Это была моя деревня. — С некоторой неохотой он продолжал: — Если он был возле Сарта, значит, я должен идти туда. Этот моррел слишком долго прожил на свете.— Знаешь, Бару, — сказал Лори, — если ты останешься с нами, ты гораздо скорее встретишься с ним.Бару вопросительно посмотрел на принца, и Арута рассказал ему о Мурмандрамасе и его слугах и поисках лекарства для Аниты.Когда он закончил рассказ, хадати усмехнулся, но не было веселья в его усмешке.— Раз уж судьба свела нас, я буду служить вашему высочеству, если ты согласен. На тебя охотится мой враг, и я получу его голову прежде, чем он получит твою.— Хорошо, — сказал Арута, — мы рады тебе, потому что нас ждет опасная дорога.Мартин вдруг замер, и в тот же миг Бару вскочил, направившись к деревьям вслед за герцогом. Мартин сделал знак, призывающий хранить тишину, и исчез в зарослях вместе с горцем. Остальные зашевелились, но Арута махнул рукой, чтобы все притихли. Стоя в темноте, они услышали звуки, которые насторожили Мартина и хадати, — на дороге из Илита раздавался стук копыт. Кто-то ехал вслед за ними.Прошли долгие мгновения, и вот шум, миновав их, замер вдали, в направлении юго-запада. Вскоре появились Мартин и Бару.— Всадники, больше десятка. Неслись так, словно от демонов убегали, — прошептал Мартин.— Черные доспехи? — спросил Арута.— Нет, это были люди, и хотя в темноте плохо видно, все же я решил, что это просто разбойники.— Ночные ястребы могли нанять и людей. Илит — тот еще город, — сказал Лори.— Может быть, только один или два были ночными ястребами, но любители убивают так же быстро, как и другие, — согласился Джимми.— Они поехали к Вольным городам, — сказал Бару.— Они вернутся, — заметил Роальд. Арута повернулся к наемнику, но едва мог разглядеть его лицо при неярком свете. — Твой барон Таланк поставил на дороге новый таможенный пост в пяти милях отсюда. Сегодня утром мы с караваном останавливались там. Они узнают у стражников, что никто не проезжал, и вернутся.— Тогда надо ехать, — сказал Арута. — Давайте решать, как мы доберемся до Эльвандара. Я думал, мы поедем на север по дороге в Вабон, а потом повернем на запад.— К северу от Илита ты можешь встретить тех, кто помнит тебя с войны, принц. Особенно вокруг Ламута. Если бы у меня была башка на плечах, я бы быстро догадался, — сказал ему Роальд.— Тогда куда? — спросил принц.— Мы можем прямо отсюда поехать на запад, ответил Мартин. — Свернуть на южную тропу, а потом мимо западных склонов Серых Башен через Зеленое Сердце. Это опасно, но…— Но гоблины и тролли — привычные враги, сказал Арута. — Так и поедем. В путь!Мартин показывал дорогу. Направляясь на запад, они медленно пробирались по темным молчаливым лесам. Арута сдерживал гнев. Спокойный путь из Сарта в Илит разбаловал его, и он забыл об опасностях. Но засада в таверне и погоня заставили его вспомнить о них снова. Может быть, приспешники Мурмандрамаса и оставили попытки выследить его при помощи магии, но сети их были раскинуты широко, и Арута чуть не попался в них.Джимми ехал последним, он то и дело оборачивался, но их никто не преследовал. Вскоре дорога пропала из виду, и парнишка обратил взор на спины Роальда и Лори — больше ему ничего не было видно. Глава тринадцатая. ЗВЕЗДНАЯ ПРИСТАНЬ На гребнях волн ветер взбивал белую пену. Гардан смотрел на далекий берег. К сожалению, он не мог добраться туда верхом, значит, придется вверить свою судьбу какой-то барже и уповать на то, что она поплывет кверху палубой, а не килем. Гардану доводилось плавать по морям, но, всю жизнь проведя в приморском городе, он терпеть не мог путешествовать по воде, хотя никогда не признался бы в этом.Они покинули Крондор на корабле и шли вдоль берега, а затем узкими проливами из Горького моря в Море Грез, которое было скорее огромным соленым озером, чем морем. В Шамате они наняли лошадей и поднялись по реке Доулин до ее истока — до Большого Звездного озера. Теперь они дожидались подхода баржи, которая могла бы перевезти их на остров. Баржу толкали шестами два человека в домотканых штанах и туниках, судя по виду местные крестьяне. Гардан, брат Доминик, Касами и шесть воинов цурани собирались отправиться на ней на остров Звездная Пристань, который лежал в миле от берега.