А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
* * *
Прошел еще один день.
Солнце уходило на закат. Оно катилось за горы, словно
сочащийся соком апельсин. Его лучи слепили. А на востоке уже
раскрывала свои лепестки черная роза ночи.
-- О, Соламния! -- тихо воскликнул сэр Баярд. -- Она там,
на востоке, совсем близко! Если боги будут благосклонны к нам,
завтра мы будем у Вингаардской реки. А через день -- в замке ди
Каэла...
-- Вашими бы устами... -- начал с сомнением я.
Серые глаза моего хозяина сверкнули.
-- Моими устами... Я скажу так: путь предстоит, без
сомнения, опасный. Я не могу рисковать ни твоей жизнью, Гален,
ни жизнью Эджина. Если не захотите поехать со мной -- я поеду
один. Я должен участвовать в рыцарском турнире!
И тут мы услышали встревоженный голос кентавра:
-- Сэр Баярд! Гален! Осторожнее!
Мы взглянули на Эджина и увидели: из-под его копыт
посыпались камни.
-- Эджин! Надо немедленно уходить отсюда!
В сотне ярдов от нас огромная скала треснула. Как я уже
говорил, сэр Баярд знал эти горы вдоль и поперек. И если он
сказал, что надо немедленно уходить, значит нам грозила
нешуточная опасность.
Мы наспех собрали свои пожитки.
Лошади, чуя запах дыма, встревоженно ржали. Едва мы
отъехали от места ночевки, раздался грохот, ввысь взметнулось
пламя, посыпались искры...
Я оглянулся назад. Там, где мы были буквально минуту
назад, бушевала стена огня. Жуткое, надо сказать, зрелище. Но
сам сэр Баярд был спокоен. Значит, нам опасность уже не
грозила...
Я тоже успокоился и сказал, вспомнив недавние рассказы
моего хозяина:
-- Это, пожалуй, стоит истории рода ди Каэла! -- А потом
добавил: -- Но, сэр, какое отношение к вашему рассказу о
Палантасе имеет род Брайтблэдов?
Мне было, на самом деле, любопытно. Сэр Баярд смотрел на
бушующее пламя и не торопился с ответом. Наконец, он повернулся
ко мне и сказал:
-- Ты хочешь, наверное, знать, какое отношение к роду ди
Каэла имеет род Брайтблэдов, последнего представителя коего ты
видишь перед собой? Да самое непосредственное! Все дело в том,
что родоначальником рода ди Каэла является Брайтблэд! Да, да,
род ди Каэла -- это ветвь нашего геральдического древа! -- Он
замолчал и посмотрел на меня со смущением: -- Однако, Гален,
будь другом, напомни, на чем я остановился в своем рассказе?
Рыцарь не лукавил. Он действительно забыл, о чем он
рассказывал, а о чем -- нет. Впрочем, после боя с людоедом, я
думаю, у любого другого вообще бы память напрочь отшибло. А
я... я за последние дни столько всего пережил, что тоже забыл,
на чем конкретно закончил свой рассказ сэр Баярд.
Я виновато пожал плечами:
-- Увы, сэр...
-- Ладно, Гален, не вспоминай. Поезжай рядом со мной. А я
сам попробую вспомнить, о чем я рассказывал.
Мы ехали медленно и молча. Наконец сэр Баярд повернулся ко
мне и сказал:
-- Итак, если не ошибаюсь, речь шла о том, как четыреста
лет тому назад средний сын Габриэля ди Каэлы Бенедикт решил
убить своих братьев и отца. И кончилось это тем, что погиб он
сам, верно?
Я, соглашаясь, кивнул головой.
-- Ну что ж, Гален. А сейчас я расскажу тебе о пророчестве
рода ди Каэла. Я прочитал его в одной рукописи, хранящейся в
библиотеке Палантаса. Было это много лет назад. Я был молод и
тянулся к знаниям. О, у меня тогда была поистине неутолимая
жажда знаний! И я много времени проводил в библиотеке
Палантаса. И вот однажды я стал читать третью главу "Книги
Соламна". Я целиком, с головой погрузился в чтение. Книга была
столь захватывающей, что я буквально с первого раза запомнил
многие страницы. Запомнил я слово в слово и само пророчество.
Там как раз и встретилось мне упоминание о Брайтблэдах. Так вот
оно, это пророчество...
