Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:
-- У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?
-- О, сэр, никаких! -- съехидничал Алфрик. -- Да и что вам
за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово
для всех -- закон. Не успели мы отъехать от замка, как
началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет
нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и
поскорее жениться на ней!
-- Ах, вот в чем все дело... -- задумчиво сказал сэр
Баярд.
Лицо его оставалось все так же невозмутимым.
Несколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза
друг другу.
Наконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и
прошипел:
-- Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди...
-- Интересно ты заговорил, Алфрик, -- все с тем же
невозмутимым видом ответил сэр Баярд. -- Скажи еще, что это на
руку...
-- Да, да, -- торопливо забормотал Алфрик, -- это только
на руку нашим врагам.
Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул
коня, и мы снова отправились в путь.
Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного
поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.
Не успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня
к себе.
-- Взгляни! -- он указал на горизонт. -- Видишь?
У самого горизонта кружил черный ворон.
* * *
Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое
и суровое. Одни скалы вокруг. Ни деревца, ни ручейка!
Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали
ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно
утомлены.
Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной -- сэр
Робер, за ним -- сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой -- это
чувствовалось -- поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы!
Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог
запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да
еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды
сказал о нем насмешливо: "профессор!"
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм
мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
-- Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы
-- осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки.
Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов.
Только над головой пролетали птицы.
-- Такое впечатление, -- задумчиво сказал однажды сэр
Баярд, -- что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали
потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни
ястребы.
-- Очень уж пронзительно они кричат! -- сказал я. -- Такие
крики я слышал там, на болоте, возле холма...
-- А я -- на улицах Палантаса, -- он улыбнулся. Потом
сказал мне совершенно серьезно: -- Тебя ведет чья-то рука,
Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке...
Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только
одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю
Пасвардена...
Тронув поводья, он поехал вперед.
Над нами все кружил и кружил ястреб...
* * *
На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных
скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут
же взлетели и исчезли.
А глазам нашим предстал удивительный мираж.
Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они
исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.
-- Что это, сэр? -- спросил я своего хозяина.
-- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, -- спокойно
ответил мне сэр Баярд. -- И если Скорпион пронюхал, что мы
здесь, то это -- его слуги. Его посланники. Он хочет измучить
нас миражами.
Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать
его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро.
Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого
стекла.
-- Что с ними, сэр? -- встревоженно спросил я.
Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:
-- А что случилось?
-- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи.
И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая
куча битого стекла...
-- А-а, вон оно что! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Узнаю
рыцарей старой школы!
-- Что вы сказали, сэр? -- не понял я.
-- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, --
стал объяснять мне сэр Баярд. -- Рыцарь, отправляющийся на
битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют...
-- Да, ну и что? -- спросил я недоуменно. -- А при чем
здесь плащи?!
Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.
-- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь,
что тебя могут ранить, изувечить -- и ты заранее приучаешь себя
терпеть боль...
-- А это значит...
-- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней,
решили заняться разминкой, -- засмеялся сэр Баярд. -- Уж и не
знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам
слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла...
-- Просто поразительно! -- воскликнул я.
А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку
ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то
далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только
слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.
* * *
Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы
горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.
Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они --
неприступны.
Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только
на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Но воображение
мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот
я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю
непобежденным...
О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым
победителем!
Горы были грозны и суровы. Но честное слово, я не видел
ничего прекраснее этих гор!
Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по
"Калантине".
"Калантина"! Она ведь была создана именно здесь!
Я ощутил: меня кто-то беззвучно зовет. Порой мне казалось,
что я впадаю в какое-то забытье. Словно я здесь живу уже
издавна. Я позабыл об отцовском замке. Словно бы здесь я и
родился... Или словно я -- это Эрик Повелитель Бури...
Тревога, которую я ощущал в Вингаардских горах, охватила
меня и здесь.
Что нас ждет впереди? Неясно.
Ясно было одно: дело идет к развязке...
Глава 18
В Халькистовых горах я явственно ощутил: Скорпион здесь.
Когда мы спешивались, земля обжигала наши ноги, но этот
жар не был жаром земного нутра. Скалы словно бы вырастали на
нашем пути, преграждали нам дорогу. Временами среди бела дня
нас внезапно окружала непроницаемая мгла...
Едва мы повернули на запад, как повалил густой снег.
Снежные хлопья падали на голову, таяли и стекали за шиворот.
Ощущение, прямо сказать, не из приятных.
Но снег прекратился так же внезапно, как и начался.
Мы перевалили первый хребет Халькистовых гор. Впереди,
насколько хватало глаз, простирались горные цепи, словно стояли
цепи вражеских солдат.
-- Видно, не сладко нам придется, -- сказал сэр Баярд. --
Однако, вперед!
Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно
нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть
лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не
обращали никакого внимания на мрачные горы.
А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного
рыцаря. Некоторые скалы напоминали человеческие скелеты...
Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с
насаженными на них черепами. На многие черепа были вдобавок
надеты шлемы рыцарей Соламнии.
Сэр Рамиро усмехнулся:
-- Шуточки воинов Нераки. Они всегда делают так, чтобы
напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в
этих горах...
-- Значит, они ждут нас? -- спросил встревоженно Алфрик.