Гардан поежился — ветер был не по сезону холодным.— Я тоже уроженец жарких земель, капитан, — посмеиваясь, сказал Касами.— Да, здесь холодно, но дело не в погоде, — серьезно ответил ему Гардан. — С тех пор как я уехал от принца, меня одолевает тревога.Брат Доминик ничего не сказал, но по его лицу было ясно, что и он ощущает то же самое.Касами остался в Крондоре, поскольку отряд цурани обеспечивал охрану короля, а когда пришли вести от Аруты, Лиам отправил его с Гарданом и ишапианским монахом в Звездную Пристань. Касами был рад возможности еще раз повидать Пага, а кроме того, было понятно, что король считает безопасность монаха жизненно важным делом.Баржа причалила, и один из перевозчиков соскочил на берег.— Чтобы перевезти лошадей, надо сделать два рейса, сэр, — сказал он.Касами, который командовал отрядом, согласился:— Хорошо. — Он указал на пятерых своих солдат: — Они поедут первыми. Мы за ними.Гардан не стал возражать — он вовсе не рвался быть первым. Воины молча завели лошадей на борт. Какие бы мысли о поездке на утлом суденышке ни посетили их, они попрежнему сохраняли невозмутимое спокойствие.Баржа отошла от берега, Гардан смотрел ей след. Весь южный берег Большого Звездного озера казался необитаемым, и только на острове можно было заметить признаки жизни. И почему, думал Гардан, люди решили жить в таком уединении? Легенда гласила, что озеро образовалось, когда с неба упала большая звезда, но по какой-то причине на его берегах никто не селился.Оставшийся на суше воин цурани сказал что-то на своем языке, указывая на северо-восток. Касами взглянул туда, Гардан и Доминик тоже. Над самым горизонтом, опережая надвигающуюся ночь, на быстрых крыльях к ним летели какие-то существа.— Кто это? — сказал Касами. — В вашем мире я не видел таких больших птиц. Они размером почти с человека.Гардан прищурился.— Ишап милосердный! Все на берег! — вдруг закричал монах.Перевозчики, медленно, но верно отдалявшиеся от берега, оглянулись. Увидев, что Гардан и его спутники схватились за оружие, они быстро повернули обратно. Один из паромщиков в страхе кричал и молился Дале.Огромные существа были похожи на мужчин с синей кожей, с головами лысых обезьян, мускулистыми торсами и длинными цепкими хвостами. Плечевые и грудные мускулы сокращались, приводя в движение огромные перепончатые крылья. Гардан сосчитал — их оказалось двенадцать. Издавая тонкие крики, летуны спикировали на людей.Лошадь Гардана шарахнулась, он свесился на сторону, с трудом увернувшись от когтей одного из летунов. Сзади раздался крик, и Гардан увидел, как противоестественное создание уносит перевозчика, схватив его за голову. С ликующим криком оно склонилось, разодрало человеку горло и разжало когти. Перевозчик, весь залитый кровью, упал в воду.Гардану пришлось отбиваться от другой твари, которая пыталась схватить таким же образом и его. Он ударил крылатое существо мечом по лицу, но оно только взмахнуло крыльями, подавшись назад, а там, куда ударил меч, не осталось даже отметины. Существо поморщилось, тряхнуло головой и опять бросилось на человека. Гардан упал на спину, сосредоточившись на протянутых к нему длинных руках: человеческие пальцы заканчивались птичьими когтями, царапавшими клинок Гардана. Капитан пожалел, что лошадь убежала вместе с привязанным к седлу щитом.— Что это за создания? — крикнул Касами.Откуда-то сзади раздался голос Доминика:— Это существа, сотворенные при помощи черной магии из природных стихий. Наше оружие против них бесполезно.Цурани, казалось, это сообщение нисколько не смутило — они отбивали нападение, как поступили бы, встретив любого врага. Хотя удары мечей не причиняли нападавшим вреда, они по-видимому были болезненными, потому что сопротивление цурани вынуждало летунов отшатываться и уворачиваться. Гардан, оглядевшись, обнаружил, что Доминик и Касами приблизились к нему.Чудовища снова налетели на людей. Кто-то из солдат вскрикнул и упал. Касами увернулся от кинувшихся на него двух летунов, применив меч, щит и все свое умение. Но капитан знал, что надежды на спасение нет, — пройдет время, они устанут и ослабеют.