Надо бы помахать ему... Нет,
он же тогда все поймет. Боже мой, я никогда в жизни не был замешан в
чем-нибудь подобном.
- Ты что же, боишься, что телефон в твоем кабинете прослушивается?
Господи, куда же мы катимся? Если человек не может позвонить из городс-
кого управления, не опасаясь, что...
- Дело еще и в моей секретарше. Она же ничего не пропускает мимо
ушей. Я думаю, она уже подозревает... Полицейский ушел! Он меня не заме-
тил! У меня сердце стучит, как лодочный мотор. Я позвонил тебе, только
чтобы предупредить: приготовься к самому худшему.
- Ты же говорил, что сможешь держать ситуацию под контролем.
- Я говорил, что думаю, что смогу. Я - консультант, но не мэр! И не в
состоянии контролировать весь штат инженеров из строительного департа-
мента. Один говорит, что надвигается какой-то шторм и, возможно, людей
из здания надо будет эвакуировать. Другой говорит, что до этого не дой-
дет, но требует, чтобы окна изнутри и снаружи укрепили металлическими
скобами.
- И во сколько это обойдется?
- По его прикидкам, в три миллиона.
- Три миллиона! Ты должен сдерживать подобные разговоры, пусть инже-
неры немного остынут.
- Арам, я ничего не смогу сделать. Когда я им говорю, что нужны до-
полнительные исследования и что мы, мол, не хотим создавать в городе па-
нические настроения вокруг высотных зданий, все они так смотрят на меня,
словно я состою у тебя на жалованье. А мэр даже отпустил на этот счет
одну из своих проклятых шуточек. Чего я только им не говорил! И предуп-
реж даю: если дело дойдет до голосования, я намерен присоединиться к
большинству. Не могу же я защищать тебя в единственном числе. Я не могу
позволить себе подобную роскошь. Мне нужна работа. У меня жена! Дети! А
у детей лошади! А у лошадей конюхи!
- Тебе, выходит, нужны еще деньги. Вот к чему ты затеял весь разго-
вор, не так ли? Обычно этим все и заканчивается.
- Нет! Я буду вынужден так поступить, если не хочу, чтобы меня выбро-
сили с работы. И разве в твоих интересах дать им повод всюду совать свой
нос и в конце концов докопаться, что я с самого начала сидел у тебя в
кармане?
- Задержи их еще на пару недель. Скажи, что, если они подождут, я дам
им возможность ознакомиться с отчетом Митчелла.
- Скажи им все сам. Как я могу это сделать? Кто я такой?
- Ладно, завтра я позвоню мэру.
- Он не станет с тобой разговаривать. Тебе придется оставить для него
сообщение.
- Как это он не станет со мной разговаривать, на что ты намекаешь? С
каких пор этот неблагодарный не желает со мной разговаривать?
- Да вот уже полчаса. Я затем и звоню, чтобы рассказать тебе обо
всем. Ты превратился в крупную, жирную политическую дичь.
Перевод с английского С. Бурина.
(Продолжение следует.)
Copyrightc 1984 by Robert Byrne. Перевод c ЗАО издательство "Центрпо-
лиграф", 1994.
Продолжение. Начало см. "Наука и жизнь" № 1, 1998 г.
Любителям приключенческой литературы
НЕБОСКРЕБ
Роберт БИРН.
Глава 10
Комната охраны в здании Залияна располагалась под цокольным этажом,
за двумя запирающимися дверями. Каждый входящий неизбежно останавливался
в тамбуре между ними, пока через панель из пуленепробиваемого стекла его
не опознавал дежурный охранник. Посторонние лица, под которыми подразу-
мевались любопытные, туристы, психопаты и разношерстный уличный сброд,
могли попасть в эту комнату разве что с помощью мощного взрывного уст-
ройства.
- Нужны ли в самом деле такие уж крайние меры предосторожности? Это
ведь не Форт-Нокс?
Мэтт Бойл хмуро посмотрел на Митчелла.
- В Нью-Йорке это необходимо, - сказал он. - Должно же быть хоть одно
безопасное место.
Никогда не знаешь, с чем доведется столкнуться.
Он повернулся и показал на несколько телеэкранов, заученно объясняя
их назначение. Внутри находились телекамеры, следящие за погрузочной
платформой, главным входом, вестибюлем, комнатой с оборудованием, лест-
ничными пролетами, лифтами, пассажем с магазинами и несколькими коридо-
рами.