Сэр Баярд прикрыл глаза и прочитал нараспев:
Род ди Каэла -- древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет,
Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Мой хозяин помолчал и добавил:
-- Ты, наверное, догадываешься, что "Брайтблэд" можно
перевести как "Огненный клинок"?
Я даже охнул.
-- Но, сэр, может быть это просто игра слов?
Сэр Баярд только улыбнулся в ответ.
Вокруг было тихо. Лишь ветер пел какую-то песню. Казалось,
вот-вот -- и можно будет даже понять, о чем он поет.
Наконец, сэр Баярд заговорил снова:
-- Что же, Гален, может быть, ты и прав... Но ведь не
станешь же ты отрицать, что до леди Энид в этом роду не было
дочерей! За все четыреста лет ни разу! И ведь "Брайтблэд" --
это действительно "Огненный клинок"! О, Гален, все древние
пророчества, хотя они и полны иносказаний, до чрезвычайности
конкретны!
Ветер усилился. Сэр Баярд поехал немного впереди, чтобы
укрыть меня от холодного ветра.
-- В библиотеке Палантаса я прочитал почти все книги по
геральдике и по истории рыцарства. Во всех этих книгах было
немало различных пророчеств. Но только в "Книге Соламна" я
нашел пророчество с упоминанием Брайтблэдов...
Эджин, которому рассказы рыцаря были тоже очень интересны,
подъехал ко мне вплотную. Желая защитить меня от холода, он
набросил мне на плечи кожаный плащ, а сам весь превратился в
слух.
-- Но, сэр, -- начал я, осторожно подбирая слова, -- может
быть, вы все-таки не совсем правы... в том, что относите это
пророчество именно к себе...
Сэр Баярд обернулся ко мне. Казалось, он хотел мне
ответить, но вместо этого сказал:
-- Пожалуй, мне надо бы сейчас немного отдохнуть.
Выглядел он действительно утомленным. Он спешился и прилег
на камни, -- лицом к огню.
Он лежал, полузакрыв глаза, и какая-то загадочная улыбка
скользила по его губам.
-- О да, я и сам не раз думал так же, как ты, --
неожиданно сказал мой хозяин.
Ветер подул сильнее, пламя вспыхнуло ярче, и я увидел лицо
рыцаря. Мне почудилось: сэр Баярд словно бы вдвое состарился. Я
не на шутку встревожился.
-- Сэр...
Но он словно бы и не слышал меня.
-- Да, я и сам думал так не единожды. Но я уже принял
решение. И сейчас.. сейчас мне отступаться уже поздно. Да это и
не в моих правилах.
Эджин подошел к рыцарю поближе:
-- А сэр Робер ди Каэла...
-- Сэр Робер ди Каэла? -- быстро переспросил сэр Баярд. --
Он, я думаю, о своем роде не знает столько, сколько смог узнать
я.
-- И о пророчестве не знает? -- искренне изумился я.
-- Думаю, что нет. Он, конечно, читал "Книгу Соламна". Но
вряд ли тот экземпляр, который читал я. А пророчество в этой
книге было записано на полях... Да, да, конечно, он ничего не
знает о пророчестве!
-- О, сэр, получается, что вы -- единственный, кто знает
тайну рода ди Каэла?!
Мой хозяин улыбнулся.
-- Если вам хочется так считать -- считайте. Но ведь на
самом деле хранителем тайны рода ди Каэла является библиотека
Палантаса. Не так ли? А мне... мне боги просто явили свою
милость и позволили прочитать пророчество. Оно было написано
крупным, размашистым почерком. Словно бы под чью-то диктовку...
-- Ну, сэр, -- махнул я огорченно рукой, -- наверное,
кто-то посмеялся над вами. Да, просто захотел подшутить. Я сам
таких пророчеств мог бы написать сколько угодно... А всяких
шарлатанов, как я слышал, в Палантасе -- хоть пруд пруди!
Выслушав меня, сэр Баярд снисходительно улыбнулся:
-- Нет, нет, я уверен, что это было древнее пророчество.
Это не была подделка. Доказательств у меня, конечно, нет
никаких, но я просто уверен -- вот и все. И в этом пророчестве
заключалась будущая правда. Настоящая правда!
Я хмыкнул:
-- Как в моих гаданиях...
Услышав мои слова, сэр Баярд посмотрел на меня долгим
изучающим взглядом и вдруг громко рассмеялся. Так, что даже его
конь Вэлороус вздрогнул.
