А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


По приказанию Гейма Финчли торопливо направился к палатке. Брэй
повернулся было для того, чтобы идти с ним, но Гейм задержал его. Когда
полковник и его спутники удалились на значительное расстояние, Гейм твердо
сказал, смотря Брэю в глаза:
- Джо, вы погубили капитана Нортона. Вы это понимаете и сами, не
правда ли?
- Это Скаддер? - спросил человек с Аляски, и в глазах его вспыхнул
гнев.
Гейм утвердительно кивнул.
- Я расправлюсь с негодяем, - и Брэй сжал кулаки, порываясь идти вслед
за преступником.
- Этим вы ровным счетом ничего не добьетесь, - произнес Гейм. - Я
хочу, чтобы вы поняли, что ваши колебания - сказать ли мне о поведении
Скаддера, тогда, во время бурана, привели к потере времени и дали ему
возможность совершить преступление. Вы погубили Нортона.
Брэй горестно смотрел на летчика.
- Но что... что же я могу сделать теперь? - бормотал он.
- Вы погубили Нортона, но... вы же должны и спасти его, - продолжал
Гейм.
- Спасти? - в крайнем изумлении прошептал Брэй.
- Да, спасти. Слушайте меня внимательно, Джо... - и Гейм торопливо
заговорил.
В конце этой короткой, но весьма важной беседы Брэй заверил Гейма:
- Будет сделано, капитан.
Когда Гейм вошел в свою палатку, Финчли уже все подготовил к отъезду.
- Дуглас Нортон погиб... - страдальческим тоном говорил он. - Дуг был
таким прекрасным летчиком, таким добрым товарищем! Помнишь, Стив, как нас
почти подбили над Баварией? Дуглас тогда...
Но Гейм прервал приятеля.
- Ты должен забыть, Боб, что когда-нибудь знал Нортона, - тихо сказал
он. - Никогда впредь, ни при каких обстоятельствах, ты не должен упоминать
о нашей дружбе с Нортоном.
Финчли возмущенно вскочил на ноги. Он хотел было разразиться
проклятиями, но, увидев выражение лица Гейма, только спросил:
- Что еще случилось, Стив?
- Неужели ты еще сам не понимаешь?
Финчли молча поднял глаза на друга и затем необыкновенно серьезно
произнес:
- Тайна, о которой говорил нам Нортон? Каррайт, профессор Ясный... Ты
думаешь, что Прайс хочет заменить Нортона тобой?
- Я в этом почти уверен, - ответил Гейм.
- Итак, мы счастливчики, на которых почему-то остановил свой выбор сам
Уильям Прайс, - произнес Финчли.
Гейм сурово поправил приятеля:
- Мы не счастливчики, а очередные жертвы Прайса. Можно не сомневаться,
что настанет час, когда по замыслу Прайса и нас уничтожат за одно
соприкосновение с его страшными делами. Мы обречены, Боб.
- Не хочешь ли ты отказаться от службы у Прайса, Стив?
- Нет, ни за что! - энергично сказал Гейм. - То, что не удалось
сделать Нортону, должны сделать, мы. И не только проникнуть в его страшную
тайну... Ты понимаешь?
- Да. Мы должны помешать Прайсу, - и Финчли крепко пожал руку Стива
Гейма.
Снаружи доносился шум готовых к старту самолетов.

Глава восьмая
Как это ни странно, но заехать к родным Боба Финчли, проживающим в
Нью-Йорке, друзьям не разрешили. С аэродрома их доставили на вокзал и
усадили в поезд.
- Какая учтивость! - язвительно бормотал Боб. - Просто не верится, что
у нас могут так нянчиться с простым сержантом.
Гейму была понятна досада бортмеханика. Бобу, конечно, не только
хотелось снова очутиться в квартире своих стариков, где-то у самого
Гарлема, но и еще раз увидеть милое ему личико Лиззи - симпатичной девушки,
работающей продавщицей в большом галантерейном магазине. Боб так надеялся
снова увидеть ее большие серые глаза, услышать ее чудесный голос, но, увы!
Из этого ничего не вышло.
- Вот брошу все, демобилизуюсь и женюсь, - с досадой ворчал Боб в
вагоне. - Надо же когда-нибудь кончать эту идиотскую жизнь, что я им
путешественник или разъездной торговец подтяжками? Хватит с меня...
Гейм молчал. Поезд мчался вперед. За окнами мелькали города и поселки,
стаи автомобилей у бензозаправочных колонок, пустыри, одинокие фермы.