Митчеллу с трудом удавалось настраивать себя на деловой лад, что было
совершенно не свойственно ему. Он пытался сосредоточиться на пояснениях
управляющего зданием, однако внимание отвлекала внешность этого челове-
ка. Его голова была как будто высечена из целого куска камня. Небольшие
темные глазки выглядывали из-под бровей, протянувшихся сплошной линией
от виска до виска. Уголки рта опускались вниз, к тяжелой нижней челюсти.
Это лицо просто взывало о необходимости пластической операции.
Нет, решил Митчелл, здесь требуется нечто большее. Этому человеку
следовало бы обратиться за помощью к каменотесам.
- Вот здесь у нас контрольный пожарный пульт, - продолжал Бойл. Нес-
колько одетых в униформу охранников, находящихся в комнате, явно стара-
лись не попадаться ему на глаза. - Пожар - самая серьезная угроза. В
здании установлена сотня уловителей дыма и термометров, причем каждый из
них соединен с этим пультом. Если температура повышается, сразу вспыхи-
вает лампочка.
Митчелл снова отвлекся, вспомнив о Кэрол Оуэнс. Интересно, каким об-
разом ей удается быть одновременно такой деловой, элегантной и сексу-
альной. Он бы предпочел сейчас быть рядом с ней, чтобы разгадать эту за-
гадку. А вместо этого он стоял с Мэттом Бойлом, который ему явно не сим-
патизировал.
- С помощью пожарного департамента, - затверженным тоном говорил
Бойл, - мы готовим специалистов по борьбе с пожарами и другими критичес-
кими ситуациями. На каждом этаже дежурят девять человек. Например, если
загорится даже корзина для бумаг, сразу же будет эвакуирован весь этаж,
а также этажи сверху и снизу. Мы не допускаем никаких случайностей. На
каждом этаже есть специальная сигнальная кнопка, а если она не работает,
мы сможем предупредить людей через систему громкой связи, - он перешел к
соседней контрольной панели. - А вот здесь вся техника контроля темпера-
тур в помещении, влажности, состояния воздуха на восточной и западной
сторонах каждого из этажей. На западной стороне, например, может нещадно
палить солнце, а на восточной в это же время дует холодный ветер. Это
чертовски мощная нагрузка на кондиционеры и отопительную систему, пони-
маете, что я имею в виду? Но мы с этим справляемся. Конечно, есть у нас
такие нытики, которым никогда невозможно угодить. То им слишком жарко,
то слишком холодно. Это может кого угодно свести с ума.
Митчелл заметил, что Бойл постоянно делает одно и то же движение:
кончиками пальцев нервно теребит костяшки на другой руке, как бы стара-
ясь выдернуть их. Создавалось впечатление, что он не знал, куда девать
свои кулаки, если нет возможности сплющить какую-нибудь банку из-под пи-
ва или расколоть грецкий орех.
- Новейшая штука в технологии, - сказал Бойл, постукивая толстым
пальцем по какой-то шкале. - Если это здание отклонится от вертикали,
стрелка сойдет с нуля. Видите? Она точно на нуле.
- Интересно. А она отходит от нуля, когда здание колеблется?
- Не думаю, что она настолько чувствительна.
- Вы уверены, что она вообще работает?
- Вовсе не уверен. А как бы вы желали проверить это, опрокинув зда-
ние, что ли?
Митчелл улыбнулся на тот случай, если здесь подразумевалась острота.
Бойл мгновение оценивающе смотрел на него, а потом снова повернулся к
контрольной панели и хлопнул по шкале.
- А вот эта штука точно не работает, - сказал он. - Предполагалось,
что она будет показывать скорость ветра на крыше. Я сам видел, как
стрелка доходила до восьмидесяти и до девяноста. Во время шторма, когда
вылетели те стекла, стрелка доползла вон до той отметки, а потом слома-
лась. Я выбрался на крышу, чтобы взглянуть на анемометр, знаете, такая
штука с тремя ручками и чашечками на концах?
И он раскинул пошире руки, показывая, что этот прибор по размерам
примерно с ящик для хлеба.
- Да, я в курсе, что такое анемометр.
