Нада.
И тут гоблины ожили. Несколько мгновений они пребывали в полнейшей растерянности, похоже не представляя себе, куда делись пленники. Нада и Годива уходили последними, прикрывая отступление.
Электра, очевидно, показывала дорогу, Че полагался на Электру, а эльфесса на Че. Если они успеют перебраться через расщелину и скинуть дерево, все закончится хорошо. По крайней мере, для них.
Однако очень скоро Нада и Годива услышали позади шум яростной погони: гоблины пришли в себя.
На участке тропы, где по обе стороны стояло по большущему дереву, Нада обвилась вокруг одного из стволов и, в то время как Годива продолжала бегство, приготовилась к атаке. Как только на тропе появился первый гоблин, она бросилась на него с разинутой пастью, показывая страшные зубы и раздвоенный язык.
Нада не укусила его, и в действительности гоблин не пострадал, но, ошалев от ужаса, завопил, отпрянул и покатился по земле. Прямо под ноги бегущему следом. Тот, в свою очередь, сшиб наземь бежавшего за ним, этот — следующего Остальные налетели на них, и на тропе образовалась внушительная куча-мала. Весьма довольная эффектом, Нада превратилась в быстрого полоза и пустилась вдогонку за своими: ей удалось выиграть для них время.
И этого времени оказалось достаточно, чтобы через ущелье успели перебраться все беглецы, кроме Нады.
Она взбежала на мост слишком поздно — когда сзади уже снова наседала погоня, а подручные Годивы уже сдвинули бревно рычагом.
Нада почувствовала, что летит в пропасть, но неожиданно повисла в воздухе и от растерянности принялась барахтаться. И лишь потом увидела гоблиншу с волшебной палочкой, не давшую ей упасть вниз.
Перелетев через щель, Нада мягко приземлилась и, приняв естественный облик, сказала:
— Большое спасибо. Я, конечно, могла бы двинуть в обход, но это потребовало бы времени.
— Не за что, — откликнулась Годива. — Ты помогла мне, задержав погоню.
Между тем гоблины Золотой Орды толпились по ту сторону расщелины, тогда как Недоумок, Придурок и Идиот корчили им рожи.
— Ну, что ж, — сказала Нада, — пожалуй, нам всем стоит познакомиться. Че, ты не мог бы представить нас всех друг другу?
— Конечно, могу, — ответил кентавр. — Это Дженни, эльфесса из Двухлунии. А это Нада, принцесса нагов и Электра. С Годивой, кажется, все уже знакомы.
— Так ты не из Ксанфа? — спросила Нада, присматриваясь к Дженни.
— Нет, — ответила девочка, подняв четырехпалую руку. — Видишь, у меня и пальцы и уши не такие, как здесь. Но скажи, пожалуйста, ты не видела Сэмми?
— Кого?
— Ее кота, — пояснил Че. — Он все находит, такая у него магия.
— Нет, котов нам не попадалось, — ответила Нада. — Послушай, Че, мы с Электрой спешили тебе на выручку но повстречавшись с Годивой, узнали, что она не желает тебе зла. Ей хочется, чтобы ты стал спутником ее дочери.
Мы договорились действовать совместно, чтобы спасти тебя от гоблинов Золотой Орды. Но теперь надо уладить вопрос о том, куда ты отправишься.
— Но вы же не можете разлучать Че с его мамой! — возмутилась Дженни, выпрямившись во весь рост. А ростом она была с гоблина, то есть с пол-человека.
— Нам пришлось заключить вынужденное соглашение о временном взаимодействии: иначе ты так и остался бы в Золотой Орде.
— Понятно, — кивнул Че. — Я должен буду подчиниться вашему решению.
— Но прежде, чем что-то решать, — сказала Годива, — надо бы убраться подальше. Наши враги не вечно будут толочься у края пропасти.
И верно, гоблины золотой Орды уже помчались вдоль расщелины к следующему мосту. Конечно, обходной путь требовал времени, но все же задерживаться не стоило.
— Двинем к Провалу, — предложила Нада. — Туда направляются все наши поисковые группы.
