!
Скорпион засмеялся.
Из складок своей одежды он извлек какую-то вещь, похожую
на маятник, и что-то зашептал в этот маятник. Маятник
засветился. Свет исходил из него пучками, через равные
промежутки времени. И все вокруг, казалось, подчиняется ритму
этого свечения.
Сердце мое тревожно забилось.
В страхе я закричал.
И леди Энид, и скорпион одновременно подняли головы и
посмотрели на меня. Леди Энид крепко сжала подлокотники кресла.
Скорпион выпрямился. Глаза его были похожи на два рубина
пурпурного цвета. Затем рубины побелели -- словно от слишком
жаркого огня.
-- Добро пожаловать, Гален, -- сказал Скорпион спокойно.
-- Иди-ка сюда. Нам с тобой надо кое о чем потолковать...
Глава 19
-- Да, кивнул я головой, мы с вами потолкуем. Но попозже.
Однако, Скорпион отнюдь не был настроен "потолковать
попозже". Он встал с кресла. Глаза его были холодны, но в их
глубине виделись отблески жаркого пламении.
-- Если память мне не изменяет, -- заговорил он чрезмерно
ласковым голосом, -- то я когда-то просил тебя кое о каких
услугах. Но сейчас мне твоя помощь не нужна.
Скорпион поднял высоко вверх руку. Вспыхнул ослепительный
свет. Пол подо мной вдруг стал заваливаться на бок, и вскоре я
стоял словно бы на стене.
Я вскрикнул: из пола передо мной стали вырастать острейшие
лезвия. Упади я на них -- и мне тут же конец.
В отчаянии я ухватился за портьеру, подтянулся и, молясь в
душе богам над богами -- Гилеану и Мишшакаль, перебрался на
перила балкона.
-- Вот выход из твоей норы, Ласка! -- услышал я чей-то
голос, удивительно похожий на мой собственный.
И вдруг я увидел огромного черного скорпиона. Он быстро
бежал по перилам прямо к моей руке. Мгновение -- и он уже
поднял свой смертоносный хвост.
Наверное, выбирая наиболее уязвимое место, скорпион
затанцевал. А я глаз от него не мог отвести -- танец готового
напасть скорпиона меня зачаровал.
Сколко же времени это продолжалось? Руки мои затекли, ноги
заломило.
Что есть силы вцепившись в перила, я в отчаянии закричал:
-- Прочь! Убирайся прочь, гадина!
-- Ух, какой ты герой! -- захохотал внизу Скорпион. -- Да
ты хоть знаешь, где у скорпионов яд? А?!
Леди Энид в ужасе закрыла глаза. При каждом взрыве смеха
Бенедикта она вздрагивала всем телом.
-- И вы, вы, Бенедикт ди Каэла, не нашли себе лучшей
забавы?! -- воскликнула она горько.
Скорпион перестал смеяться. Взглянул на меня и вдруг
улыбнулся. Я глазам своим не поверил: улыбка его была нежной.
Я впервые за все время, не боясь, посмотрел в его глаза.
Обычные, как у обычных людей, глаза...
-- Ты, если захочешь, можешь сослужить мне добрую службу,
Гален Пасварден...
Как хороший актер, он выдержал паузу.
Я весь напрягся.
О, этот Бенедикт был отличным психологом!
-- И служба эта тебе будет, несомненно выгодна. Благодаря
ей, ты проживешь намного дольше своих товарищей...
Без сомнения, он предлагает мне предать своих друзей.
Леди Энид гневно вскинула на меня свои прекрасные черные
глаза. Щеки ее запылали. Неужели она думает, что я способен на
такое?!
Я отрицательно покачал головой.
Гнев в глазах леди Энид угас. Я подмигнул ей левым глазом
-- мне хотелось, чтобы леди Энид улыбнулась.
Совсем рядом с моей рукой на перилах балкона сидел,
уставившись на меня круглыми глазками, скорпион. Он только ждал
повеления своего хозяина, чтобы... Мною снова овладело
отчаяние.
С болью в сердце я услышал голоса сэра Баярда и сэра
Робера. О, конечно! Они взывают о помощи!
Дурачась, Скорпион по-стариковски приставил ладонь к уху
трубочкой и усмехнулся.