Под мерный перестук колес летчик вспоминал свой путь оттуда, из
Гренландии. Собственно, ничего примечательного-то и не было. Бросилась в
глаза лишь странная поспешность, с которой полковник Бриджес погрузил их в
первый же самолет, предварительно заставив Гейма еще раз выпить с ним
стакан отвратительной смеси, именуемой коктейлем "Фиалка вечных льдов".
- За ваши успехи, капитан! - кричал полковник. - Вы меня, конечно,
понимаете?
Гейм, конечно, его не понимал, но сути дела это не меняло, и вместе с
Бобом ему пришлось занять места в кабине самолета, возвращающегося в штаб
части, на западное побережье острова. А через несколько часов, когда
самолет уже подходил к Туле, Гейм заметил внизу странное движение и
посмотрел в бинокль. От городка на север цепочкой уходили люди, одетые
по-эскимосски. Они тащили на себе какой-то скарб, волочили санки с
пожитками, женщины несли детей.
Пилот охотно объяснил Гейму в чем дело. Оказалось, что отныне Туле как
датского поселка, населенного коренными обитателями острова - эскимосами,
больше не существовало. По приказу американских военных властей датчане
выбросили эскимосов из их домишек, и они должны были переселиться в бухту
Ингфильд, 160 километров севернее.
Гейм посмотрел вниз... На огромном снежном плато виднелась вереница
обездоленных людей, беженцев в мирное время, уходящих навстречу своей
судьбе туда, где до сих пор еще не смогла выжить ни одна эскимосская семья.
Гейму не пришлось даже заезжать в штаб части: приказ о его назначении
был вручен ему прямо при пересадке на другую машину, которой надлежало
доставить его в Штаты. Потом Нью-Йорк, вокзал, поезд и вот теперь -
брюзжание раздосадованного бортмеханика да привычные виды северо-восточной
части Штатов.
Поезд остановился на небольшой станции, и летчики покинули вагон.
- Капитан Гейм и сержант Финчли? - спросил подошедший к ним человек в
штатском.
Получив утвердительный ответ, он усадил их в автомобиль, отдал
какое-то приказание шоферу, и машина рванулась вперед. Друзья думали, что
вот пройдет несколько минут, шофер затормозит и наконец-то они будут на
месте. Но ничего подобного. Время шло, все так же гудел мотор, все так же
молчал водитель, а конца пути не было видно. Сначала они мчались по широкой
автостраде. Местность постепенно менялась, появились холмы, леса, небольшие
озера. Все реже стали попадаться города и поселки, сиротливо выглядели
одинокие, почерневшие от времени фермы. Неожиданно шофер резко свернул в
сторону, автострада осталась позади, машина двигалась теперь по проселочной
дороге. Лес подступал здесь с обеих сторон. Порой ветви деревьев почти
преграждали путь. Зеленый полумрак господствовал в лесу. Оттуда тянуло
запахом цветов, сыростью, прелыми прошлогодними листьями. Так ехали,
наверно, не менее получаса. И вдруг густой лес остался позади - летчики
неожиданно оказались на берегу широкой, многоводной реки. Величественное
зеркало воды отражало лучи предвечернего солнца. Тугие волны, одна за
другой, шли к океану.
- Гудзон, - прошептал Гейм.
Да, они были на берегу реки Гудзон. Теперь их машина повернула вдоль
берега, вверх по течению. Прошло еще часа два. И вот наконец показалась
серая каменная ограда, ворота. Через несколько минут автомобиль остановился
у подъезда большого двухэтажного дома.
"Так вот где она находится - вилла короля атомной энергии,
могущественного Уильяма Прайса!" - думали друзья, осматриваясь по сторонам.
Заходящее солнце ласкало мягкую хвою окружающих дом сосен и елей,
аккуратно подстриженную лужайку, клумбы георгин, флоксов и роз. Неподалеку
слышались веселые молодые голоса, смех - там была площадка для тенниса.
Летчиков встретил невысокий толстый человек с совершенно лысой
головой, густыми седыми бровями и румяным лицом. Он улыбался. Добродушие и
благожелательность, казалось, излучались из каждой клетки его упитанного,
шарообразного тела.
- Томас Вуд - управляющий, - представился он, энергично и с выражением
крайнего дружелюбия пожимая им руки. - Ваш покорный слуга... Рад
приветствовать вас, капитан, и вас, сержант... Полагаю, вы будете очень
довольны... Можете звать меня просто старина Том - в обиде не буду.
