А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ворон широко расправил крылья.
-- А это ты сам увидишь. Ну, а когда тебя простят,
тогда... ну, ты уже сам знаешь, что ты будешь делать тогда...
И с этими словами ворон взлетел, сделал круг над двором и
исчез во тьме.
* * *
А я снова заснул. Мне снились скорпионы и вороны...
Проснулся я так же внезапно, как и в первый раз, с
тревожным ощущением, что в комнате кто-то есть.
Я огляделся и у двери увидел чью-то высокую фигуру,
державшую в руках свечу. Я потянулся к поясу за кинжалом, но
тотчас вспомнил, что его у меня отобрали, когда посадили в
темницу.
-- Кто здесь?
Я постарался, чтобы мой голос звучал как можно спокойнее.
Фигура шагнула в комнату. Горящей свечой вошедший зажег
еще несколько свечек в библиотеке Гилеандоса.
Сэр Баярд!
Да, это был именно он. Красные, желтые, золотистые
отблески огня скользили по его лицу, и это придавало ему
загадочное выражение.
Сэр Баярд огляделся.
-- М-да, пожалуй, комната эта менее всего напоминает
библиотеку.
Он посмотрел на стол, на котором лежали рукописи, стояли
колбы и реторты.
-- Здесь Гилеандос работает, -- поспешил объяснить я. --
Он любит заниматься алхимией.
Но рыцарь, казалось, меня не слышит.
-- Наш разговор с тобой, ален, будет либо коротким, либо
длинным. Все зависит от тебя самого.
Сэр Баярд замолчал, снова посмотрел на стол, полистал
рукопись. Его длинная тень пересекла весь стол наискосок.
-- Думается, что тебя не следовало бы наказывать, --
сказал он едва ли не ласково и раскрыл ладонь.
На ладони лежало, поблескивая в свете свечей, мое
фамильное кольцо. Мое! Именно мое! Я даже видел гравировку на
нем. Я открыл было рот, но вовремя сообразил, что лучшее, что я
сейчас могу сделать -- это промолчать.
-- Час назад я нашел это кольцо на полу в своей комнате.
Наверное, кто-то -- кто, я не знаю -- подбросил его в мою
комнату, сжалившись над тобой. Выходит, кольцо, которое показал
мой пленник, -- подделка, и ничего более... Возможно, его
подбросил кто-то из ваших слуг. Но кто бы это ни был, он сделал
доброе дело. У вора было почти такое же кольцо -- мы с твоим
отцом их уже сравнили. Почти такое же, сказал я. За одним
исключением: именно то кольцо -- подделка.
-- Значит, кто-то подбросил вам кольцо для того, чтобы
доказать вам, что я не отдавал его вору?! Так значит, выходит,
что я не виновен?!
-- Выходит так. Но вот ведь какой вопрос возникает: как
вор смог подделать твое кольцо и где оно было все это время?
Согласись, неприятный вопрос!
Сердце мое бешенно колотилось.
-- Какая-нибудь магия? Или, может быть, это Алфрик? -- как
бы вскользь заметил я.
-- Ну что же, возможно, возможно, -- быстро отозвался сэр
Баярд. Лицо его оставалось бесстрастным. Он в упор взглянул на
меня: -- Я склонен считать, что ты ни в чем не виновен. И вот
еще в чем дело: я намереваюсь отправиться вскоре в путь, а мне
на самом деле нужен оруженосец. А посему... -- он замолчал,
откашлялся; как мне показалось, он волнуется, -- ...стать моим
оруженосцем я предлагаю тебе.
-- Но Ал... -- начал я.
-- Сэр Эндрю до сих пор негодует на Алфрика. Он и слышать
не захочет о том, чтобы тот стал моим оруженосцем. Прежде, чем
прийти сюда, Гален, я хорошенько обо всем поразмыслил. Когда
вор показал твое кольцо, ты ведь мог чего-нибудь соврать, не
так ли? Мол, негодяй стал с тобой драться или запугал как-либо
тебя... Но ведь ты ничего не сказал. Ты предпочел промолчать,
чем лгать и изворачиваться -- даже ради собственного спасения.
О, мне ужас как понравилось объяснение сэра Баярда моего
молчания!
-- А ведь именно такой правдивый оруженосец и нужен
рыцарю, верно?
-- Но...
-- Ну, а если я неправ, Гален, что же, время покажет это.
Мне нужен оруженосец, и мне кажется, что лучшего, чем ты, мне
сейчас не найти.
Глава 4
Впрочем, как я вскоре убедился: быть оруженосцем -- это
вовсе не так романтично.