-- И вовсе не как дорогих гостей?
Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в
надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.
Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел.
Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом
воздухе, она таилась в темных провалов между горами,
подстерегая за каждым поворотом... Наверное, перевал Чактамир
был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом...
И вдруг -- совсем неожиданно! -- перед нами выросли стены
рыцарского замка.
Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла
как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади.
Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально
вглядываться в стены.
Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал:
-- Родовой замок!
-- Да это же -- точная копия замка ди Каэла! -- покачал
головой сэр Робер.
Это действительно была копия замка, из которого мы выехали
на поиски Скорпиона и леди Энид.
Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили
его серые башни в кровавый цвет. Над одной из башен развевалось
на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое
изображение невероятно черного скорпиона.
Красное и черное -- кровь и месть!
-- Вот оно, гнездо Скорпиона, -- сказал сэр Робер и снова
покачал головой. -- Это мой замок. Просто поразительно. Камешек
к камешку...
-- Но возможно, это не более, чем мираж. Морок, --
отозвался сэр Баярд. -- Но в том, что он -- точная копия вашего
родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет
Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия
он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином
родового замка. И вот -- сотворил здесь его копию.
-- Мерзавец! -- побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. --
Какой же он мерзавец!
-- Не переживайте так сильно, сэр, -- похлопал его по
плечу Сытый рыцарь. -- Считайте, что это просто бесплотное
видение...
Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.
-- Но мне кажется, всем не следует торопиться. -- Это
раздался голос Бригельма.
Рыцари недоуменно обернулись.
Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно
разглядывал замок.
-- Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать,
положил глаз на замок ди Каэла, -- Бригельм усмехнулся. -- Он
действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его
потайные ходы. -- Брат повернулся к сэру Роберу. -- Прошу
прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер,
много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для
Скорпиона -- не преграда. Он без труда проходит сквозь любую
стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать
замок, обсудить план действий...
-- У нас нет времени для совещаний, -- возразил Бригельму
сэр Робер. -- И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой
замок и не заблужусь в нем.
-- И я, -- вставил свое словечко сэр Рамиро, -- кажется,
тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится
проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра
Робера...
Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок
выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла.
Алфрик наклонился к сэру Рамиро.
-- Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок?
-- засомневался он.
Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с
презрением, потом оглядел рыцарей.
-- Начнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота.
Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот,
послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного
цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.
Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и
все остальные.
Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно
вытаскивая кинжал, спрятался за нее.
Мой хозяин обернулся ко мне:
-- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!
Я молча положил руку на эфес своего меча.
* * *
Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных
козлоногих тварей с головами людей.
Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры --
давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они
начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с
кентаврами.
Но чтобы первыми я увидел кентавров?! Нет, такого я не
ожидал!
...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.
Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли
внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они
нам -- не друзья, было видно с первого же взгляда.
А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных
кентаврах.
Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина.
Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове
застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота,
можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.
-- Мертвецы! -- воскликнул вдруг сэр Робер. -- О, боги!
Это же -- мертвецы!
Я так и застыл с мечом в руке.
А они тем временем подходили к нам все ближе.
Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на
кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон -- так, кажется, звали
их?..
А они все продолжали и продолжали идти на нас.
...И никто не видел их после их смерти...
Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров,
но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем
больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий
винный запах.
Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на
кентавров.
Один из кентавров -- тот, что был выше, -- схватил сэра
Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.
Но с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел
вывернуться из рук кентавра и упал на землю.
Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное
копыто...
В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на
кентавра меч.
Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.
Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с
такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.
На помощь к нам уже спешил сэр Рамиро -- если для его
комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что
опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму,
на ходу крича:
-- Ну, берегись, вонючка!
В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал
и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого
рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра
Рамиро.
Рыцарь посмотрел на кентавра, потом -- на упавший меч;
неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им.
Сверкнула сталь, засвистел воздух -- и голова кентавра
покатилась по земле.
Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и
тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову.
Запах вина стал почти непереносим.
Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой
хозяин склонились над поверженными врагами.
Неожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное
голубое пятно.
-- Алфрик, это ты? -- сказал он. -- Алфрик!
Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не
отвечал.
Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же
он... убит?
-- Алфрик! -- позвал я, но и мне ответом было только
молчание.
Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно
крикнул:
-- Алфрик Пасварден!
Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.
-- Сейчас, минуточку, -- слабо отозвался мой братец. --
Просто мне очень плохо.
-- Какая ерунда, Алфрик! -- сердито сказал сэр Баярд. --
сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего
страшного не случилось. Вставай сейчас же!
Сэр Рамиро захохотал:
-- Да, с этими Пасварденами не соскучишься!
Но Алфрик все не поднимался.
Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.
-- Вставай же, Алфрик, -- просил я. -- Вставай! Ну, сам
подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!
Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в
бок. "Слегка" -- это для самого сэра Рамиро, а Алфрик
прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.
-- Вставай же, Алфрик! -- просил я.
Но брат мой только повизгивал.
-- Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! --
воскликнул сэр Робер.
Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер
уже занес над его головой свой меч.
Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на
ноги.
И мы все пошли дальше.
Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от
боли, сэр Робер сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32