-- У нас гости, дорогая! -- приторно ласково сказал он
леди Энид. -- Не вставай, пожалуйста. Я сам встречу их. -- И он
откровенно рассмеялся. -- Кажется, это мой тесть. И я вряд ли
ошибся.
Он обернулся ко мне, и глаза его вновь вспыхнули, словно
рубины.
-- А ведь я никогда не ошибаюсь,не правда ли, Ласка? --
Потом сказал лениво, словно зевая: -- А все-таки все они --
такие дубины! Этот сэр Баярд потратил почити всю свою жизнь на
то, чтобы разгадать пророчество, и так ничего и не понял. И сэр
Робер тоже ничего не понял. И отец его -- тоже. И дед.
Пророчество так и осталось для них тайной за семью печатями. А
я с легкостью понял все. Это пророчество предсказывало мое
возвращение...
Скорпион задумчиво откинулся на спинку кресла.
-- Впрочем, мой мальчик, -- сказал он тихо, но так, что у
меня мурашки побежали по телу, -- тебе пора пожелать мне
спокойной ночи.
Из складок своей одежды, больше всего напоминавшей саван,
Бенедикт извлек острый узкий кинжал. В лучах золотистого света,
лившегося по трапезной, кинжал сверкнул, будто клюв хищной
птицы. Будто язычок пламени.
И в эту минуту дверь с шумом распахнулась.
В трапезную, держа наготове мечи, шагнули сэр Баярд и сэр
Робер. Левой рукой сэр Робер держал за шиворот насмерть
перепуганного Алфрика. Тот дергал головой и что-то бормотал
себе под нос.
-- Милости просим, -- Скорпион, как радушный хозяин,
сделал рукой широкий жест, приглашая войти. -- Я, признаться,
уже заждался вас. Но наконец-то вы пожаловали ко мне -- и вы,
сэр Баярд Брайтблэд, и вы, сэр Робер.
Голос Скорпиона зазвучал громче.
-- Полагаю, сейчас самое время... впрочем, существует ли
время вообще?.. но это другой разговор... так вот, самое время
подвести итог нашим старым спорам. Пока не будем говорить о
давно минувших делах. Для начала давайте вспомним о событиях,
происшедших н вашей памяти. Ну, скажем, случившихся лет
тридцать назад...
Руки Скорпиона были сцеплены пальцами между собой.
Неожиданно он расцепил руки и поднял их высоко над головой. В
его левой руке сверкнул маятник. Он, вздрагивая, покачивался.
-- Итак, друзья мои, подведем же итог нашим спорам. Пусть
само Высочайшее Повеление положит конец преступлениям,
творившимся века...
В голосе Скорпиона звучал металл.
Я увидел: по полу трапезной пробежал черный скорпион. За
ним еще один, и еще, и еще... Пол трапезной покрылся трещинами.
А из трещин -- прямо на глазах -- стали вырастать скалы.
Бенедикт взглянул вверх, и скорпион, неподвижно сидевший
возле моей руки, зашевелился.
Сжав зубы, чтобы не закричать от ужаса, я про себя
приказал скорпиону: "Стой!"
Затем я посмотрел вверх. Над моей головой в воздухе
висел... кинжал!
Мой кинжал!
Или все-таки не мой?.. Мой ведь должен быть у меня в
кармане...
Держась одной рукой за перила, я второй похлопал себя по
карманам. Кинжала там не было. Но зато я нащупал нечто
другое...
-- Перчатки! -- воскликнул я.
И вдруг скорпион, боком, побежал от меня прочь.
Рука, которой я держался за перила, уже совсем онемела. С
трудом, но все-таки я вытащил перчатки из кармана.
Помогая себе зубами, я стал надевать перчатку на руку.
Потом, изловчившись, переменил руки и надел вторую перчатку.
О, наверное, в эти минуты я был похож на акробата под
купололм цирка! И как это я не свалился, ума не приложу!
...Люди, у которых я купил эти перчатки, расхваливали мне
их:
-- Да вы сами посмотрите, какие они толстые и прочные! Их
ни один кинжал не прорвет!..