- Ну, так вот он оказался вырванным с корнем, и его, черт побери,
сдуло ветром аж к противоположной стенке. - Он окинул быстрым взглядом
находящихся в комнате людей, которые стояли так, словно в любой момент
были готовы отпрыгнуть в сторону. Они согласно закивали, а один из них
заметил:
- Что уж говорить, ветреный выдался денек.
Бойл посмотрел на Митчелла.
- Да, он, черт побери, прав: было ветрено. Даже самые крепкие здания
в мире не смогли бы выдержать такой ветер. Что-то должно было постра-
дать.
- И это оказались окна, - сказал Митчелл, - и анемометр. Значит, если
я вас правильно понял, окна выпали скорее по воле Божьей, выразившейся в
форме сильных порывов ветра, которых никто не ожидал, нежели, скажем,
из-за плохого укрепления, так?
Уголки рта Бойла слегка приподнялись.
- В этом нет никакого сомнения.
- Возможно, вы и правы. Давайте-ка взглянем на эти окна... то есть на
то, что от них осталось.
60-й этаж напоминал место распродажи подержанной мебели. Стулья, шка-
фы для документов, столы, переборки и конторки сдвинули в центр, освобо-
див все пространство у окон, чтобы облегчить работу исследователей. Слу-
жащим, вполголоса объяснял Митчеллу Бойл, не разрешат вернуться обратно
на этот этаж до тех пор, пока городское строительное управление не удос-
товерится, что оставшиеся окна прочно закреплены и во всех отношениях
соответствуют кодексу. Окна, откуда выпали стекла, - три с западной сто-
роны и два с восточной - были занавешены, а с наружной стороны закрыты
фанерными щитами. Митчелл насчитал двенадцать человек, занятых разного
рода работой, а Бойл пояснил, что это представители городского управле-
ния, властей штата, федерального правительства, производителя стекла,
специального подрядчика, который занимался монтировкой всей облицовки
здания, и производителя металлических рам. Хотя осколки стекла давно уб-
рали, сделанные мелом отметки на полу показывали, куда упали самые
большие куски. Двое мужчин с рулеткой измеряли расстояние между этими
меловыми отметками и внешней стеной. Какой-то мужчина двумя фотокамерами
делал снимки. Одна камера предназначалась для съемки общих, а другая -
крупных планов. В одном месте фанерный щит сдвинули в сторону, и ка-
кой-то специалист снимал отпечаток с разорванного куска металла с по-
мощью силиконовой мастики. Два человека с карандашами в руках сидели за
столом, изучая подшивку документов. Разговоров почти не слышалось: в
среде инженеров-исследователей считалось дурным тоном сравнивать свои
выводы или оказывать друг другу какую-нибудь значительную помощь. С ка-
кой стати помогать людям, с которыми, возможно, тебе придется потом со-
перничать в суде? Пускай уж каждый раскапывает для себя факты и делает
свои собственные выводы.
Митчелл сказал Бойлу, что он пробудет на этом этаже всего несколько
минут. Во время своего первого посещения он просто хотел получить общие
впечатления. В течение пяти минут он внимательно разглядывал верхнюю,
нижнюю и боковые рамы одного из окон с выпавшим стеклом. На западной
стороне часть подвесного потолка была содрана лопнувшим стеклом, отчего
обнажилось межэтажное пространство, где располагалась система подсветки,
и Митчелл взобрался на стол, чтобы получше разглядеть это место. Он дос-
тал линейку, чтобы проверить глубину сморщивания металлической облицов-
ки.
В лифте оказалось частично сорванным половое покрытие, под которым
было видно сильно исцарапанную и выдолбленную бетонную поверхность.
Опустившись на колено, Митчелл вставил кончик отвертки в небольшую тре-
щину. Действуя ею как клином, он отломил маленький кусочек бетона, кото-
рый внимательно осмотрел через карманную лупу и положил обратно.
Вместе с Бойлом, не отходившим от него ни на шаг, Митчелл вышел на
лестничный пролет и окинул беглым взглядом голые бетонные стены, высмат-
ривая трещины. Он заметил несколько диагональных линий не шире волоска и
длиной в несколько футов. Кто-то обвел их мелом. Трудно было сразу же
определить, появились эти линии вследствие усадки бетона во время строи-
тельства или же вызваны внешней нагрузкой. Он спросил Бойла, нет ли в
здании других трещин, в особенности таких, куда можно было бы засунуть
лезвие ножа.