Доминик, взмахнув дубинкой, сделал выпад; раздался тонкий писк, полный боли. Оружие не могло убить магически созданное существо, но кости оно могло ему сломать. Тварь сделала крутой вираж, пытаясь остаться в воздухе, но все же неотвратимо приближалась к земле. Как только лапы коснулись земли, она испустила душераздирающий вой и превратилась в сноп искр. Со вспышкой, которая в сгущающихся сумерках чуть не ослепила людей, летун исчез, оставив на земле дымящееся пятно— Они созданы из воздушных стихий! Они не могут касаться земли! — закричал Доминик.Касами, обернувшись, увидел, что погибли трое его солдат. Гардан рубанул мечом летуна, подлетевшего к нему справа. От удара летун нырнул вниз и царапнул по земле, но и этого оказалось достаточно: из него тоже полетели искры. В панике он протянул руку и схватил за хвост другое чудовище, чтобы оторваться от земли. Искры побежали по хвосту второго летуна, и он тоже рассыпался.Девять оставшихся летунов окружили людей, но нападали они теперь с большей осторожностью. Один спикировал на Доминика, который приготовился отразить нападение. Вместо того чтобы наброситься на монаха, крылатое существо подалось назад, пытаясь сбить его с ног. Гардан подбежал к этому летуну сзади и, удерживая меч одной рукой, схватил другой рукой его ногу. Крепко ухватившись, Гардан прижался лицом к оголенному бедру злобной твари. Желудок капитана сжался: от тела создания исходил омерзительный запах гнилой плоти. Вес Гардана притянул летуна к земле. Он вскрикнул и дико забил крыльями, но потерял равновесие и коснулся земли. Еще один столб искр растаял в воздухе. Гардан успел откатиться в сторону, но все же обжег руки.Силы почти уравнялись: на берегу осталось семеро людей — Гардан, Касами, Доминик, три солдата и перевозчик, размахивавший шестом, — и восемь летучих обезьян.Некоторое время чудовища кружили в воздухе, вне пределов досягаемости солдат. Они начали разворачиваться для новой атаки, когда на берегу неподалеку от людей возникло какое-то мерцание. Гардан вознес молитву Титу, богу солдат, чтобы не появился кто-нибудь на подмогу нападавшим. Еще один враг — и они погибли. Во вспышке света появился человек, одетый в черную тунику и такие же штаны. Гардан и Касами узнали Пага и закричали, предостерегая его. Чародей спокойно наблюдал за происходящим. Одно из существ, увидев невооруженного противника, издало ликующий крик и спикировало к нему.Паг стоял, не шевелясь, словно и не собирался защищаться, тварь стремительно приближалась к нему, но вдруг натолкнулась на невидимую преграду, свалилась на землю, и исчезла в ослепительной вспышке.Испуганно заверещав, уцелевшие твари поняли, что перед ними враг, который им не по силам. Все семеро разом повернули и полетели на север.Паг поднял руки, и на его ладонях заплясал голубой огонь. Он размахнулся и бросил его вслед чудовищам, спасавшимся бегством. Шар голубого огня настиг и как внезапно разросшееся облако поглотил их. Раздались сдавленные крики — мерзкие создания, кувыркаясь, падали, охваченные зеленым пламенем, которое гасло в покрытом рябью озере.Гардан не отрываясь смотрел на Пага, подходившего к обессиленным людям. В его лице и взгляде читалась такая сила, какой Гардану прежде видеть не приходилось. Но вот выражение лица чародея резко изменилось, и он снова стал прежним Пагом — и в двадцать шесть лет было в нем что-то мальчишеское. Неожиданно улыбнувшись, он сказал:— Добро пожаловать в Звездную Пристань, друзья.Огонь камина наполнял комнату уютным теплом. Гардан и Доминик устроились в больших креслах у очага, а Касами, по обычаю цурани, сидел на низкой софе.Кулган перевязал обожженные руки капитана, суетясь над ним, как мать над малым ребенком. Они давно знали друг друга, еще с мирных времен в Крайди, и Кулган вполне мог позволить себе поворчать.— Неужели ты настолько глуп, что схватился за летуна? Кто же не знает, что контакт с существом, состоящим из природных стихий и превращающимся в исходное состояние, чреват неприятностями — в такой момент оно выделяет много света и жара.Гардану надоело слушать воркотню чародея.— Я не знал. Касами, а ты? А ты, Доминик?Касами рассмеялся, а Доминик ответил:— Конечно, знал.