А скорпион снова подбежал ко мне. Теперь он сидел на
перилах дюймах в шести от меня, и воинственно перебирал
лапками. Я протянул руку в перчатке и схватил ядовитую гадину.
Пальцы мои словно бы сами собой сжались в кулак -- с
неожиданной для меня силой.
Я услышал, как треснул панцирь скорпиона. А хвост его все
вонзался и вонзался в толстую кожу перчатки. Но прорвать ее он
не мог.
Значит, купцы, расхваливая свой товар, не солгали!
Я размахнулся и швырнул раздавленную гадину как можно
дальше от себя. С огромной высоты он шлепнулся на пол
трапезной.
И в то же мгновение скалы, окружавшие сэра Баярда, сэра
Робера и Алфрика, исчезли.
Но тотчас появились воины Нераки в шлемах минотавров и
доспехах. В руках у них были щиты в форме полумесяца. Это была
та самая армия, с которой сражался Эрик Повелитель Бури
тридцать лет назад на Чактамире.
Улыбаясь и полузакрыв глаза, Скорпион благодушно взирал на
свое воинство.
Он вальяжно развалился в кресле, ему было хорошо.
А воинство его все увеличивалось и увеличивалось.
Могильный смрад наполнил всю трапезную. Волосы воинов Нераки
были полны земли, сквозь тонкую кожу лиц и рук были видны
кости.
Моему брату Алфрику удалось наконец вырваться из рук сэра
Робера, и он рванулся к двери. Но потом словно опомнился и
повернул назад.
И вот в трапезной закипела битва.
Сэр Баярд и сэр Робер стояли спина к спине. Алфрик встал
рядом с ними, сбоку.
-- Молодец, молодец, малыш! -- подбодрил его сэр Робер. --
Нам как раз не хватало одного бойца!
Алфрик издал боевой клич и обнажил меч. И вовремя -- на
него уже нападал один из воинов Нераки.
Увы!, я мог только беспомощно взирать на сражение сверху
-- я сейчас ничем не мог помочь своим друзьям...
И тут Скорпион поднялся со своего кресла. Он медленно
подошел к леди Энид и крепко схватил ее за руки. Страха на ее
лице тогда, колгда появилось войско Нераки, не было. Не было
страха и сейчас. Гневно посмотрев Скорпиону в глаза, она стала
вырываться из его рук, но хватка у того была железной.
-- Идемте со мной, -- сказал Бенедикт негромко.
Она отрицательно замотала головой. Но он, уже не говоря ни
слова, потащил леди Энид к появившейся в трапезной плите, на
которой стоял трон.
Я присмотрелся и замер от ужаса... Целое море черных
скорпионов затопило пол трапезной, да, море, живое, шевелящееся
море. Мне поначалу даже показалось: это рябь проходит по воде.
Сердце мое бешено колотилось. Если Бенедикт уведет леди
Энид на эту плиту -- все пропало!
Сэр Баярд, видимо, тоже понял это. Он ринулся к плите,
прорубая себе дорогу мечом. Наверное, ни разу в жизни сэр Баярд
еще не сражался столь яростно! Ни разу еще его меч не собирал
столь обильной жатвы!
Почти вплотную за сэром Баярдом шел сэр Робер. За ним --
Алфрик. Лицо Алфрика было смертельно бледным, и по сравнению со
старыми рыцарями он сражался явно неумело. Было видно, что он
уже с трудом держит меч.
Воины Нераки широко раскрывали рты, но из их глоток не
вырывалось ни одного звука. Было только слышно, как свистят
мечи в руках рыцарей. Да еще омерзительный шорох копошащихся на
полу скорпионов.
О, боги! Только что сраженные рыцарями воины Нераки
поднимались с пола и снова вступали в битву. Они окружали
рыцарей со всех сторон. Но сэр Баярд и сэр Робер, без устали
размахивая мечами, упорно пробирались к плите.
Скорпион взглянул на сэра Баярда -- и в руке у Бенедикта,
словно огонь, сверкнул кинжал.
-- Стой! -- что есть силы крикнул я Скорпиону.
Меч сэра Баярда, поднятый над головой, так и застыл. Сэр
Робер, уже нацелившийся мечом в грудь Скорпиона, тоже замер.
