-- О, милые мои братья! Вас бросили в эту вонючую,
холодную, темную камеру! Почему, за что вас держат здесь? И уже
так долго! Но я верю -- и вы верьте вместе со мной, -- скоро
все это кончится.
-- то кончится, Бригельм? -- спросил Алфрик. Кажется, он
старался говорить спокойно, но голос его все-таки сорвался на
визг.
-- Скоро все это кончится, -- повторил Бригельм, садясь
около меня, и добавил: -- Я принес вам хорошие новости. Час
назад сэр Баярд поймал-таки вора, который украл его доспехи.
Скоро отец позовет вас к себе...
Сэр Баярд поймал Скорпиона?! Н-да, хорошую же новость
принес Бригельм.
А брат продолжал:
-- Я знал, что правда восторжествует. Знал, что вы ни в
чем не виновалы и имя нашей семьи вами не запятнано!
"Угу, до пятого колена", -- мрачно подумал я.
* * *
В большом зале было полутемно -- факелы здесь на этот раз
горели тускло.
Отец и сэр Баярд сидели во главе стола в судейских
мантиях. В зале были и слуги, и крестьяне окрестных деревень --
они негромко переговаривались. Собаки тоже были здесь --
играли, боролсиь, карабкались на стол.
Посмотрев на пойманного вора, я усмехнулся: это и есть
главное действующее лицо судебного представления?! Тощий, почти
скелет. Ноги тонкие -- однако, ощущалось, сильные и жилистые;
они напоминали ноги Скорпиона... Одет он был во все черное, на
вид ему -- лет шестьдесят.
Он не проронил ни слова, и я, с замирающим сердцем, ждал,
когда он заговорит -- его голос, если это Скорпион, выдаст его.
Конечно, просто "козел отпущения" -- для меня гораздо
лучше, чем настоящий преступник. Скорпион мог бы порассказать
обо мне такого!..
Мы с Алфриком -- в окружении стражников -- стояли в
середине зала. Бригельм сидел по правую руку от отца.
Сэр Баярд, покачивая ногой и барабаня пальцами по столу,
время от времени взглядывал на нас с Алфриком -- острый взгляд
его серых глаз был острым, изучающим. Мне казалось: он думает
сейчас примерно так: "Да, этот человек в черном слишком
тщедушен. Разве такой заморыш мог запугать всех или хотя бы
убить Джафу?!"
Наверное, этот слабак, когда его поймали, только при одном
взгляде на сэра Баярда со страху выронил оружие...
Нет, это не Скорпион, это не тот, кто украл доспехи. Но я
готов был во всеуслышанье сказать, сто это именно он. Мне так
не хотелось вновь оказаться в темнице! Я уже открыл было рот,
но вовремя прикусил язык: если я скажу, что это не Скорпион, то
последует множество каверзных вопросов, и я, возможно,
запутаюсь во лжи.
И тут прозвучали слова:
-- Вот тот, кто помогал мне!
Голос чеолвека в черном прозвучал негромко и сухо, словно
зашелестела бумага. Этот несчастный скелет стоял перед отцом и
костлявым пальцем указывал на меня!
-- Вы, вероятно, говорите об Алфрике! -- воскликнул я в
отчаянии. -- Я никогда до сего мига не видел вас!
Сэр Баярд в упор посмотрел на меня и поднялся со своего
местя Он откашлялся и затем повернулся к человеку в черном:
-- Знаешь ли ты, кому предъявляешь обвинения? Обвинение в
воровстве -- это тяжкое обвинение. -- Сэр Баярд замолчал,
опустил глаза, потом внимательно посмотрел на меня. -- Да, это
тяжкое обвинение. Воровство -- это не детская шалость. Это
серьезный проступок. Это... это как часовому уснуть на своем
посту.
Не дожидаясь вопросов, я поспешил сказать:
-- Сэр, как я уже говорил: я не успел разглядеть человека,
который украл ваши доспехи. Но клянусь вам, я никогда не
замышлял ничего худого против вас и никогда не намеревался
красть ваши доспехи. Вы, конечно, можете верить мне, а можете
верить этому человеку, которого вы сами взяли с поличным, -- и
я театральным жестом показал на человека в черном.
Тот, стоя перед отцом, смотрел себе под ноги. Отец, желая
знать мнение сэра Баярда, взглянул на рыцаря. А сэр Баярд так и
впился в меня глазами.
-- Ну что же, я верю тебе, юноша, -- и, сказав это, он
повернулся ко мне спиной. Затем, переступив через лежавшую
собаку, пошел к камину.
-- Но это он, он помогал мне! И я могу доказать это! --
заговорил человек в черном.
Говорил он тихо, но все в зале услышали его слова.