- Мне ничего подобного не известно, - ответил тот после короткого за-
мешательства.
- А в фундаменте?
Бойл отрицательно покачал головой.
- А где я смог бы осмотреть обшивку опорных конструкций или верхушки
свай?
И снова Бойл задержался с ответом.
- Это невозможно. Все закрыто стенами и полом.
- Не просил ли кто-нибудь из инженеров взломать стену или пол, чтобы
изучить состояние фундамента?
- Нет. А почему их это должно интересовать?
- Ну, может быть, просто удостовериться, что там все основательно. И
вот еще что: эта система освещения возле кабинетов. Должно быть гофриро-
ванное покрытие глубиной дюйма в три с огнеупорным напылением, а не
складки в пару дюймов без всякой огнеупорной защиты. Да и бетон, как мне
кажется, изготовлен из какой-то облегченной смеси. Я не ошибся?
Бойл смотрел на него спокойно.
- У вас, должно быть, оказался один из ранних проектов. Конструкцию
пола потом изменили. Легкий бетон на двухдюймовом настиле не должен
иметь огнеупорной защиты. Загляните в кодекс.
- Понятно. Это уменьшает постоянную нагрузку, да? По меньшей мере на
три-четыре фунта на квадратный фут. Готов биться об заклад, что вы сэко-
номили уйму строительной стали, поменяв пол на более легкий.
- Мы использовали меньше стали, чем в башне Гарнера на той стороне
улицы, у которой этажное пространство больше.
- Это изменение сделали уже после того, как был уложен фундамент?
Бойл кивнул. Митчелл сделал несколько пометок в записной книжке.
- Скажите, а вы не обратили внимания на то, что мне легко удалось от-
ковырнуть кусочек от бетонной плиты? - Никакой реакции Бойла на это не
последовало. - В смеси, наверное, цемента намного меньше, чем положено,
вам не кажется?
- А какое это все имеет отношение к окнам?
- Вполне возможно, что никакого, - согласился Митчелл.
В 12.37, строго по расписанию, двигавшийся на юг по 8-й авеню поезд
подземки выполз на станцию "50-я улица", чтобы потом направиться дальше,
к Центру всемирной торговли в нижнем Манхэттене. Машинист Мануэль Роза
взглянул на свои карманные часы. Поездка от 168-й улицы к Вашингтонским
холмам заняла девятнадцать минут. Не было никакой возможности точно при-
держиваться расписания в утренние часы "пик", когда в каждый вагон наби-
валось более сотни пассажиров, но, если он не транжирил понапрасну вре-
мени и внимательно следил за скоростью, ему обычно удавалось снова войти
в расписание к десяти или одиннадцати часам утра, что являлось предметом
его гордости. Он быстро взглянул на боковое зеркало и задержал взгляд на
входящих и выходящих пассажирах. Этот ритуальный танец он видел тысячи
раз: руки, ноги и разноцветные одежды, выкатывавшиеся из поезда, встре-
чались с идентичным потоком, двигавшимся в противоположном направлении.
Спустя секунд десять край платформы опустел. Проводник в середине поезда
закрыл двери и дал два гудка. Поезд слегка вздрогнул и, набирая ско-
рость, покатился к черному отверстию в конце станции. Огни платформы
уносились назад все быстрее и быстрее.
- Следующая остановка "42-я улица", - объявил проводник.
Поезд нырнул в темноту туннеля, со скрипом и завыванием набирая ско-
рость. Параллельные рельсы уходили далеко вперед, их серебристые ленты
отражали тусклое свечение передних прожекторов. В прошлый уик-энд Роза
возил свое семейство на водные аттракционы в Куинз. Его детишки визжали
от счастья, вылетая пузом вниз на резиновом матрасе из этих изогнутых
труб прямо в воду. Он и сам нашел развлечение забавным и, кстати, не
слишком-то отличающимся от его работы. Для него эта поездка была чем-то
вроде выходного, проведенного за привычным делом. Толкая дроссель впе-
ред, пока тот не достиг верхнего уровня, Роза на мгновение испытал ра-
достное возбуждение, такое же, как на водных аттракционах.
Двое мужчин отошли подальше от оглушительно дребезжащего пневматичес-
кого отбойного молотка туда, где они смогли бы разговаривать, не крича в
ухо друг другу.