Я без устали полировал рыцарские доспехи. И мог сколько
угодно, хоть все дни, смотреться в них, словно в зеркало, --
ибо на этом, собственно, все мои обязанности и заканчивались.
Так что очень скоро -- еще будучи в замке -- я стал ненавидеть
знаменитого соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда больше,
чем брата Алфрика или учителя Гилеандроса. О, этот сэр Баярд!
Он только и делал, что приказывал: начистить доспехи до блеска!
А они и так уже сверкали, как ясное солнышко...
Жить я стал в комнате Бригельма. Эту комнате отдали мне
потому, что в ней не было окон -- значит, я не смогу сбежать, и
не было почти никакой мебели -- значит, я не смогу
забаррикадироваться. Все, что было в комнате, это -- матрац,
шкаф, камин и лампа. И все время я должен был чистить и чистить
доспехи сэра Баярда! Жуть до чего тоскливое занятие!
Так прошло несколько дней. Наконец все к отъезду было
готово.
И вот настал день ,который я ожидал уже с нетерпением --
день отъезда.
С самого утра заморосил дождь. В такую погоду, обычно,
хочется проспать весь день, -- но я уже был готов ехать куда
угодно хоть в дождь, хоть в снег, хоть в холод, хоть в зной.
Пока отец и сэр Баярд завтракали в большом зале, я в
комнате Бригельма снова и снова полировал доспехи своего
хозяина.
-- Что же изменилось в жизни моей? -- разговаривал я вслух
сам с собой. -- Что я выиграл, став слугой сэра Баярда? Раньше
я убирал комнату Алфрика, теперь чищу рыцарские доспехи. Ну,
отправимся мы сейчас в путь, поедем в южную соламнию. Будет мой
хозяин сражаться на всяких там турнирах, побеждать всех,
завоевывать сердце какой-то там красавицы. А я? Я буду
полировать его доспехи, чистить его коня, бегать со всякими
дурацкими поручениями, делать все, что мне прикажут. И ведь
даже -- пикнуть не смей! Уже сейчас мне надоело быть слугой
славного рыцаря. А что же будет потом? Устал, устал я от вечных
попреков!
Мне понравилось, как прозвучала последняя фраза. Закрыв
глаза, я повторил ее несколько раз. А затем -- затем, вздохнув,
снова стал полировать доспехи.
И вдруг я подумал: я даже не знаю, как собрать все части
доспехов воедино?! Ведт все эти дни я полировал доспехи по
частям -- в замке они сэру Баярду были не нужны. Ничего себе
оруженосец! Не знает, как собрать рыцарское вооружение!
А ведь скорпион велел, чтобы я собирал сведения о сэре
Баярде! Эта работа будет потреднее, чем собрать доспехи. Э-эх,
ничего у меня не получится. И за что же на меня гневаются
боги?!
Я снова заговорил вслух сам с собой:
-- Никогда мне не собрать доспехи! Никогда мне не собрать
нужные Скорпиону сведения о самом сэре Баярде! Я не знаю, для
чего шпионю за своим хозяином! Я даже представления не имею о
том, кто он такой!
Я захныкал от жалости к себе;почувствовал, что озяб, и
подошел к камину.
-- Сэр Баярд помалкивает о своих подозрениях. Но я знаю, я
вижу, я чувствую: он не верит мне. Он не верит в мою честность
и правдивость.
Перед тем, как меня заперли в комнате Бригельма, я
прихватил с собой одного из щенков. Сейчас щенок был у меня за
пазухой, я в раздражении вытащих его и швырнул на матрац. Затем
принялся выворачивать карманы. Перво-наперво выпала красная
фишка с цифрами 100 и 44. Я стал гадать, что бы эти цифры могли
значить в моей судьбе. Ничего путного мне в голову тогда не
пришло. Только много позже, когда все закончилось, я вспомнил
об этих цифрах, расшифровал их и воскликнул: "Так вот что это
значило!"...
А тогда, задумавшись о том, что значат эти цифры на фишке,
я просто смог немного успокоиться...
Затем я вытащил из карманов перчатки. Я купил их у одного
заезжегу купца -- тот клялся, что командир соламнийцев в этих
перчатках сражался в битве при Чактамире. Купил я их как раз
перед самым приездом к нам сэра Баярда Брайтблэда, а деньги
взял у слуг -- они сами совали деньги мне в руки в надежде на
то, что им будет позволено взглянуть на доспехи прославленного
рыцаря... Толстые кожаные перчатки! Конечно, я и не мечтал о
том, чтобы предстать в них перед отцом и братьями -- меня тут
же спросили бы, где я взял деньги. Но перед детьми наших слуг я
покрасоваться мог: я, помню, позвал их к себе, надел перчатки и
сказал, что это перчатки сэра Баярда, и доспехи его можно
посмотреть тоже, но за это уже придется заплатить. Детишки,
поверив мне, отдали все свои сбережения. Это было днем, а в тот
же вечер доспехи сэра Баярда были украдены...