Отец встал и посмотрел на своего старшего сына. Кто-кто, а
уж я-то отлично знал, что несчастный Алфрик если в чем-то и
виноват, то только в том, что он глуп и в тот вечер был пьян.
Сэр Баярд, не гла\ядя ни на кого, помешивал угла в камине,
затем сказал:
-- Наверное, пришло время выслушать Алфрика.
Брат с минуту переводил взгляд с отца на сэра Баярда и
обратно. Начал он неуверенно -- видимо, боялся, что вдруг
скажет что-нибудь не то.
-- В тот вечер, отец, я вышел из-за стола, так как время
было уже позднее, и стал подниматься к себе...
-- Ты это уже неоднократно говорил раньше, мой мальчик, --
сказал отец и покраснел так, что даже его седая борода
порозовела.
Сэр Баярд отошел от камина и сел в свое кресло. И в тот же
миг будто бы облако закрыло солнце -- в зале стало еще темнее.
Нет, не облако -- словно кто-то заглянул в окно, что выходит на
восток. Кто-то подглядывает, шпионит?.. Длилось это всего
мгновение. Я взглянул на сэра Баярда -- рыцарь сидел, слушая
моего брата, и, казалось, ничего не заметил. А может быть,
ничего и не было? Мне просто померещилось?
-- ...Около дверей вашей комнаты, сэр, я увидел Галена, а
так как я хотел стать вашим оруженосцем, то решил защищать
интересы своего рыцаря...
Но Баярд прервал его:
-- Итак, Алфрик, брат казал вам, что за окном замка он
увидел кого-то подозрительного -- он почему-то решил, что это
вор, который хочет украсть доспехи. А вы, Алфрик, были... не
совсем трезвы, вам это все тоже показалось подозрительным, и вы
открыли дверь в комнату...
-- Да, да, я подумал, что вор -- там. Конечно, я понимаю.
что вором мог быть и сам Гален... -- брат недобро усмехнулся.
Крестьяне и слуги зашептались. Отец покраснел еще больше,
и, сев в кресло, сжал подлокотники с такой силой, что я
услышал, как они затрещали. Бригельм склонился к отцу, он
побледнел и был явно взволнован.
Сэр Баярд смотрел на меня с сочувствием.
А Алфрик продолжал:
-- Да, я открыл дверь комнаты, а потом и дверцу шкафа по
настоятельной просьбе Галена. Теперь я понимаю: всю вину за
случившееся он хотел свалить на меня...
Я захныкал:
-- Отец, отец, это неправда... Я сыграл хорошо: в голосе
моем прозвучали и удивление, и обида, и раскаяние. Потупив
глаза я пошел в дальний угол зала, где было почти совсем темно.
И уже оттуда сказал сэру Баярду:
-- Вы, сэр, наверное, верите моему брату. Ну да, конечно.
Он ведь должен стать вашим оруженосцем. А он только и может,
что разбивать головы слугам, точно орехи.
Сравнение мое было грубым и, конечно, неудачным, но я
полагал, что таким образом смогу завоевать расположение к себе
слуг и крестьян.
Я стоял в углу, около чадящего факела -- дым ел мои глаза.
И заплакать теперь было совсем не трудно. Роняя слезы, я
посмотрел на собравшихся в зале. Человек в черном слегка
улыбнулся. Сэр Баярд не сводил со своего пленника глаз.
-- О, сэр, -- сказал я с дрожью в голосе, -- я уже и так
наказан: я лишился отцовского расположения... -- я всхлипнул.
-- Я опозорил наш род до пятого колена...
Бригельм шагнул ко мне, мягко взял меня за руку:
-- Гален, успокойся. Я уверен, что ты ни в чем не виноват.
Я вырвал свою руку из рук брата и, всхлипывая, воскликнул:
-- Нет, виноват! Я виноват не меньше, чем и Алфрик!..
-- Да, вы, Гален Пасварден, виноваты! -- с торжествующим
видом возгласил человек в черном. -- Вы -- жадный и лживый
мальчишка!
И -- к моему неописуемому удивлению -- он вынул из кармана
мое фамильное кольцо.
Все застыли на месте. Чадивший рядом со мной факел покас.
Я стоял, открыв рот. Мне показалось: тишина длятся целую
вечность! Наконец, я смог жалко пролепетать:
-- Откуда у него мое кольцо?! О, да это не мое кольцо! Это
подделка!
Отец вскочил с кресла -- так, что спавшие у его ног собаки
в испуге, поджав хыосты, кинулись прочь.
-- Мочать, Гален! -- загремел на весь зал его голос. -- А
как он узнал твое имя?! Такое кольцо нельзя подделать!
-- Я не знаю, -- захныкал я. -- Может быть он, когда
воровал доспехи, украл и мое кольцо?..