- Я верно расслышал, что ты велел им долбить вниз на двенадцать фу-
тов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
он же тогда все поймет. Боже мой, я никогда в жизни не был замешан в
чем-нибудь подобном.
- Ты что же, боишься, что телефон в твоем кабинете прослушивается?
Господи, куда же мы катимся? Если человек не может позвонить из городс-
кого управления, не опасаясь, что...
- Дело еще и в моей секретарше. Она же ничего не пропускает мимо
ушей. Я думаю, она уже подозревает... Полицейский ушел! Он меня не заме-
тил! У меня сердце стучит, как лодочный мотор. Я позвонил тебе, только
чтобы предупредить: приготовься к самому худшему.
- Ты же говорил, что сможешь держать ситуацию под контролем.
- Я говорил, что думаю, что смогу. Я - консультант, но не мэр! И не в
состоянии контролировать весь штат инженеров из строительного департа-
мента. Один говорит, что надвигается какой-то шторм и, возможно, людей
из здания надо будет эвакуировать. Другой говорит, что до этого не дой-
дет, но требует, чтобы окна изнутри и снаружи укрепили металлическими
скобами.
- И во сколько это обойдется?
- По его прикидкам, в три миллиона.
- Три миллиона! Ты должен сдерживать подобные разговоры, пусть инже-
неры немного остынут.
- Арам, я ничего не смогу сделать. Когда я им говорю, что нужны до-
полнительные исследования и что мы, мол, не хотим создавать в городе па-
нические настроения вокруг высотных зданий, все они так смотрят на меня,
словно я состою у тебя на жалованье. А мэр даже отпустил на этот счет
одну из своих проклятых шуточек. Чего я только им не говорил! И предуп-
реж даю: если дело дойдет до голосования, я намерен присоединиться к
большинству. Не могу же я защищать тебя в единственном числе. Я не могу
позволить себе подобную роскошь. Мне нужна работа. У меня жена! Дети! А
у детей лошади! А у лошадей конюхи!
- Тебе, выходит, нужны еще деньги. Вот к чему ты затеял весь разго-
вор, не так ли? Обычно этим все и заканчивается.
- Нет! Я буду вынужден так поступить, если не хочу, чтобы меня выбро-
сили с работы. И разве в твоих интересах дать им повод всюду совать свой
нос и в конце концов докопаться, что я с самого начала сидел у тебя в
кармане?
- Задержи их еще на пару недель. Скажи, что, если они подождут, я дам
им возможность ознакомиться с отчетом Митчелла.
- Скажи им все сам. Как я могу это сделать? Кто я такой?
- Ладно, завтра я позвоню мэру.
- Он не станет с тобой разговаривать. Тебе придется оставить для него
сообщение.
- Как это он не станет со мной разговаривать, на что ты намекаешь? С
каких пор этот неблагодарный не желает со мной разговаривать?
- Да вот уже полчаса. Я затем и звоню, чтобы рассказать тебе обо
всем. Ты превратился в крупную, жирную политическую дичь.
Перевод с английского С. Бурина.
(Продолжение следует.)
Copyrightc 1984 by Robert Byrne. Перевод c ЗАО издательство "Центрпо-
лиграф", 1994.
Продолжение. Начало см. "Наука и жизнь" № 1, 1998 г.
Любителям приключенческой литературы
НЕБОСКРЕБ
Роберт БИРН.
Глава 10
Комната охраны в здании Залияна располагалась под цокольным этажом,
за двумя запирающимися дверями. Каждый входящий неизбежно останавливался
в тамбуре между ними, пока через панель из пуленепробиваемого стекла его
не опознавал дежурный охранник. Посторонние лица, под которыми подразу-
мевались любопытные, туристы, психопаты и разношерстный уличный сброд,
могли попасть в эту комнату разве что с помощью мощного взрывного уст-
ройства.
- Нужны ли в самом деле такие уж крайние меры предосторожности? Это
ведь не Форт-Нокс?
Мэтт Бойл хмуро посмотрел на Митчелла.
- В Нью-Йорке это необходимо, - сказал он. - Должно же быть хоть одно
безопасное место.
Никогда не знаешь, с чем доведется столкнуться.
Он повернулся и показал на несколько телеэкранов, заученно объясняя
их назначение. Внутри находились телекамеры, следящие за погрузочной
платформой, главным входом, вестибюлем, комнатой с оборудованием, лест-
ничными пролетами, лифтами, пассажем с магазинами и несколькими коридо-
рами.