Воины Нераки опустили оружие и, замерев, смотрели на своего
повелителя.
Бенедикт молча поднял голову и посмотрел на меня. Взгляд
его пронзил меня насквозь. Словно кинжал.
Грудь мою сжало так, что я не мог и вздохнуть. Но, слава
богам, оцепенение длилось недолго, я отдышался и снова крикнул:
-- Бенедикт, а что, если вы не верно истолковали
пророчество?
Я перевел взгляд на сэра Баярда. Тот поднял голову, и я
посмотрел ему прямо в глаза. "Иди, Баярд, иди скорее к нему.
Твой меч разит без промаха. Я хочу увидеть твою победу в гнезде
Скорпиона!" -- мысленно приказывал я ему. Но сэр Баярд
Брайтблэд не услышал моего приказа. Он стоял неподвижно, как и
прежде.
А Скорпион уже занес над леди Энид свой ядовитый кинжал.
Я закричал снова:
-- Бенедикт, но все-таки вдруг вы не правы в своем
толковании? Что, если в пророчестве скрыт совсем иной смысл,
чем тот, какой нашли в нем вы?! Как впрочем и сэр Баярд, и сэр
Робер?
Скорпион молчал, крепко сжимая рукоять кинжала.
-- Бенедикт, в ваших руках сверкает кинжал, но может быть,
пророчество говорит о другом "огненном клинке"?! Если сейчас вы
убьете леди Энид, род ди Каэла не прекратит своего
существования. Сэр Робер еще вовсе не стар, он может жениться
во второй раз и нарожает еще кучу детей. А это значит, что вам
еще не одно столетие придется ждать своего часа...
Услышав эти мои слова, Скорпион громко расхохотался:
-- Робер ди Каэла тоже в моих руках, дитя! А значит, и
весь род, не так ли?
-- Возможно, да. Но возможно, и нет, -- ответил я.
Я тянул время. Я хотел дать рыцарям передышку. Хотел,
чтобы они как следует обдумали все происходящее и победили
Скорпиона.
В трапезной было светло, и я отчетливо видел даже
выражение лиц всех, кто там находился.
Лицо сэра Баярда было невозмутимо, как всегда. Лицо
Скорпиона выражало тревогу и озабоченность.
-- Бенедикт, ведь вы отлично знаете, что есть еще и Дени
ди Каэла! Не так ли?
Рука Скорпиона, сжимавшая кинжал, вздрогнула. Сэр Баярд
ринулся к плите с троном и в одно мгновение оказался возле
Бенедикта. А Скорпион, усмехнувшись, приставил кинжал к горлу
леди Энид.
-- Назад, проклятый рыцарь! -- прошипел он. -- Если ты
сделаешь хоть еще один шаг, леди Энид отправится к праотцам!
-- Бенедикт! -- снова закричал я. -- Может быть,
наследница, о которой говорит пророчество, -- это и есть как
раз Дени ди Каэла, а?!
-- Нет, наследница -- не Дени, а Энид, -- холодно ответил
Скорпион.
Его нож был у самого горла леди Энид. Она отчаянно
закричала. Скорпион вздрогнул и немного отвел кинжал в сторону.
О, леди Энид был истинной дочерью своего отца -- славного
соламнийского рыцаря. Своей маленькой ножкой она ударила
Скорпиона в живот с такой силой, что он отлетел к трону. С
трудом, опираясь о сиденье трона, Бенедикт поднялся. А леди
Энид бросилась к отцу и прижалась лицом к его груди. Сэр Баярд
тотчас загородил их от Бенедикта.
-- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам.
Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из
лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха.
Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов --
устремился к двери.
Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с
балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно,
а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро.
Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам
вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им
приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал
без каких-либо помех.
Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда
развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую
мышь.
Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то
открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр
Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя!
Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем.
Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни
смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому
рыцарю.
Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его
ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен!
Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными,
исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы.
Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг
другу.
Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но
непререкаемо властный:
-- Не торопись убегать, Скорпион.
Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата
постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь
он, кажется, был побежден...
Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась
клубами пара.
-- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, --
что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не
поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это
я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я
-- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего
сада!
Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто
появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да,
это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир.
Я так и замер -- на полпути до пола.
-- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это
те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Скорпион засмеялся.
Из складок своей одежды он извлек какую-то вещь, похожую
на маятник, и что-то зашептал в этот маятник. Маятник
засветился. Свет исходил из него пучками, через равные
промежутки времени. И все вокруг, казалось, подчиняется ритму
этого свечения.
Сердце мое тревожно забилось.
В страхе я закричал.
И леди Энид, и скорпион одновременно подняли головы и
посмотрели на меня. Леди Энид крепко сжала подлокотники кресла.
Скорпион выпрямился. Глаза его были похожи на два рубина
пурпурного цвета. Затем рубины побелели -- словно от слишком
жаркого огня.
-- Добро пожаловать, Гален, -- сказал Скорпион спокойно.
-- Иди-ка сюда. Нам с тобой надо кое о чем потолковать...
Глава 19
-- Да, кивнул я головой, мы с вами потолкуем. Но попозже.
Однако, Скорпион отнюдь не был настроен "потолковать
попозже". Он встал с кресла. Глаза его были холодны, но в их
глубине виделись отблески жаркого пламении.
-- Если память мне не изменяет, -- заговорил он чрезмерно
ласковым голосом, -- то я когда-то просил тебя кое о каких
услугах. Но сейчас мне твоя помощь не нужна.
Скорпион поднял высоко вверх руку. Вспыхнул ослепительный
свет. Пол подо мной вдруг стал заваливаться на бок, и вскоре я
стоял словно бы на стене.
Я вскрикнул: из пола передо мной стали вырастать острейшие
лезвия. Упади я на них -- и мне тут же конец.
В отчаянии я ухватился за портьеру, подтянулся и, молясь в
душе богам над богами -- Гилеану и Мишшакаль, перебрался на
перила балкона.
-- Вот выход из твоей норы, Ласка! -- услышал я чей-то
голос, удивительно похожий на мой собственный.
И вдруг я увидел огромного черного скорпиона. Он быстро
бежал по перилам прямо к моей руке. Мгновение -- и он уже
поднял свой смертоносный хвост.
Наверное, выбирая наиболее уязвимое место, скорпион
затанцевал. А я глаз от него не мог отвести -- танец готового
напасть скорпиона меня зачаровал.
Сколко же времени это продолжалось? Руки мои затекли, ноги
заломило.
Что есть силы вцепившись в перила, я в отчаянии закричал:
-- Прочь! Убирайся прочь, гадина!
-- Ух, какой ты герой! -- захохотал внизу Скорпион. -- Да
ты хоть знаешь, где у скорпионов яд? А?!
Леди Энид в ужасе закрыла глаза. При каждом взрыве смеха
Бенедикта она вздрагивала всем телом.
-- И вы, вы, Бенедикт ди Каэла, не нашли себе лучшей
забавы?! -- воскликнула она горько.
Скорпион перестал смеяться. Взглянул на меня и вдруг
улыбнулся. Я глазам своим не поверил: улыбка его была нежной.
Я впервые за все время, не боясь, посмотрел в его глаза.
Обычные, как у обычных людей, глаза...
-- Ты, если захочешь, можешь сослужить мне добрую службу,
Гален Пасварден...
Как хороший актер, он выдержал паузу.
Я весь напрягся.
О, этот Бенедикт был отличным психологом!
-- И служба эта тебе будет, несомненно выгодна. Благодаря
ей, ты проживешь намного дольше своих товарищей...
Без сомнения, он предлагает мне предать своих друзей.
Леди Энид гневно вскинула на меня свои прекрасные черные
глаза. Щеки ее запылали. Неужели она думает, что я способен на
такое?!
Я отрицательно покачал головой.
Гнев в глазах леди Энид угас. Я подмигнул ей левым глазом
-- мне хотелось, чтобы леди Энид улыбнулась.
Совсем рядом с моей рукой на перилах балкона сидел,
уставившись на меня круглыми глазками, скорпион. Он только ждал
повеления своего хозяина, чтобы... Мною снова овладело
отчаяние.
С болью в сердце я услышал голоса сэра Баярда и сэра
Робера. О, конечно! Они взывают о помощи!
Дурачась, Скорпион по-стариковски приставил ладонь к уху
трубочкой и усмехнулся.