-- Ну, ну, молодой человек... Поживем -- увидим. А сейчас
всего разумнее: лечь спать.
* * *
В полночь сэр Баярд разбудил нас с Эджином. Где-то
неподалеку бродил людоед.
Да вот же он! Судя по всему, настроен он к нам был весьма
недружелюбно.
Рыцарь поприветствовал его по-соламнийски -- вскинув вверх
правую руку. Но поприветствовав, сэр Баярд тотчас положил руку
на эфес меча.
Огонь в горах еще полыхал. Пламя высвечивало в ночной
темноте неподвижно стоящего рыцаря.
Людоед тоже остановился. Опираясь на острогу, он смотрел
на казавшегося рядом с ним крохотным сэра Баярда.
Но мой хозяин бесстрашно пошел к людоеду. Мы с Эджином
пошли вслед за рыцарем.
-- Умоляю вас, сэр, -- лепетал я, -- не сражайтесь с ним
больше. Пусть он смотрит на нас, если ему так хочется. Пусть
смотрит, пока не насмотрится. И пусть уходит себе с миром. Но
рыцарь словно и не слышал моих слов. Он шел прямо на людоеда.
Полуобернувшись ко мне, мой хозяин наконец промолвил:
-- Но ведь он не дает нам проехать в замок ди Каэла!
-- Сэр, -- поддержал меня Эджин, -- зачем же вам сражаться
с этим чудовищем?! Он не нападает на нас, и мы просто-напросто
можем объехать его стороной.
-- Да, да, сэр, -- снова начал я, -- ведь вам важнее всего
попасть на турнир, а не убить людоеда, правда ведь?
А получится по-другому: "Быть убитым людоедом и не попасть
на турнир", -- подумал я про себя.
Но вслух продолжал:
-- Вспомните, сэр, что вы говорили недавно. Ваш долг --
долг рыцаря -- прибыть на турнир. И победить в нем!
-- Вот поэтому-то я и должен победить сейчас людоеда! --
был мне ответ.
Мне не оставалось ничего иного, как прикусить язык.
Сэр Баярд подошел к Вэлороусу и вскочил на него. Боевой
конь, чуя, что сейчас ринется в битву, радостно заржал. Рыцарь
оглянулся на нас с Эджином -- лицо его было спокойно.
-- Гален, -- воскликнул сэр Баярд уверенно, -- я убью это
страшилище. И убью его сейчас, этой ночью. А победить людоеда
ночью, Гален, -- это поистине великий подвиг. Ибо ночью людоеды
разъярены и озлоблены донельзя.
С этими словами благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд
пришпорил коня и устремился на людоеда.
Я неподвижно застыл на обочине дороги.
Вот сэр Баярд почти вплотную подъехал к грозно
насупившемуся сэру Нелюди...
Я в отчаянии посмотрел на небо и увидел сияющую над
головой звезду Мангустов в созвездии Мишакаль. Звезда
Мангустов... Я кое-что слышал о священных танцах мангустов. Я
даже вспомнил то движение танцующего мангуста, когда он вот-вот
вонзит свои острые зубы в шею змеи...
О, скорей бы наступил рассвет! Людоеды, как гоблины и
гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют.
Я снова посмотрел на своего хозяина. Он остановился в
сорока футах от людоеда. перевел дыхание, ободряюще похлопал
коня по холке.
Двадцать футов. Теперь людоед мог запросто пронзить рыцаря
своей острогой или накинуть на него сеть. Сэр Нелюдь выпрямился
в седле.
Неожиданно из-за скалы выскочили два кролика и побежали
через дорогу между двумя приготовившимися к бою противниками.
Дурной знак для сэра Баярда. Но тот, кажется, даже и не заметил
белых пушистых зверьков.
Людоед сжал свою острогу. Доспехи соламнийского рыцаря в
отблесках пламени были желто-красными. Рыцарь сидел в седле
спокойно, неподвижно, но глядел он вовсе не на людоеда, а
куда-то в даль, в горы.
Вот сэр Нелюдь медленно поднял острогу и нацелил ее в
самое сердце сэра Баярда. Но тот даже не шелохнулся. Его конь,
не хуже человека понимавший, что рыцарю грозит смертельная
опасность, нервно переступал ногами.
Пальцы Эджина впились в мое плечо с такой силой, что я
едва не вскрикнул от боли.
А на плечо людоеда неожиданно, из ночной темноты,
опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив.