— Боюсь, — заметила Годива, — что не только ваши.
Видите, часть Орды тоже бежит в том направлении. Возможно, где-то там у них есть переправа, которую вы проглядели.
— Тогда на север, — сказала Нада, признав правоту гоблинши.
Выстроившись гуськом, они побрели через лес на север. Все вымотались, но отдыхать было некогда. Нада, в виде большущей змеи, ползла первой, чтобы прокладывать путь. И тут неожиданно, впереди раздался громовой рев, заставивший ее отпрянуть.
Прямо на беглецов надвигался огромный огнедышащий дракон.

Глава 8
ИСХОД ИГРЫ

Обернувшийся соколом Дольф летел в ночи на запад, по направлению к Сбулочной реке, пребывая в некоторой растерянности. По той единственной причине, что Метрия не сообщила ему, где именно на реке находятся его нареченные, а реки — они штуковины длинные.
В сложившихся обстоятельствах ему оставалось одно: плюхнуться в воду у истока, превратиться в рыбу и плыть вниз по течению, пока не увидит девушек. Где-то там должно обитать племя гоблинов. Добравшись до них, он обратится в дракона или огра, гоблинов разнесет в пух и прах, а всех пленников освободит. Такого рода перспектива представлялась ему весьма привлекательной.
Острое зрение хищной птицы позволяло прекрасно видеть в темноте: было бы только что. Ведь по правде сказать, Дольф не имел представления о местонахождении не только девушек, но и пресловутой реки: знал лишь, что она где-то на западе. В какой-то момент он даже пожалел, что с ним нет Метрии, которая могла бы указать верное направление, но тут же решил, что оно и к лучшему. Демонесса наверняка направила бы его не туда из обычной демонической вредности.
Вскоре показалась река — извилистая полоса воды едва ли могла быть чем-то другим. Снизившись, он услышал громкое ржание и убедился, что на верном пути, насколько ему было известно, ржать во весь голос имели обыкновение ржаные булочки, а стало быть, это, скорее всего, именно Сбулочная река. Текла она на северо-запад.
Конечно, Дольф предпочел бы лететь над руслом, высматривая своих внизу, но от этого пришлось отказаться: река была не слишком широкой и нависавшие кроны деревьев местами полностью скрывали ее из виду. Нет, лучше сделаться здоровенной, зубастой и шипастой рыбиной, которую никто не посмеет тронуть. Но сначала, чтобы проверить реку по всей длине и ничего не пропустить, следовало найти исток.
Выше по течению обнаружилось большое плоское болото: Дольф сразу догадался, что это не что иное, как противень, правда, пока еще не прогревшийся. А вот когда он раскалится, все булочки Сбулочной реки пересохнут и сделаются противными на вкус. Тогда, наверное, реке придется сменить название Впрочем, можно было надеяться, что этого никогда не случится.
Там, где с противня стекала и, устремляясь в противоположном направлении первая, дававшая начало реке, струйка воды, Дольф приземлился. Он знал, что противень всячески противится пополнению русла, стремясь, чтобы оно обмелело, но во время дождей воды на нем скапливалось столько, что река, напротив, выходила из берегов. И не всегда заходила обратно.
Поначалу принц обернулся человеком: обследовать окрестности было удобнее с помощью привычных органов чувств. Было бы обидно не заметить невест и проплыть всю эту длиннющую реку понапрасну, в то время как их варят гоблины.
— Эй, сопляк голозадый! — послышался чей-то грубый и хриплый голос.
Дольф резко обернулся, но увидел всего лишь одну из славившихся нечистоплотностью и любовью к сквернословию гарпий.
— Проваливай, грязнуля, не пачкай реку! — крикнул он в ответ.
— Как бы не так, паршивец! — прокаркала она, подлетев поближе. — Сначала я тебе на башку нагажу.
— Раньше я твою пустую башку расколошмачу! — пригрозил Дольф, нагибаясь за палкой.
— Пугать затеял, тоже мне пугало, — рассмеялась грязная птица. — А еще принц. Вот я тебя в песочек зарою да какашками прикрою.