Мои слова отец пропустил мимо ушей.
-- А ну, покажи мне свою руку! -- скомандовал он тоном, не
терпящим возражений.
Я протянул ему свою дрожащую руку -- руку, на которой не
было фамильного кольца.
Лицо его помрачнело. Я забормотал:
-- Но... но... -- я ничего не мог придумать, но понимал,
что молчание сейчас смерти подобно.
-- Так, -- сказал отец зловещим голосом. -- А почему ты
раньше не сказал, что у тебя украли фамильное кольцо?!
А я стоял как дурак и только растерянно повторял:
-- Но... но...
-- Ладно, Гален, -- сказал отец уже тише и спокойнее. --
Когда у сэра Баярда украли доспехи, ч подумал, что это сделал
ты или твой брат, или вы оба вместе, или кто-то посторонний
попросил вас украсть их. И я поклялся наказать вора и вас
обоих. Но я знал, что если я один буду судить вас, это будет
против законов соламийских рыцарей. Посему я предоставляю право
окончательного приговора сэру Баярду Брайтблэду.
Отец замолчал. Нас с братом -- под конвоем -- вывели из
зала, но ни его, ни меня не отвели в темницу. Алфрику вообще
разрешили ходить по всему замку, а меня заперли в библиотеке
Гилеандоса. Наша камера была занята теперь другим пленником --
человеком в черном.
* * *
Сидя в библиотеке среди книг и рукописей, среди реторт и
пробирок, служивших Гилеандосу для алхимических опытов, я бросл
кости -- получилось 9 и 11. Знак крысы. Каменый туннель. Что
это значит? Найти ответ мне не помогли и книги из библиотеки
Гилеандоса. Судьба моя была мне не ясна.
Я просидел взаперти несколько часов. от колоко на башне
пробил три... потом четыре... потом пять... Стемнело. Вечером
за окном библиотеки послышался слабый крик сойки. Дважды я
слышал в коридоре тяжелые шаги моего брата алфрика -- он
подходил к двери и пытался открыть ее. Однако, к своему
разочарованию и к моей радости, он, как ни старался, открыть
дверь не смог. А после того, как у сэра Баярда были украдены
доспехи, ключи от комнат у Алфрика отобрали.
На всякий случай мешочек с камешками незнакомца я спрятал
как можно глубже в карман куртки.
От нечго делать, я прочитал книгу о том, как можно
остановить свой рост, и еще одну -- о взрывчатых веществах.
Примерил несколько костюмов Гилеандоса, которые ашел в его
библиотеке, смешал какие-то алхимические порошки. В конце
концов я залез на письменый стол Гилеандоса и заснул там среди
бумаг и рукописей.
* * *
Проснулся я в полной темноте от тревожного чувства: я в
комнате не один.
-- К-к-кто здесь? -- заикаясь, спросил я.
Мне никто не ответил. Но я услышал: кто-то снаружи
стучится в окно библиотеки. Я зажег свечу и подошел к окну. На
карнизе сидела птица. Голубка? А может быть, ворон? Птица
стучала в стекло своими черными рыльями.
Я распахнул окно.
-- Ты прилетела ко мне, пичужка?
Птица не пошевелилась. Да живая ли она вообще?
И вдруг птица медленно повернула ко мне голову и сказала
голосом, который шел как бы из ниоткуда:
-- К тебе, мальчишка.
Свеча ыпала из моих рук. Я тотчас поднял ее и, обжигая
пальцы, затушил. В библиотеке снова стало темно, только свет
луны проникал сквозь открытое окно.
Эта птица была вороном.
И этот ворон, словно купаясь в холодном свете луны, стал
прогуливаться по подоконнику. Наконец он взмахнул крыльями и
влеел в библиотеку. И тотчас уселся на высокую кафедру
Гилеандоса.
-- Ты полагал, что я забываю о тех, кто служит мне?
Его голос звучал ровно, невыразительно, но мне слышался в
нем металл и яд.
В библиотеке явно стало холоднее.
-- Я... я знал... я верил, что вы придете ко мне, сэр, --
заикаясь, соврал я.
-- Ты снова лжешь, мальчишка. Но, как бы там ни было, я
действительно пришел -- точнее, прилетел. Ты мне еще нужен.
Да, это был голос Скорпиона.
-- Я счастлив состоять у вас на службе, сэр, -- пролепетал
я. -- И позвольте мне еще сказать...
-- Заткнись!
Короткое, резкое слово прозвучало словно гром среди ясного
неба.
Испугавшись, я отпрыгнул назад и повалился на реторты и
пробирки с алхимическими порошками.
-- Ты мне еще очень многое должен, Гален Пасверден. Еще
очень многое. И я боюсь, что тебе не удастся сберечь своей
шкуры.