Продолжая с простодушным видом болтать, Томас Вуд привел друзей в
просторную комнату на первом этаже.
- Располагайтесь пока тут, - сказал он. - Здесь хорошо, не правда
ли? - И, не дожидаясь ответа, понизив голос, сообщил: - В этой самой
комнате еще недавно помещался кабинет самого хозяина, понимаете? Мистера
Уильяма Прайса... Между нами, только сегодня мы оборудовали ему кабинет в
другом помещении. Отдыхайте, сейчас я пришлю вам что-нибудь покушать.
Джентльмены извинят меня, но я не хотел бы, чтобы вы предстали уставшими и
голодными перед гостями мистера Прайса, а их сейчас у нас много, впрочем,
как обычно. Вон, видите, идет корреспондент светской хроники нью-йоркской
"Таймс".
Летчики бросили взгляд в окно и увидели спешащего куда-то мужчину в
клетчатом, в обтяжку, костюмчике.
- Светская хроника? - с недоумением протянул Финчли.
Вуд, казалось, только и ждал этого выражения недоумения. Он рассмеялся
добродушным смехом, отчего его лицо стало еще симпатичнее.
- Именно, сержант, именно. Почти не проходит недели, чтобы у мисс
Бэтси - это единственная дочка Уильяма Прайса, сами увидите, очаровательное
создание, - не проходит недели, чтобы у нас тут не гостила молодежь из
высших кругов. Мистер Уильям не жалеет денег на развлечения дочери.
- Когда я мог бы увидеть мистера Прайса? - спросил Гейм.
- Сейчас хозяина здесь нет. Когда приедет, полагаю, он сейчас же
пригласит вас к себе.
Наконец не в меру болтливый управляющий исчез. Вскоре слуга принес
закуски, вино. И только теперь друзья почувствовали, что они действительно
проголодались. Молодой слуга негр, с открытым лицом и большими печальными
глазами, молча накрывал на стол и казался чем-то напуганным. Желая как-то
ободрить парня, общительный Финчли дружески хлопнул его по плечу и сказал:
- У вас здесь всегда так хорошо, приятель?
- О да! - поспешил ответить негр, но в голосе и в выражении его глаз
скрывалось что-то иное, и Финчли стало жаль его.
- Да что ты трясешься? - дружески спросил он. - Уж не нас ли ты
испугался?
- О нет, что вы... Я вас знаю, - смущенно ответил негр.
- Ты нас знаешь? - с удивлением спросил сержант.
- Да, во время войны я служил в части аэродромного обслуживания и не
раз встречал вас на фронте... Я знаю - вы хорошие, настоящие люди.
- Тогда выпьем за встречу, - добродушно предложил Финчли.
Но негр отрицательно покачал головой.
- Мне нельзя задерживаться тут, - шепотом пояснил он. - Я хотел бы
только предупредить вас: эта вилла - сам ад. Если вам дорога жизнь, не
оставайтесь здесь ни минуты. Здесь - страшное место.
Послышались шаги, и в комнату вошел Томас Вуд.
- Ты что-то замешкался тут, Джо? - обратился он к негру. В его тоне и
взгляде, который он бросил на слугу, друзья отчетливо заметили плохо
скрытую подозрительность.
Негр пробормотал что-то в свое оправдание и выскользнул из комнаты. А
вслед за ним удалился и управляющий.
Что хотел сказать им негр, о чем предупредить?
Приятно было, вытянувшись в удобных креслах, сидеть у открытого окна и
попивать вкусное виноградное вино, привезенное из Франции. Солнце уже село.
С Гудзона потянуло холодком, тени сгустились. Зашелестели ветви деревьев.
За деревьями меж цветочных клумб виднелись группы оживленных людей.
Гирлянды разноцветных электрических лампочек разгоняли наступающую темноту.
Слышалось пение; кто-то играл на рояле.
- У меня такое ощущение, будто нас поместили в один из лучших отелей
на побережье Флориды, где-нибудь в Миами-бич, - тихо произнес Финчли.
Гейм молча пожал плечами. Вспомнилось то, о чем рассказал Дуглас
Нортон. Тревожно стало на душе. Вдруг кто-то неожиданно спросил:
- Вы у себя, сэр?
- Да, - буркнул Финчли. Он ответил раньше, чем подумал над тем, что
вопрос, собственно, вряд ли относится к ним, так как слово "сэр" не принято
в Америке в обращении к простому смертному. Голос продолжал:
- К мистеру Гарольду идет фон Краус. Включаю помещение мистера
Гарольда.