Митчеллу с трудом удавалось настраивать себя на деловой лад, что было
совершенно не свойственно ему. Он пытался сосредоточиться на пояснениях
управляющего зданием, однако внимание отвлекала внешность этого челове-
ка. Его голова была как будто высечена из целого куска камня. Небольшие
темные глазки выглядывали из-под бровей, протянувшихся сплошной линией
от виска до виска. Уголки рта опускались вниз, к тяжелой нижней челюсти.
Это лицо просто взывало о необходимости пластической операции.
Нет, решил Митчелл, здесь требуется нечто большее. Этому человеку
следовало бы обратиться за помощью к каменотесам.
- Вот здесь у нас контрольный пожарный пульт, - продолжал Бойл. Нес-
колько одетых в униформу охранников, находящихся в комнате, явно стара-
лись не попадаться ему на глаза. - Пожар - самая серьезная угроза. В
здании установлена сотня уловителей дыма и термометров, причем каждый из
них соединен с этим пультом. Если температура повышается, сразу вспыхи-
вает лампочка.
Митчелл снова отвлекся, вспомнив о Кэрол Оуэнс. Интересно, каким об-
разом ей удается быть одновременно такой деловой, элегантной и сексу-
альной. Он бы предпочел сейчас быть рядом с ней, чтобы разгадать эту за-
гадку. А вместо этого он стоял с Мэттом Бойлом, который ему явно не сим-
патизировал.
- С помощью пожарного департамента, - затверженным тоном говорил
Бойл, - мы готовим специалистов по борьбе с пожарами и другими критичес-
кими ситуациями. На каждом этаже дежурят девять человек. Например, если
загорится даже корзина для бумаг, сразу же будет эвакуирован весь этаж,
а также этажи сверху и снизу. Мы не допускаем никаких случайностей. На
каждом этаже есть специальная сигнальная кнопка, а если она не работает,
мы сможем предупредить людей через систему громкой связи, - он перешел к
соседней контрольной панели. - А вот здесь вся техника контроля темпера-
тур в помещении, влажности, состояния воздуха на восточной и западной
сторонах каждого из этажей. На западной стороне, например, может нещадно
палить солнце, а на восточной в это же время дует холодный ветер. Это
чертовски мощная нагрузка на кондиционеры и отопительную систему, пони-
маете, что я имею в виду? Но мы с этим справляемся. Конечно, есть у нас
такие нытики, которым никогда невозможно угодить. То им слишком жарко,
то слишком холодно. Это может кого угодно свести с ума.
Митчелл заметил, что Бойл постоянно делает одно и то же движение:
кончиками пальцев нервно теребит костяшки на другой руке, как бы стара-
ясь выдернуть их. Создавалось впечатление, что он не знал, куда девать
свои кулаки, если нет возможности сплющить какую-нибудь банку из-под пи-
ва или расколоть грецкий орех.
- Новейшая штука в технологии, - сказал Бойл, постукивая толстым
пальцем по какой-то шкале. - Если это здание отклонится от вертикали,
стрелка сойдет с нуля. Видите? Она точно на нуле.
- Интересно. А она отходит от нуля, когда здание колеблется?
- Не думаю, что она настолько чувствительна.
- Вы уверены, что она вообще работает?
- Вовсе не уверен. А как бы вы желали проверить это, опрокинув зда-
ние, что ли?
Митчелл улыбнулся на тот случай, если здесь подразумевалась острота.
Бойл мгновение оценивающе смотрел на него, а потом снова повернулся к
контрольной панели и хлопнул по шкале.
- А вот эта штука точно не работает, - сказал он. - Предполагалось,
что она будет показывать скорость ветра на крыше. Я сам видел, как
стрелка доходила до восьмидесяти и до девяноста. Во время шторма, когда
вылетели те стекла, стрелка доползла вон до той отметки, а потом слома-
лась. Я выбрался на крышу, чтобы взглянуть на анемометр, знаете, такая
штука с тремя ручками и чашечками на концах?
И он раскинул пошире руки, показывая, что этот прибор по размерам
примерно с ящик для хлеба.
- Да, я в курсе, что такое анемометр.
