— Я пойду с тобой... Об условиях договоримея позже. Но, послушай, там, куда мы идем, есть что выпить?
— Я достану чего хочешь, Билли, если ты дашь мне денег,— улыбнулся ночной сторож.
Холлинс положил в протянутую руку Финнея полсоверена.
—Возьми пару бутылок лучшего шотландского виски,— сказал он.— И давай побыстрее добираться к тебе. Я хочу выпить.
— Сюда, Билл,— сказал Финней.— Держись за мной.
Он повернул совсем не туда, куда ожидал Холлинс, помнивший расположение стеклодувных мастерских. Деревянная нога Финнея бодро стучала по темной дороге. Холлинс держал приятеля в поле зрения, одновременно зорко высматривая по сторонам все, что могло представлять для него угрозу. С тех пор как Финней сообщил ему о напечатанной в газете новости, бывший надзиратель почувствовал, что мир вокруг него полон враждебных сил. Он начал понимать, каково это — чувствовать себя загнанным зверем, а не охотником.
Финней умело вел беглеца по городку. Он перелезал через изгороди, шел по каким-то пустырям, поднимался на железнодорожную насыпь, прятался за рельсами, перебирался на темную сторону дороги, затем вышел на еще больший пустырь. Прокравшись по тихим улочкам и темным аллеям, он наконец привел Холлинса на берег реки — к тому месту, где стоял широкий причал и в сумраке смутно виднелись причудливые очертания крыш и труб стеклодувных мастерских.
В этом тихом месте Финней наконец остановился у темной стены, и Холлинс подошел к нему.
— Подожди немного здесь, Билл,— тихо прошептал сторож.— Я только куплю здесь за углом виски. В этом месте всегда хороший выбор.
— Ладно,— кивнул Холлинс.— Только возьми чего-нибудь поесть — я проголодался.
— Не беспокойся, Билл,— ухмыльнулся Финней.— Я позабочусь, чтобы все было как надо. У меня есть с собой ужин, и его вполне хватит на двоих.
Ночной сторож исчез, и Холлинс ждал за кирпичной стеной, пока он вернулся со свертком под мышкой и, шепнув, что можно идти, снова заковылял по дороге.
Здесь было очень темно. Шел легкий дождь, со стороны реки дул холодный и сырой ветер. Глядя, как черная вода отражает свет, падающий из окна одинокого домика, Холлинс подумал, что место, куда он попал, никак не назовешь приятным и что жизнь стала унылой и тревожной. Он вспомнил уют и комфорт гостиницы в Бирмингеме, где провел предыдущую ночь: тепло курительной комнаты, мягкую обивку кресел, запах сигар, которые он там курил, и вкус спиртного, которое он там пил. И вдруг со смешанным чувством страха и одиночества понял, что никогда больше не осмелится прийти в эту гостиницу и в любое место, где собираются люди,— ни сегодня, ни в любой другой вечер. Несмотря на все предосторожности, убийство открылось, и правосудие идет по его следам.
Финней остановился у больших ворот стеклодувных мастерских. Повозившись с ключом, он отпер калитку в стене и махнул Холлинсу,
чтобы тот заходил. Когда дверь за ними закрылась, Финней взял приятеля за руку и повел вдоль стены. Они подошли к сооружению, которое в темноте казалось маленьким домиком с высокой задней стеной, обращенной к темнеющему перед ними двору. Здесь Финней отпер еще одну дверь, махнул рукой Холлинсу, чтобы тот зашел внутрь, и провел его по темному коридору в маленькую комнатку, едва освещенную слабыми отблесками света. Он чиркнул спичкой и зажег висящую под потолком керосиновую лампу. Оглядевшись, Холлинс увидел, что стоит посреди уютной гостиной. Он с тревогой взглянул на занавешенное окно.
— Не бойся, дружище,— ободряюще кивнул Финней.— Это окно заперто, закрыто ставнями и занавешено, и нет такого глаза, который мог бы в него заглянуть. Подожди, пока я запру вторую дверь, а потом поужинаем со всеми удобствами. Мне еще добрый час не нужно будет делать обход.
Он быстро запер дверь, придвинул к печи стул для Холлинса и перемешал угли, которые сразу разгорелись весело и ярко. Потом Финней откупорил одну из бутылок с виски и придвинул к Холлинсу стакан и кувшин с водой.
— Нет,— возразил тот,— давай два стакана, дружище. Мы будем пить вместе.
— Ладно, тогда только одну каплю,— согласился Финней.— Я выпью за твое здоровье. Стой, приятель, мне пока хватит. Наливай себе.
Холлинс щедро плеснул себе в стакан. Финней быстрым взглядом оценил это количество и сделал для себя какие-то выводы. Он начал готовить ужин, потом остановился и вытащил из кармана газету.
— Билл, тебе, наверное, интересно будет прочитать «Ивнинг пост», пока я готовлю ужин? Здесь немного написано внутри, а большая часть — на последней странице.
Холлинс допил свое виски, налил себе еще и дрожащими руками развернул газету. Он прочел маленькую заметку, о которой сказал его хозяин. В статье говорилось о его исчезновении — в основном то же, о чем писали утренние газеты. Но «большая часть», помещенная на последней странице, вызвала у Холлинса такой приступ страха, что газета едва не выпала из его ослабевших рук. Все вышло плохо, все оборачивалось против него.