Голос умолк. Что-то слегка щелкнуло. Послышался тихий, непонятный шум.
Летчики вскочили на ноги и с изумлением посмотрели друг на друга: в
комнате, кроме них, никого не было. Откуда же исходил голос и к кому он
обращен?
Ясно, что обращались к Уильяму Прайсу, и тот, кто говорил,
по-видимому, не знал двух обстоятельств: того, что кабинет Прайса отныне
находится в каком-то другом помещении и что хозяина вообще сейчас нет на
вилле. Но кто такой Гарольд, помещение которого включено для подслушивания?
И кто этот фон Краус, который идет к нему с визитом? И удобно ли, что они
будут сейчас слушать чужой и совсем не интересный для них разговор? Какое
им в сущности дело до какого-то Гарольда или Крауса? Но сколько они ни
пытались определить источник проникающих в комнату звуков, им этого не
удалось установить. По-видимому, где-то в стене был скрыт микрофон. Что же
далать? Уйти? Но куда? Да и почему, собственно, они, уставшие с дороги
люди, должны куда-то бежать только потому, что нерадивые хозяева вовремя не
предупредили своего доверенного по подслушиванию, что кабинет Уильяма
Прайса переведен в другое помещение? Гейм с досадой махнул рукой, сделал
знак Бобу, и приятели тихо опустились на свои места. А непонятный шум все
нарастал. Вот отчетливо послышался скрип двери, шаги, кто-то, по-видимому
Гарольд, тяжело двинул кресло, очевидно, вставая для приветствия, вслед за
тем незнакомый мужской голос вкрадчивым тоном произнес:
- Добрый вечер, мистер Прайс. Явился по вашему вызову.
"Вот оно что, этот Гарольд - тоже Прайс!" - друзья значительно
переглянулись - это становилось интересным; оказывается, один Прайс шпионил
за другим.
Гарольд Прайс ответил. У него был грубый, слегка хриплый голос, с
повелительными интонациями человека, привыкшего к бесцеремонности.
- Хэлло, Краус, рад вас видеть. Мне казалось, что вы и без моего
вызова должны были поспешить ко мае. К сожалению, этого не случилось. Хотел
бы знать, почему?
- Это допрос, мистер Прайс?
- К чему формальности? Не хватало еще, чтобы вы величали меня мистером
Гарольдом Прайсом-младшим.
- Это только соответствовало бы действительности, - заметил Краус.
- Шутки в сторону, дружище, садитесь вот сюда, поближе, и давайте
побеседуем.
Последовала пауза - очевидно, Краус занимал указанное ему место, затем
Гарольд Прайс продолжал:
- Куда вы столь таинственно исчезли после того, как я избавил вас от
суда и тюрьмы там, в Западной Германии?
- Меня пригласил к себе на службу ваш отец, мистер Уильям Прайс.
Вот оно что, Гарольд Прайс - сын хозяина виллы!
- И куда же вы спрятались от меня? - допытывался Гарольд Прайс.
- Я получил специальное назначение и уехал... - Краус замялся, не
желая, видимо, сообщить, куда именно он уехал.
Пока все это для летчиков не представляло никакого интереса. Но уже
следующий вопрос Прайса-младшего заставил их насторожиться.
- И вы уехали в Азию? Не так ли? Могу вас заверить, это-то мне
известно. Но я хотел бы, чтобы вы информировали меня об условиях вашей
работы там под руководством Каррайта.
- Н-но в моей работе нет ничего примечательного...
Прайс-младший хрипло рассмеялся.
- Об этом предоставьте судить мне, - в его голосе послышалась скрытая
угроза. - Вспомните, Генрих фон Краус, некоторые детали вашей биографии:
служба в эсэсовских частях, вы - доверенное лицо ставки Гитлера... Затем
вам не повезло, вы встретились со своим старым коллегой, этим русским
профессором Ясным, и попали к партизанам. Встреча стоила бы вам головы. Вы
спаслись тогда не только благодаря случайности, но и потому, что мои люди
вовремя пришли вам на помощь. Так или нет?
- Да, так...
- Затем печальные события мая сорок пятого года - русские взяли
Берлин, вы бежали на запад, попали в руки французов и очутились в тюрьме.
Вас должны были предать суду военного трибунала и судить. Так? Конечно же,
так. Но я снова пришел к вам на помощь - это стоило мне немало денег и
забот, - и вы снова оказались на свободе.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Атомная крепость (книга 1)'



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10