Дольф швырнул палку, но птица отлетела в сторону, хлопая крыльями и радостно выкрикивая:
— Мазила негодный! Мазила!
«Что-то тут не так», — сообразил Дольф. С чего бы этой птице называть его принцем: он ей не представлялся, а его костюм — точнее, отсутствие такового, — мог указать на принадлежность к мужскому полу, но никак не к королевскому дому.
— Это ты, Метрия, — вздохнул он.
— Надо же, — огорченно сказала гарпия, превращаясь в демонессу, — разгадал. А я только-только настроилась позабавиться.
Ну, конечно, это была Метрия. Она не использовала некоторых особо неприличных выражений, тогда как настоящая гарпия обложила бы Дольфа с ног до головы совершенно недопустимыми непристойностями, ничуть не смущаясь тем, что он несовершеннолетний. Правда, Дольф и сам был бы не прочь заполнить таким образом пробелы в своем образовании, но ехидная демонесса не дала ему такой возможности.
— Катись отсюда, шпионка несчастная! — крикнул Дольф, бросив в нее еще одну палку. Совершенно напрасно, поскольку палка попросту пролетела насквозь.
Но Метрия хоть и не укатилась (не превращаться же ей было во что-нибудь круглое), но исчезнуть — исчезла.
Да и то сказать: чего ради стала бы она оставаться, будучи узнанной, коли вся потеха сводилась к тому, чтобы дурачить юношу.
Подойдя к реке, Дольф поневоле задумался о том, кадкой рыбой лучше обернуться: крупная не подходила из-за того, что река у истока была слишком мелкой, а на мелкую запросто мог позариться какой-нибудь хищник.
Правда, Дольф наверняка успел бы превратиться в чудовище и схрупать самого хищника, но зачем ему лишние хлопоты? Может, стоит превратиться в небольшую водяную змейку и увеличиваться по мере расширения и углубления русла?
— Мяу!
Дольф обернулся на звук и увидел лежащий на земле рыжий пушистый шар — кота. Дольф узнал его, поскольку видел картинки с изображениями обыкновенских животных, но прекрасно знал, что настоящие коты в Ксанфе не водятся. «Следовательно, — решил он, — это демонесса опять затеяла свою игру, пытаясь меня одурачить».
— Кончай чудить, Метрия, — сказал он. — Мне не до твоих забав, своих забот полон рот.
Кот не шелохнулся, и хотя принц полагал, что перед ним демонесса, у него все же зародилось небольшое сомнение, и он решил разобраться в происходящем. Поэтому сам превратился в кота — тоже большого и пушистого, но черного.
— Скажи чего-нибудь, — промяукал принц по-кошачьи. В том-то и заключалась хитрость: он, будучи волшебником, превращался по-настоящему и, став каким-нибудь существом, мог говорить на его языке. А вот демонесса превращалась только с виду, так что ждать от нее кошачей речи не приходилось. Сейчас он ее уест.
— Чего-нибудь, — отчетливо произнес по-кошачьи рыжий собеседник.
Уесть не удалось: кот, настоящий он или нет, выполнил просьбу Дольфа слишком уж буквально. К тому же принцу пришло в голову, что Метрия могла выучить некоторые кошачьи слова или же просто повторить только что сказанные им. Ничего, он выведет ее на чистую воду.
— Как тебя зовут?
— Сэмми.
— Ты откуда?
— Из дому.
— Не больно-то ты разговорчив, а?
На это кот только молча пожал плечами.
— Ты просто так пришел?
— Нет.
— У тебя есть дело?
— Да.
— Какое?
— Помощь.
— Ты хочешь помочь мне?
— Нет.
— Хочешь, чтобы я помог тебе?
— Да.
Судя по всему, зверек имел обыкновение разговаривать весьма лаконично, ограничиваясь точными ответами на заданные вопросы. Что мало напоминало манеру общения, свойственную Метрии. Дольф начинал склоняться к мнению, что кот настоящий, но это значило, что перед ним новая загадка.
— Вообще-то, я уже спешу на помощь и мешкать с этим не могу, так что тебе, приятель, придется подождать.