-- У нас гости, дорогая! -- приторно ласково сказал он
леди Энид. -- Не вставай, пожалуйста. Я сам встречу их. -- И он
откровенно рассмеялся. -- Кажется, это мой тесть. И я вряд ли
ошибся.
Он обернулся ко мне, и глаза его вновь вспыхнули, словно
рубины.
-- А ведь я никогда не ошибаюсь,не правда ли, Ласка? --
Потом сказал лениво, словно зевая: -- А все-таки все они --
такие дубины! Этот сэр Баярд потратил почити всю свою жизнь на
то, чтобы разгадать пророчество, и так ничего и не понял. И сэр
Робер тоже ничего не понял. И отец его -- тоже. И дед.
Пророчество так и осталось для них тайной за семью печатями. А
я с легкостью понял все. Это пророчество предсказывало мое
возвращение...
Скорпион задумчиво откинулся на спинку кресла.
-- Впрочем, мой мальчик, -- сказал он тихо, но так, что у
меня мурашки побежали по телу, -- тебе пора пожелать мне
спокойной ночи.
Из складок своей одежды, больше всего напоминавшей саван,
Бенедикт извлек острый узкий кинжал. В лучах золотистого света,
лившегося по трапезной, кинжал сверкнул, будто клюв хищной
птицы. Будто язычок пламени.
И в эту минуту дверь с шумом распахнулась.
В трапезную, держа наготове мечи, шагнули сэр Баярд и сэр
Робер. Левой рукой сэр Робер держал за шиворот насмерть
перепуганного Алфрика. Тот дергал головой и что-то бормотал
себе под нос.
-- Милости просим, -- Скорпион, как радушный хозяин,
сделал рукой широкий жест, приглашая войти. -- Я, признаться,
уже заждался вас. Но наконец-то вы пожаловали ко мне -- и вы,
сэр Баярд Брайтблэд, и вы, сэр Робер.
Голос Скорпиона зазвучал громче.
-- Полагаю, сейчас самое время... впрочем, существует ли
время вообще?.. но это другой разговор... так вот, самое время
подвести итог нашим старым спорам. Пока не будем говорить о
давно минувших делах. Для начала давайте вспомним о событиях,
происшедших н вашей памяти. Ну, скажем, случившихся лет
тридцать назад...
Руки Скорпиона были сцеплены пальцами между собой.
Неожиданно он расцепил руки и поднял их высоко над головой. В
его левой руке сверкнул маятник. Он, вздрагивая, покачивался.
-- Итак, друзья мои, подведем же итог нашим спорам. Пусть
само Высочайшее Повеление положит конец преступлениям,
творившимся века...
В голосе Скорпиона звучал металл.
Я увидел: по полу трапезной пробежал черный скорпион. За
ним еще один, и еще, и еще... Пол трапезной покрылся трещинами.
А из трещин -- прямо на глазах -- стали вырастать скалы.
Бенедикт взглянул вверх, и скорпион, неподвижно сидевший
возле моей руки, зашевелился.
Сжав зубы, чтобы не закричать от ужаса, я про себя
приказал скорпиону: "Стой!"
Затем я посмотрел вверх. Над моей головой в воздухе
висел... кинжал!
Мой кинжал!
Или все-таки не мой?.. Мой ведь должен быть у меня в
кармане...
Держась одной рукой за перила, я второй похлопал себя по
карманам. Кинжала там не было. Но зато я нащупал нечто
другое...
-- Перчатки! -- воскликнул я.
И вдруг скорпион, боком, побежал от меня прочь.
Рука, которой я держался за перила, уже совсем онемела. С
трудом, но все-таки я вытащил перчатки из кармана.
Помогая себе зубами, я стал надевать перчатку на руку.
Потом, изловчившись, переменил руки и надел вторую перчатку.
О, наверное, в эти минуты я был похож на акробата под
купололм цирка! И как это я не свалился, ума не приложу!
...Люди, у которых я купил эти перчатки, расхваливали мне
их:
-- Да вы сами посмотрите, какие они толстые и прочные! Их
ни один кинжал не прорвет!..