— Ну и как, это помогло? — пробормотал капитан. — Кулган, если ты закончил, может быть, мы поедим? Я уже целый час ощущаю запах еды и скоро сойду с ума.Паг, прислонившийся к стене у очага, рассмеялся:— Капитан, не час, а едва ли больше десяти минут.Они сидели в комнате на первом этаже недостроенного дома.— Паг, я рад, что король позволил мне посетить твою академию, — сказал Касами.— Я тоже, — сказал брат Доминик. — И в Сарте все очень радуются копиям книг, которые вы нам прислали, но однако мы до сих пор не знаем о ваших дальнейших планах. Нам хотелось бы знать больше.— Я счастлив приветствовать всех, кто приехал сюда в поисках знаний, брат Доминик. Возможно, когда-нибудь мы воспользуемся правом нанести ответный визит и посетим вашу легендарную библиотеку.— Я непременно воспользуюсь этим правом, брат Доминик, — добавил Кулган, повернув голову.— Когда бы вы ни приехали, мы всегда будем рады вам, — ответил монах.— Обрати внимание на этого, — сказал Гардан, кивком головы указывая на Кулгана. — Оставь его в подземных хранилищах, и больше никогда не увидишь. Он до книг — что медведь до меда.В комнату вошла очень красивая женщина — черноволосая, с большими темными глазами, и двое слуг. Все они несли подносы с едой. Женщина поставила тарелки на длинный стол в другом конце комнаты.— Пора поужинать.— Брат Доминик, это моя жена Кейтала, — представил ее Паг.Монах встал и почтительно поздоровался:— Добрый день, госпожа.Она улыбнулась ему в ответ:— Пожалуйста, зовите меня просто Кейтала. Мы не соблюдаем формальностей.Монах, склонив голову, уже пошел к предложенному ему стулу, но обернулся на звук открывшейся двери, и впервые с тех пор, как Гардан познакомился с ним, утратил невозмутимость. В комнату вбежал Уильям, а за ним чешуйчатый зеленый Фантус.— Ишап милосердный. Это что же — огненный дракон?Уильям подбежал к отцу и обнял его, внимательно оглядывая вновь прибывших.— Фантус — владелец этого поместья, — ответил Кулган. — Все мы здесь живем по его милости, хотя больше всего он милует Уильяма.Дракон, словно соглашаясь, глянул на Кулгана. Потом его большие красные глаза снова обратились на стол.— Уильям, поздоровайся с Касами, — сказал Паг.Уильям, улыбаясь, склонил голову. Он заговорил на языке цурани, и Касами, засмеявшись, ответил ему.Доминик с любопытством посмотрел на них.— Мой сын одинаково хорошо говорит и на королевском наречии, и на цурани, — пояснил Паг. — Я написал много книг на цурани, ведь перенести в Мидкемию искусство Великой Тропы не так просто. Многое из того, что я делаю, — результат того, как я мыслю, а мыслю я заклинаниями на языке цурани. Когда-нибудь Уильям мне поможет отыскать способ перевести чародейские заклинания на наш язык, и тогда я смогу учить тех, кто живет здесь.— Господа, еда остывает, — напомнила Кейтала.— А моя жена не разрешает говорить за столом о магии, — добавил Паг.Кулган фыркнул, а Кейтала улыбнулась:— Если бы я не запрещала, эти двое вставали бы из-за стола голодными.Гардан, с перебинтованными руками, резво встал:— Меня больше одного раза приглашать не нужно. — Он сел за стол, и тут же один из слуг наполнил его тарелку.Обед прошел за приятной беседой — говорили о всяких пустяках. Словно вместе с уходом дня исчезли все дневные бедствия; никто не вспоминал о тех мрачных событиях, которые привели в Звездную Пристань Гардана, Доминика и Касами. Ничего не было сказано ни о путешествии Аруты, ни об угрозе Мурмандрамаса, ни о нападении на аббатство. На пару часов мир стал милым местом, где есть старые друзья, новые гости и радость общения.Потом Уильям пожелал всем спокойной ночи. Доминик был поражен сходством между сыном и матерью, хотя мимика и жесты мальчика были точно такими же, как у отца. Фантус, накормленный с тарелки Уильяма, пошлепал из комнаты вслед за ним.— Я не верю своим глазам, — сказал Доминик после того, как мальчик с драконом вышли.— Сколько я помню, дракон всегда был у Кулгана чем-то вроде домашней кошки, — сказал Гардан.Кулган, раскуривавший трубку, заявил:— Ха! Больше нет. Мальчишка и Фантус неразлучны с первого дня их встречи.Кейтала улыбнулась:— В них обоих есть что-то необычное. Иногда мне кажется, что они понимают друг друга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41