Я кинул перчатки на матрац -- скулящему щенку.
И продолжал рыться в каранах. Я искал воск. У меня ведь
был кусок воска! Я рылся в карманах, а сам думал о сэре Баярде.
Я никак не мог понять, что он за человек. Сначала -- из-за
того, что доспехи были украдены -- он отказывается сделать
Алфрика своим оруженосцем. А затем -- хотя и считает, что я еще
хуже брата, -- берет к себе в оруженосцы меня. Почему? Или он
считает, что я вовсе не такой уж плохой? Что я был запуган и
поэтому врал? А теперь я исправился? И, мол, "кто старое
помянет -- тому глаз вон"...
Доброе ли сердце у славного рыцаря сэра Баярда? Того
человека в черном он считает виновным в краже доспехов и хочет
вынести ему смертный приговор. Хочет его обезглавить! И к тому
же сделать это самолично! Может быть, все рыцари Соламнии --
такие же, как сэр Баярд?!
... И только я один знаю, что этот человек в черном --
вовсе не Скорпион. А Скорпион -- и это тоже известно только мне
-- летает сейчас где-то в облике ворона. Ну, не смешно ли?
Ха-ха-ха!
Я спохватился, что, кажется, заговорил вслух. А если
кто-нибудь сейчас подслушивает в коридоре? Я нервно почесал
голову, подошел к двери, прислушался: вроде бы никого...
Снова стал рыться в карманах. Вот моя рука наткнулась на
что-то кожаное. Я вытащил из кармана это "что-то". Кошелек!
Может быть, кусок воска там? Раскрыл кошелек -- там лежали
опалы, которые я получил от Скорпиона. Я вспомнил, как он в
облике настоящего скорпиона сидел у меня на ладони.
Опалы были продолговатыми, словно яйца. Может быть, ворон
прилетит снова и все-таки согласится забрать их себе?! Тогда я
не буду зависеть от него. И на сердце у меня будет легко.
Но куда все-таки спрятать сейчас опалы? Комната Бригельма
была полупастой.
В конце концов, я кинул кошелек с камешками тоже на
матрац.
Найти воск мне было просто необходимо. Он должен был
послужить мне вместо клея: я собирался налепить кусочки воска
на различные части доспехов и соединить их. Потом я приказал бы
какому-нибудь нерасторопному мальчишке отнести доспехи в
комнату сэра Баярда. По дороге доспехи, конечно, рассыпались бы
на части. Но ведь я мог запросто обвинить во всем слугу!
Неплохо я придумал, верно? Но вы, наверное, знаете
поговорку: "человек предполагает, а Господь располагает"? В
данном случае она, к сожалению, имела отношение и ко мне.
* * *
Я услышал, как поворачивается ключ в замке, и решил: это
-- Альфрик.
Когда сэр Баярд сделал меня своим оруженосцем, Альфрик, я
полагаю, возненавидел меня лютой ненавистью. Отец еще не
придумал, как наказать своего старшего сына. Поэтому Альфрику
не разрешали выходить из замка. А посему он искал удачного
случая как следует проучить меня -- такого случая, чтобы
поблизости никого не было. Брат хорошо понимал: если кто-нибудь
увидит, что он меня бьет, то и ему самому не сдобровать...
И вот сейчас -- рядом никого. Очень удобный случай!
Я залез в шкаф Бригельма, спрятался там за его одеждой.
В комнате послышался скрежет металла -- вошедший что-то
делал с доспехами сэра Баярда!
Я не смел и дышать. Но в конце концов любопытство взяло
верх над страхом. Я чуть-чуть -- неслышно -- приоткрыл дверцу
шкафа.
Что это?! Я не смел верить своим глазам.
В воздухе, не поддерживаемый никем, висел щит сэра Баярда.
Что за фоукс?! Ведь тяжеленный щит не может сам по себе висеть
в воздухе!
А посреди комнаты, совершенно неподвижно, стоял... мой
брат Бригельм!
Вот доспехи вспыхнули сначала красным, затем желтым и
наконец белым светом. Разъединенные части доспехов поднялись --
сами по себе -- с пола и стали скрепляться воедино. От камина
поднялись ножные латы и зашагали к матрацу -- словно какое-то
привидение надело их на себя.