А скорпион снова подбежал ко мне. Теперь он сидел на
перилах дюймах в шести от меня, и воинственно перебирал
лапками. Я протянул руку в перчатке и схватил ядовитую гадину.
Пальцы мои словно бы сами собой сжались в кулак -- с
неожиданной для меня силой.
Я услышал, как треснул панцирь скорпиона. А хвост его все
вонзался и вонзался в толстую кожу перчатки. Но прорвать ее он
не мог.
Значит, купцы, расхваливая свой товар, не солгали!
Я размахнулся и швырнул раздавленную гадину как можно
дальше от себя. С огромной высоты он шлепнулся на пол
трапезной.
И в то же мгновение скалы, окружавшие сэра Баярда, сэра
Робера и Алфрика, исчезли.
Но тотчас появились воины Нераки в шлемах минотавров и
доспехах. В руках у них были щиты в форме полумесяца. Это была
та самая армия, с которой сражался Эрик Повелитель Бури
тридцать лет назад на Чактамире.
Улыбаясь и полузакрыв глаза, Скорпион благодушно взирал на
свое воинство.
Он вальяжно развалился в кресле, ему было хорошо.
А воинство его все увеличивалось и увеличивалось.
Могильный смрад наполнил всю трапезную. Волосы воинов Нераки
были полны земли, сквозь тонкую кожу лиц и рук были видны
кости.
Моему брату Алфрику удалось наконец вырваться из рук сэра
Робера, и он рванулся к двери. Но потом словно опомнился и
повернул назад.
И вот в трапезной закипела битва.
Сэр Баярд и сэр Робер стояли спина к спине. Алфрик встал
рядом с ними, сбоку.
-- Молодец, молодец, малыш! -- подбодрил его сэр Робер. --
Нам как раз не хватало одного бойца!
Алфрик издал боевой клич и обнажил меч. И вовремя -- на
него уже нападал один из воинов Нераки.
Увы!, я мог только беспомощно взирать на сражение сверху
-- я сейчас ничем не мог помочь своим друзьям...
И тут Скорпион поднялся со своего кресла. Он медленно
подошел к леди Энид и крепко схватил ее за руки. Страха на ее
лице тогда, колгда появилось войско Нераки, не было. Не было
страха и сейчас. Гневно посмотрев Скорпиону в глаза, она стала
вырываться из его рук, но хватка у того была железной.
-- Идемте со мной, -- сказал Бенедикт негромко.
Она отрицательно замотала головой. Но он, уже не говоря ни
слова, потащил леди Энид к появившейся в трапезной плите, на
которой стоял трон.
Я присмотрелся и замер от ужаса... Целое море черных
скорпионов затопило пол трапезной, да, море, живое, шевелящееся
море. Мне поначалу даже показалось: это рябь проходит по воде.
Сердце мое бешено колотилось. Если Бенедикт уведет леди
Энид на эту плиту -- все пропало!
Сэр Баярд, видимо, тоже понял это. Он ринулся к плите,
прорубая себе дорогу мечом. Наверное, ни разу в жизни сэр Баярд
еще не сражался столь яростно! Ни разу еще его меч не собирал
столь обильной жатвы!
Почти вплотную за сэром Баярдом шел сэр Робер. За ним --
Алфрик. Лицо Алфрика было смертельно бледным, и по сравнению со
старыми рыцарями он сражался явно неумело. Было видно, что он
уже с трудом держит меч.
Воины Нераки широко раскрывали рты, но из их глоток не
вырывалось ни одного звука. Было только слышно, как свистят
мечи в руках рыцарей. Да еще омерзительный шорох копошащихся на
полу скорпионов.
О, боги! Только что сраженные рыцарями воины Нераки
поднимались с пола и снова вступали в битву. Они окружали
рыцарей со всех сторон. Но сэр Баярд и сэр Робер, без устали
размахивая мечами, упорно пробирались к плите.
Скорпион взглянул на сэра Баярда -- и в руке у Бенедикта,
словно огонь, сверкнул кинжал.
-- Стой! -- что есть силы крикнул я Скорпиону.
Меч сэра Баярда, поднятый над головой, так и застыл. Сэр
Робер, уже нацелившийся мечом в грудь Скорпиона, тоже замер.