- Ну, так вот он оказался вырванным с корнем, и его, черт побери,
сдуло ветром аж к противоположной стенке. - Он окинул быстрым взглядом
находящихся в комнате людей, которые стояли так, словно в любой момент
были готовы отпрыгнуть в сторону. Они согласно закивали, а один из них
заметил:
- Что уж говорить, ветреный выдался денек.
Бойл посмотрел на Митчелла.
- Да, он, черт побери, прав: было ветрено. Даже самые крепкие здания
в мире не смогли бы выдержать такой ветер. Что-то должно было постра-
дать.
- И это оказались окна, - сказал Митчелл, - и анемометр. Значит, если
я вас правильно понял, окна выпали скорее по воле Божьей, выразившейся в
форме сильных порывов ветра, которых никто не ожидал, нежели, скажем,
из-за плохого укрепления, так?
Уголки рта Бойла слегка приподнялись.
- В этом нет никакого сомнения.
- Возможно, вы и правы. Давайте-ка взглянем на эти окна... то есть на
то, что от них осталось.
60-й этаж напоминал место распродажи подержанной мебели. Стулья, шка-
фы для документов, столы, переборки и конторки сдвинули в центр, освобо-
див все пространство у окон, чтобы облегчить работу исследователей. Слу-
жащим, вполголоса объяснял Митчеллу Бойл, не разрешат вернуться обратно
на этот этаж до тех пор, пока городское строительное управление не удос-
товерится, что оставшиеся окна прочно закреплены и во всех отношениях
соответствуют кодексу. Окна, откуда выпали стекла, - три с западной сто-
роны и два с восточной - были занавешены, а с наружной стороны закрыты
фанерными щитами. Митчелл насчитал двенадцать человек, занятых разного
рода работой, а Бойл пояснил, что это представители городского управле-
ния, властей штата, федерального правительства, производителя стекла,
специального подрядчика, который занимался монтировкой всей облицовки
здания, и производителя металлических рам. Хотя осколки стекла давно уб-
рали, сделанные мелом отметки на полу показывали, куда упали самые
большие куски. Двое мужчин с рулеткой измеряли расстояние между этими
меловыми отметками и внешней стеной. Какой-то мужчина двумя фотокамерами
делал снимки. Одна камера предназначалась для съемки общих, а другая -
крупных планов. В одном месте фанерный щит сдвинули в сторону, и ка-
кой-то специалист снимал отпечаток с разорванного куска металла с по-
мощью силиконовой мастики. Два человека с карандашами в руках сидели за
столом, изучая подшивку документов. Разговоров почти не слышалось: в
среде инженеров-исследователей считалось дурным тоном сравнивать свои
выводы или оказывать друг другу какую-нибудь значительную помощь. С ка-
кой стати помогать людям, с которыми, возможно, тебе придется потом со-
перничать в суде? Пускай уж каждый раскапывает для себя факты и делает
свои собственные выводы.
Митчелл сказал Бойлу, что он пробудет на этом этаже всего несколько
минут. Во время своего первого посещения он просто хотел получить общие
впечатления. В течение пяти минут он внимательно разглядывал верхнюю,
нижнюю и боковые рамы одного из окон с выпавшим стеклом. На западной
стороне часть подвесного потолка была содрана лопнувшим стеклом, отчего
обнажилось межэтажное пространство, где располагалась система подсветки,
и Митчелл взобрался на стол, чтобы получше разглядеть это место. Он дос-
тал линейку, чтобы проверить глубину сморщивания металлической облицов-
ки.
В лифте оказалось частично сорванным половое покрытие, под которым
было видно сильно исцарапанную и выдолбленную бетонную поверхность.
Опустившись на колено, Митчелл вставил кончик отвертки в небольшую тре-
щину. Действуя ею как клином, он отломил маленький кусочек бетона, кото-
рый внимательно осмотрел через карманную лупу и положил обратно.
Вместе с Бойлом, не отходившим от него ни на шаг, Митчелл вышел на
лестничный пролет и окинул беглым взглядом голые бетонные стены, высмат-
ривая трещины. Он заметил несколько диагональных линий не шире волоска и
длиной в несколько футов. Кто-то обвел их мелом. Трудно было сразу же
определить, появились эти линии вследствие усадки бетона во время строи-
тельства или же вызваны внешней нагрузкой. Он спросил Бойла, нет ли в
здании других трещин, в особенности таких, куда можно было бы засунуть
лезвие ножа.