— Но Дженни ждать не может! — громко промяукал кот, обнаруживая некоторое возбуждение.
— Кто это — Дженни?
— Моя подружка.
И тут Дольф вспомнил рассказ Метрии про иноземную эльфессу, пролезшую в Ксанф через дыру со своим иноземным котом. А эльфесса вроде бы старалась помочь Че.
— Твоя Дженни, она из эльфов?
— По-здешнему получается, что так. Но вообще-то она особа.
«Вообще-то, — подумал Дольф, — он практически пересказывает то, что я уже слышал от Метрии. Может быть, это все-таки ее фокусы?»
Однако сомнения его уже изрядно ослабли и он продолжил расспросы:
— Вы с ней вдвоем пролезли в дыру?
— Я не заметил.
— А зачем ты вообще шел?
— За перышком.
— Каким еще перышком?
— Большим.
Дольф чуть было не пришел в ярость, однако сдержался, зная, что, во-первых, придти туда гораздо легче, чем выйти, а, во-вторых, его несдержанность только потешит Метрию.
— А как ты узнал, где его искать?
— Просто знал, и все.
— Но найти большое перышко — разве это не трудно?
— Нет.
«Опять она дразнится, — решил Дольф. — Ну погоди, Метрия, сейчас я задам вопрос, который тебя выдаст».
— А как ты узнал, где искать меня?
— Знал, да и все.
Дольф несколько растерялся и запутался: он сам не понимал, то ли пытается вызнать правду у кота, то ли подыгрывает Метрии.
— А кто я такой, ты знаешь?
— Нет.
— Тогда почему ты искал именно меня?
— Я тебя не искал.
— Но ты сказал, будто явился, чтобы получить от меня помощь.
— Так и есть.
Дольф оказался поставленным в тупик: все его вроде бы правильно, с умом поставленные вопросы ни к чему не приводили. Он уже подумал было о том, чтобы бросить кота и пуститься вниз по реке, но замешкался. Если кот настоящий, это было бы изрядной глупостью.
И тут материализовалась Метрия.
— Я просто не выдержала, слушая, как ты своими глупыми вопросами сам себя ставишь в тупик. Решила помочь, чтобы ты не провозился с ним до ночи.
— Но я не уверен, что он не ты, — ляпнул Дольф и, тут же поняв, что сморозил полнейшую чушь, попытался поправиться:
— Что ты не он.
Похоже, ему удалось удивить даже Метрию.
— Неужто, — спросила она, недоверчиво поглядывая на него, — ты затеял обмануть меня, прикинувшись еще большим дураком, чем ты есть на самом деле?
Дольф перевел взгляд с нее на кота и обратно, чувствуя, что и впрямь сел в лужу. Если кот — это Метрия, то кто же тогда она? А ежели она — это она, то кот вовсе не она, а кот… Да, тут и впрямь одуреешь!..
— Ладно, а что бы спросила ты?
— Первым делом: как он находит вещи?
Дольф покосился на Сэмми, но тот лежал спокойно и на эти слова никак не реагировал.
— Спроси его ты, балбес! — рявкнула Метрия.
— Он что, тебя не слышит?
— Слышит, да не понимает. Я ведь по-кошачьи не разумею. Переведи, лопух.
— Сэмми, как ты находишь нужные вещи?
— Они просто находятся.
— Они у него «просто находятся», — сообщил Дольф демонессе.
— Но как у него это получается? — поинтересовалась она.
— Сэмми, что ты для этого делаешь?
— Интересуюсь, где то, что мне нужно.
— Он интересуется. Тем, где то, что ему нужно, — перевел Дольф.
К его немалому удовольствию, Метрия выглядела более чем раздосадованной.
— Ну, подскажи еще умный вопросик, — не без ехидцы попросил он.
— А почему его интересует то, а не другое?
— Сэмми, почему тебя интересует то, а не другое?
— Мне кто-нибудь говорит, что надо найти. И это начинает меня интересовать.
— Ему говорят, что надо найти.
— Тогда скажи ему, что тебе надо найти Наду!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38