Воины Нераки опустили оружие и, замерев, смотрели на своего
повелителя.
Бенедикт молча поднял голову и посмотрел на меня. Взгляд
его пронзил меня насквозь. Словно кинжал.
Грудь мою сжало так, что я не мог и вздохнуть. Но, слава
богам, оцепенение длилось недолго, я отдышался и снова крикнул:
-- Бенедикт, а что, если вы не верно истолковали
пророчество?
Я перевел взгляд на сэра Баярда. Тот поднял голову, и я
посмотрел ему прямо в глаза. "Иди, Баярд, иди скорее к нему.
Твой меч разит без промаха. Я хочу увидеть твою победу в гнезде
Скорпиона!" -- мысленно приказывал я ему. Но сэр Баярд
Брайтблэд не услышал моего приказа. Он стоял неподвижно, как и
прежде.
А Скорпион уже занес над леди Энид свой ядовитый кинжал.
Я закричал снова:
-- Бенедикт, но все-таки вдруг вы не правы в своем
толковании? Что, если в пророчестве скрыт совсем иной смысл,
чем тот, какой нашли в нем вы?! Как впрочем и сэр Баярд, и сэр
Робер?
Скорпион молчал, крепко сжимая рукоять кинжала.
-- Бенедикт, в ваших руках сверкает кинжал, но может быть,
пророчество говорит о другом "огненном клинке"?! Если сейчас вы
убьете леди Энид, род ди Каэла не прекратит своего
существования. Сэр Робер еще вовсе не стар, он может жениться
во второй раз и нарожает еще кучу детей. А это значит, что вам
еще не одно столетие придется ждать своего часа...
Услышав эти мои слова, Скорпион громко расхохотался:
-- Робер ди Каэла тоже в моих руках, дитя! А значит, и
весь род, не так ли?
-- Возможно, да. Но возможно, и нет, -- ответил я.
Я тянул время. Я хотел дать рыцарям передышку. Хотел,
чтобы они как следует обдумали все происходящее и победили
Скорпиона.
В трапезной было светло, и я отчетливо видел даже
выражение лиц всех, кто там находился.
Лицо сэра Баярда было невозмутимо, как всегда. Лицо
Скорпиона выражало тревогу и озабоченность.
-- Бенедикт, ведь вы отлично знаете, что есть еще и Дени
ди Каэла! Не так ли?
Рука Скорпиона, сжимавшая кинжал, вздрогнула. Сэр Баярд
ринулся к плите с троном и в одно мгновение оказался возле
Бенедикта. А Скорпион, усмехнувшись, приставил кинжал к горлу
леди Энид.
-- Назад, проклятый рыцарь! -- прошипел он. -- Если ты
сделаешь хоть еще один шаг, леди Энид отправится к праотцам!
-- Бенедикт! -- снова закричал я. -- Может быть,
наследница, о которой говорит пророчество, -- это и есть как
раз Дени ди Каэла, а?!
-- Нет, наследница -- не Дени, а Энид, -- холодно ответил
Скорпион.
Его нож был у самого горла леди Энид. Она отчаянно
закричала. Скорпион вздрогнул и немного отвел кинжал в сторону.
О, леди Энид был истинной дочерью своего отца -- славного
соламнийского рыцаря. Своей маленькой ножкой она ударила
Скорпиона в живот с такой силой, что он отлетел к трону. С
трудом, опираясь о сиденье трона, Бенедикт поднялся. А леди
Энид бросилась к отцу и прижалась лицом к его груди. Сэр Баярд
тотчас загородил их от Бенедикта.
-- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам.
Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из
лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха.
Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов --
устремился к двери.
Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с
балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно,
а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро.
Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам
вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им
приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал
без каких-либо помех.
Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда
развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую
мышь.
Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то
открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр
Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя!
Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем.
Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни
смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому
рыцарю.
Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его
ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен!
Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными,
исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы.
Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг
другу.
Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но
непререкаемо властный:
-- Не торопись убегать, Скорпион.
Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата
постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь
он, кажется, был побежден...
Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась
клубами пара.
-- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, --
что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не
поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это
я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я
-- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего
сада!
Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто
появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да,
это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир.
Я так и замер -- на полпути до пола.
-- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это
те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32