Зазвучала какая-то неземная музыка -- было такое
впечатление: это звучат стены комнаты. А мой брат, стоя все так
же неподвижно с поднятой левой рукой, стал негромко подпевать в
лад музыке. Как только все части доспехов соединились, музыка
смолкла. Бригельм чуть слышно засмеялся и сел на матрац.
А я, изумленный, с размаху сел на пол в шкафу.
Несколько минут я просто-напросто приходил в себя.
Затем в комнате снова послышался скрежет металла. Я вновь
прильнул к дверной щели. Бригельм неслышно прошел через
комнату. Подошел к лежащему на полу матрацу.
В комнате не было слышно ни звука. Зато за окном запел
соловей. Как в тот вечер, когда в замке впервые появился
Скорпион.
Затем послышалось фырканье лошадей... А ведь у меня из
головы начисто вылетело: сегодня утром сэр Баярд покидает
замок! Вместе со мной!
Это все Бригельм виноват; я до сих пор не мог прийти в
себя -- словно спал. Но ведь "фокус" с доспехами, -- наверняка,
не единственное, на что способен мой брат. Получается, я знал
его столько лет -- и ничего не знал о нем!
Я с опаской открыл дверцу и вышел из шкафа.
Доспехи как ни в чем не бывало стояли в углу, у двери.
Бригельм сидел на своем жестком матраце; он был здесь -- и
словно бы отсутствовал. Я негромко окликнул его -- брат и не
шевельнулся, позвал второй, третий раз -- никакого ответа.
Бригельм сидел на матраце, скрестив ноги, закрыв глаза;
раскрытые ладони на уровне груди.
Меня почему-то стала бить мелкая дрожь.
И вдруг -- не меняя позы, не открывая глаз, Бригельм
воспарил над матрацем и повис в воздухе.
Я застыл на месте, как громом пораженный.
Из оцепенения меня вывел голос отца, раздавшийся за окном.
Отец говорил с сэром Баярдом обо мне.
-- Он, не стану скрывать, и на коне по-настоящему
ездить-то не умеет. Так что, дорогой сэр Баярд, когда будете
учить его искусству верховой езды, -- не стесняйтесь,
используйте и телесные наказания.
-- Не беспокойтесь, сэр Эндрю, я не забуду о вашей
просьбе... Но не будете ли вы так добры и не подтяните ли
подпругу?
-- Конечно, конечно... Верховой езде -- из всех трех своих
сыновей -- я обучал только Алфрика, да и тому нечем, к
сожалению, похвастаться. Настанет время -- Галену придется
сесть на боевого коня. Так что для его же блага -- не
церемоньтесь с ним, если он будет нерадив...
-- Да, да, сэр Эндрю. Но не слишком ли туго вы затянули
подпругу?
-- Полагаю, что нет, сэр Баярд, в самый раз. И перед
турниром вы...
-- Не беспокойтесь, сэр Эндрю. Если что -- я его
хорошенько отлуплю. Рука у меня тяжелая... А стремена, как вы
полагаете, достаточно высоки?
-- Кажется, все в порядке... Но вот мой младший сын...
Ну, в общем, и так далее... Отец, если речь заходила о его
сыновьях -- вернее, о их нерадивости -- мог говорить часами.
Однако, похоже, терпение сэра Баярда лопнуло, и он,
прервав отца, спросил, где же его оруженосец и его доспехи?
Я взглянул на Бригельма -- тот все так же парил в воздухе.
Я быстро подошел к матрацу, собрал свои вещички, сунул их в
карман. Секунду подумав, поднял с матраца щенка и положил его
на ладонь брата. Пусть, когда вернется к реальности, поломает
голову над вопросом материализации собаки и смыслом этой
материализации. Если бы я остался в замке, похихикал бы я над
ним!
Затем, взвалив себе на спину доспехи соламнийского рыцаря
сэра Баярда, я вышел из комнаты.
О, я не предполагал, конечно, что еще увижусь с этим
щенком...
* * *
Было еще раннее утро. Совсем раннее.
Заспанные слуги недовольно ворчали. Лошади, похоже, тоже
были не в восторге от раннего пробуждения. Они всхрапывали и
пофыркивали. Возле их ног вертелись собаки, -- некоторые из них
повизгивали, другие истошно лаяли. Было весьма холодно; От
лошадей, от собак и от людей поднимался пар.
С помощью самого сэра Баярда я взгромоздил доспехи на
спину вьючной кобылы -- та повернула ко мне голову и посмотрела
на меня с откровенной ненавистью. Я накрыл доспехи попоной,
надежно привязал их. Затем перепоясался мечом. О, каким
маленьким показался он мне по сравнению с мечом сэра Баярда!
Подошел к своей лошади, сэр Баярд помог мне взобраться на ее
круп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32