- Мне ничего подобного не известно, - ответил тот после короткого за-
мешательства.
- А в фундаменте?
Бойл отрицательно покачал головой.
- А где я смог бы осмотреть обшивку опорных конструкций или верхушки
свай?
И снова Бойл задержался с ответом.
- Это невозможно. Все закрыто стенами и полом.
- Не просил ли кто-нибудь из инженеров взломать стену или пол, чтобы
изучить состояние фундамента?
- Нет. А почему их это должно интересовать?
- Ну, может быть, просто удостовериться, что там все основательно. И
вот еще что: эта система освещения возле кабинетов. Должно быть гофриро-
ванное покрытие глубиной дюйма в три с огнеупорным напылением, а не
складки в пару дюймов без всякой огнеупорной защиты. Да и бетон, как мне
кажется, изготовлен из какой-то облегченной смеси. Я не ошибся?
Бойл смотрел на него спокойно.
- У вас, должно быть, оказался один из ранних проектов. Конструкцию
пола потом изменили. Легкий бетон на двухдюймовом настиле не должен
иметь огнеупорной защиты. Загляните в кодекс.
- Понятно. Это уменьшает постоянную нагрузку, да? По меньшей мере на
три-четыре фунта на квадратный фут. Готов биться об заклад, что вы сэко-
номили уйму строительной стали, поменяв пол на более легкий.
- Мы использовали меньше стали, чем в башне Гарнера на той стороне
улицы, у которой этажное пространство больше.
- Это изменение сделали уже после того, как был уложен фундамент?
Бойл кивнул. Митчелл сделал несколько пометок в записной книжке.
- Скажите, а вы не обратили внимания на то, что мне легко удалось от-
ковырнуть кусочек от бетонной плиты? - Никакой реакции Бойла на это не
последовало. - В смеси, наверное, цемента намного меньше, чем положено,
вам не кажется?
- А какое это все имеет отношение к окнам?
- Вполне возможно, что никакого, - согласился Митчелл.
В 12.37, строго по расписанию, двигавшийся на юг по 8-й авеню поезд
подземки выполз на станцию "50-я улица", чтобы потом направиться дальше,
к Центру всемирной торговли в нижнем Манхэттене. Машинист Мануэль Роза
взглянул на свои карманные часы. Поездка от 168-й улицы к Вашингтонским
холмам заняла девятнадцать минут. Не было никакой возможности точно при-
держиваться расписания в утренние часы "пик", когда в каждый вагон наби-
валось более сотни пассажиров, но, если он не транжирил понапрасну вре-
мени и внимательно следил за скоростью, ему обычно удавалось снова войти
в расписание к десяти или одиннадцати часам утра, что являлось предметом
его гордости. Он быстро взглянул на боковое зеркало и задержал взгляд на
входящих и выходящих пассажирах. Этот ритуальный танец он видел тысячи
раз: руки, ноги и разноцветные одежды, выкатывавшиеся из поезда, встре-
чались с идентичным потоком, двигавшимся в противоположном направлении.
Спустя секунд десять край платформы опустел. Проводник в середине поезда
закрыл двери и дал два гудка. Поезд слегка вздрогнул и, набирая ско-
рость, покатился к черному отверстию в конце станции. Огни платформы
уносились назад все быстрее и быстрее.
- Следующая остановка "42-я улица", - объявил проводник.
Поезд нырнул в темноту туннеля, со скрипом и завыванием набирая ско-
рость. Параллельные рельсы уходили далеко вперед, их серебристые ленты
отражали тусклое свечение передних прожекторов. В прошлый уик-энд Роза
возил свое семейство на водные аттракционы в Куинз. Его детишки визжали
от счастья, вылетая пузом вниз на резиновом матрасе из этих изогнутых
труб прямо в воду. Он и сам нашел развлечение забавным и, кстати, не
слишком-то отличающимся от его работы. Для него эта поездка была чем-то
вроде выходного, проведенного за привычным делом. Толкая дроссель впе-
ред, пока тот не достиг верхнего уровня, Роза на мгновение испытал ра-
достное возбуждение, такое же, как на водных аттракционах.
Двое мужчин отошли подальше от оглушительно дребезжащего пневматичес-
кого отбойного молотка туда, где они смогли бы разговаривать, не крича в
ухо друг другу.
- Я верно расслышал, что ты велел им долбить вниз на двенадцать фу-
тов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26