Я перепугался насмерть. И залеетал:
-- Чего же вы от меня хотите? Неужели я не угодил вам тем,
что помог украсть доспехи?!
С трудом, но я встал на ноги.
-- Едва ли, мой мальчик, едва ли...
Ворон буквально пронзал меня своим острым -- и
равнодушным! -- взглядом.
-- Как ты, наверное, смог понять, если я нахожу себе
друзей, то -- на всю жизнь. Или ты считаешь, что мешочек с
опалами ты получил за такую безделицу, как кража доспехов?!
Ну-ну!
В библиотеке стало ужасно холодно. Я закутался в один из
халатов Гилеандоса.
-- Или ты полагаешь, что я навсегда воплотился в эту
жалкую, слабую птицу? И что я уже не смогу стать тем скорпионом
со смертоносным жалом на хвосте, которого ты уже видел однажды.
Ты помнишь ту ночь?
Забыв, что вокруг темнота, я молча кивнул: мол, да, помню.
-- В ту ночь, дорогой мой, ты просто взял у меня в долг и
теперь ты только-только начинаешь его оплачивать.
-- Но, может быть, вы заберете свои опалы назад?! И тогда
мы будем квиты!
-- Нет, Гален, мы не будем квиты. Сэр Баярд схватил моего
слугу, да-да, того самого, что сейчас сидит в темнице. Конечно,
он не долго служил у меня, но все-таки...
-- Что вы хотите этим сказать? -- замирая от ужаса,
прервал я его.
-- Кажется, малыш, ты меня правильно понял. Да, мне сейчас
нужен слуга, и, видимо, мне нет нужды говорить, что этим слугой
будешь именно ты!
Он замолчал. А я, замерев, со страхом ждал, что он скажет
дальше.
-- Именно ты! -- повторил он. -- И ты будешь делать все,
что я тебе прикажу. Сэр Баярд отправится на турнир и ты будешь
его сопровождать. Ты будешь следить за его оружием, одеждой, за
его конем -- словом, ты будешь делать все, что положено
оруженосцу. И обо всем, что имеет отношение к сэру Баярду, ты
будешь сообщать мне. Все, до мельчайших подробностей. Кто его
окружает, о чем он думает, что намеревается сделать. Ты
увидишь, как сэр Баярд выиграет турнир, -- ворон словно бы
усмехнулся, -- и об этом тоже сообщишь мне.
И всего-то?! Ерунда, а не поручение!
-- Но, сэр, -- сказал я с легким сердцем, -- прежде всего
вы должны оправдать меня в глазах моего отца. Я заперт здесь
потому, что отец считает: во всем, что случилось, виноват я.
Отец увидел мое фамильное коьцо в руках этого вашего слуги в
черном... И не думается, сэр, что, к сожалению, вам не удастся
убедить моего отца в моей невиновности. Так что я никак не
смогу вам помочь. Лучше вам поискать кого-нибудь другого.
Поверьте, я очень огорчен тем, что вынужден отказать вам в
вашей просьбе.
-- Но я, мой мальчик, нисколько не огорчен твоим ответом.
И я непременно позабочусь о твоем освобождении. Непременно.
-- Но, сэр...
-- Твое фамильное кольцо?! Поскольку мы заинтересованы
друг в друге, то личные вещи друг друга, разумеется, следует
возвращать...
Ворон взмахнул крыльями и полетел прямо ко мне. Я,
испугавшись, закрыл лицо руками и тотчас почувствовал: птица
села мне на плечо, цепко схватив его когтями. Я отнял руки от
лица и прямо перед собой увидел черные глаза ворона.
-- Посмотри на мои лапы, дурачок, -- каркнул он.
-- О, мое фамильное кольцо! Но как вы...
-- Никогда не следует терять то, что принадлежит тебе, --
назидательно сказал ворон. -- И учти: ложи -- это отнюдь не
лучшая добродетель.
-- Значит, если я расскажу всю правду отцу, он станет ко
мне лучше относиться?
С вороном на плече я подошел к окну.
-- Вот еще! Конечно же, нет! Но когда он увидит это кольцо
на твоей руке и сравнит его с тем, какое он забрал у человека в
черном, то решит... ну, он решит, что в худшем случае ты --
фальшивомонетчик...
Из-за облаков показалась луна, и ворон тотчас спрятал
голову под крыло.
Но вот луна вновь скрылась, и ворон, подняв голову,
сказал:
-- дело в том, мой мальчик, что это кольцо в твоей комнате
найдет... кто, как ты думаешь?.. найдет сэр Бард! Он принесет
кольцо твоему отцу и станет заступаться перед ним за тебя. Он
будет добиваться для тебя прощения.
-- И как же он будет добиваться этого?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32