Я задрожал всем телом.
Рыцарь, словно очнувшись от сна, тронул поводья и стал
объезжать людоеда слева.
Сэр Нелюдь, держа острогу наготове, метнул в сэра Баярда
сеть. Но тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое.
...Над местом поединка поднялось облако пыли. Слышались
только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол.
Над сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон.
Вот пыль осела. И я увидел лошадь сэра Нелюди. Глаза ее
сверкали, словно две огромные плошки.
Сэр Баярд крепко сидел в седле. Людоед надвигался на него.
Надо было как-то спасать рыцаря. Но как? Что я мог
сделать? И вдруг я догадался, что я могу сделать...
Я вывернулся из-под руки Эджина, все еще крепко сжимавшего
мне плечо, и принялся подбирать с дороги камни.
О, я метко кидал камни! Недаром меня боялись в нашем замке
все собаки и слуги!
Но я поторопился и первый камень, брошенный мной, не попал
в цель. Я с силой кинул тотчас второй. Попал! Людоед взвыл от
боли и отступил от сэра Баярда.
Вопль раненого людоеда пронесся над горами, словно шум
водопада. И водопадом хлынула из его раны темная, густая кровь.
А я все кидал и кидал камни. И все время -- точно в цель.
Людоед выл от боли.
Рыцарь, крепко сжав меч, ринулся на врага. И несколько раз
пронзил его насквозь.
Израненный людоед упал с лошади, и та умчалась прочь,
оставив своего хозяина на земле.
Сэр Баярд, посчитав, что людоед мертв, отъехал в сторону,
Даже рыцарский конь, казалось, радостно улыбался.
Но сэр Нелюдь вовсе не был мертв. С трудом разлепив
окровавленный глаз, он потянулся к остроге...
И сражение началось снова.
Сэр Баярд наскакивал на чудовище, выкрикивая такие
ругательства, какие не услышишь, пожалуй, и от пьяного матроса.
Людоед был слаб, но он еще мог защищаться, и моему хозяину
никак не удавалось добить своего врага.
Рядом со мной уже не было подходящих камней, а далеко
уходить не хотелось и я сел на большой валун при дороге и стал
наблюдать за ходом сражения. Впрочем, ничего интересного уже не
происходило.
Эджин тоже стоял в стороне от дороги. Над горами взошли
две луны -- белая и красная; и два луча, словно сверкающие
мечи, скрестились над головой кентавра.
Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Ночь была
на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот
стало совсем тихо... А затем раздался жуткий рев раненого
людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце.
* * *
Людоед все еще не был убит сэром Баярдом.
Увидев, что взошло солнце, сэр Нелюдь прекратил сражение и
пополз в горы, туда, где еще лежала ночная мгла.
Но, наверное, это было временное отступление. Возможно,
людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас?
Сэр Баярд смотрел на уползающего людоеда... И вдруг
спешился и решительно пошел за ним вслед. Эджин не стал его
останавливать, но, помедлив немного, потом поспешил вслед за
рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в утренней тишине,
грива развевалась на ветру.
Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из
ножен меч. Чудовище взмахнуло острогой и метнуло ее в сэра
Баярда. Но людоед уже слишком устал и был слишком слаб и не
попал в рыцаря: пролетев над его головой, острога со свистом
вонзилась в землю.
И тогда на людоеда бросился кентавр. О, эти горы,
наверное, ни разу не видели подобной битвы!
Сэр Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой
отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал
к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу,
вновь метнул ее в рыцаря. Метнул, прицелившись как можно
лучше...
Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?!
А Эджин... Эджин заслонил своим телом соламнийского
рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю.
О, благородный кентавр! Ты спас человека, а сам погиб!
Эджин!..
Людоед тупо смотрел перед собой.
Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова
чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле.
И вдруг эта голова заговорила!.. Голова говорила тихим
голосом... Голосом Скорпиона!
Страх овладел всем моим телом. Я не мог заставить себя
взглянуть на говорящую голову -- не отрываясь, я смотрел на
Эджина, -- но я слышал все, что говорит отрубленная голова
людоеда:
-- Я был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С
помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел тебя убить, но
все равно я выполнил то, что мне поручили: ты не успеешь
прибыть на рыцарский турнир...
Голова умолкла.
Сэр Баярд подошел к ней и приказал: -- Говори дальше!
-- Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже
завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за победителя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32