Полицейские искали Ллойда и пришли на площадку, где он и Ллойд сидели у тела Вассали. Собака, которую они взяли с собой, почуяла запах Ллойда у края трещины. Трещину обследовали и обнаружили тело Ллойда. Голова его была разбита страшным ударом. И теперь все псы правосудия мчались по следу Уильяма Холлинса.
Уильям Холлинс чувствовал себя очень несчастным. Он проклинал и себя, и Ллойда — у него было сейчас такое настроение, что он готов был проклинать весь мир. Но никакого проку в этом не было, и он решил лучше выпить виски. Финней видел, как Он расстроен, и ждал удобного момента. Вскоре он поставил на стол ужин — горячий пирог с кроликом, вареные помидоры, пирог с крыжовником и голландский сыр — и пригласил гостя придвинуть стул поближе.
Холлинс согласился без большой охоты — он был сердитым и унылым и едва ли мог сейчас поддержать компанию. Время от времени он клал нож и вилку и так смотрел на хозяина, словно не знал, что с ним и делать. После ужина он захотел выпить горячий грог и получил его в большом количестве, хоть Финней и опасался, что он поднимет шум. Но Холлинс становился все тише и тише. Когда первая бутылка виски опустела, он отправился спать в маленькую комнатку, в которую вела дверь из гостиной. Он ушел в самом безмятежном настроении и унес с собой вторую бутылку виски.
— Финней, старый друг, я все тебе расскажу утром! — слегка заплетающимся языком проговорил он.— Я согласен, Финней. Беру тебя в долю! Я разделю с тобой свое сокровище!
Финней запер его в спальне и пошел на обход. Вернувшись, он подошел к двери Холлинса, но ничего не услышал. Через некоторое время он снова подошел к двери и на этот раз услышал громкий храп. Это удовлетворило Финнея. Он был рад, что Холлинс пьет
так спокойно.В восемь часов утра Финней зашел в комнату гостя и позвал его. Не услышав ответа, он приковылял к кровати. Холлинс лежал, не подавая признаков жизни. Вторая бутылка виски, уже пустая, лежала на сгибе его руки.
Глава шестая
ПЕЧЬ В СТЕКЛОДУВНЫХ МАСТЕРСКИХ
Первое, что сделал мистер Стаффорд Финней, обнаружив, что его друг, мистер Уильям Холлинс, мертв,— резко охарактеризовал все качества личности мистера Уильяма Холлинса. Потом он быстро подошел к двери, вынул ключ из скважины, вставил его со своей стороны и заперся изнутри. Затем снова подошел к кровати и еще раз быстро осмотрел тело, чтобы удостовериться, что Холлинс мертв. При этом он спокойно размышлял. «Если бы кто видел, как Билл вчера надрался,— думал мистер Финней,— тот не удивился бы, узнав, что он умер от перепоя. Парень почти полностью вылакал две бутылки виски, при этом почти не разбавляя водой. Странно, что он спьяну не полез драться. Но Билл вел себя очень тихо... Я еще ни разу не видел такого смирного пьянчуги. И в конце концов отправился спать. Я, конечно, не обещал Биллу, что позабочусь о его трупе, но все равно придется с ним что-то сделать. Впрочем, об этом мы подумаем позже. А сейчас я хотел бы знать, что Билл принес с собой».
Покойный мистер Холлинс улегся вчера в кровать без лишних приготовлений. Он, правда, снял пальто и пиджак и небрежно швырнул их на пол. Зато остальная одежда, включая ботинки, оставалась на нем. Финней начал с того, что поднял с пола пальто и исследовал его. В карманах лежали только пустая фляга, табакерка, трубка и коробка восковых спичек, явно купленная в бристольской табачной лавке,
— Старина Билл был довольно небрежен,— покачал головой Финней.— Ему следовало бы тщательно заметать следы. Нельзя было оставлять доказательство того, что он был в Бристоле.
Занявшись пиджаком, Финней обнаружил еще одно свидетельство небрежности Билла — билет из камеры хранения в Дерби. Холлинс, думая, что поступает мудро, сдал там на хранение свой чемодан со старым твидовым костюмом после того, как купил новый в Бристоле. Финней снова покачал головой.
— Из Бристоля в Дерби,— усмехнулся он.— Выследить Билла было бы совсем не трудно.
Он отложил пиджак и начал осматривать тело. В карманах брюк покойника лежало около двух фунтов серебряной и медной мелочи, связка ключей и несколько мелких вещей. Но, когда Финней перевернул тело, он обнаружил, что в брюках Холлинса был глубокий и удобный задний карман. Из кармана он вытащил маленький парусиновый мешочек, в котором оказалось два пятифунтовых английских банкнота, двадцать пять фунтов золотом — соверенами и полусоверенами и бумаги, в которых значилось, что Холлинс держал триста фунтов в Третьем Бредфордском строительном обществе.
— Можно сказать,— задумчиво проговорил Финней,— что дела у Билла шли совсем неплохо.
Он снова положил деньги и бумаги в мешочек, а мешочек в свою сумку. Но Финней вовсе не был поражен своими находками. Он хорошо помнил вырвавшееся ночью у Холлинса упоминание о сокровище. Он верил, что Холлинс прятал нечто большее. И, когда Финней наконец нашел то, что искал, открытие сделало его лицо мрачным и угрюмым и заставило его напряженно размышлять.
Хорошо знакомый с привычками людей, которым приходится странствовать по свету, Финней не сомневался — если у Холлинса были при себе большие ценности, то он хранил их в поясе, надетом прямо на голое тело. Покончив с осмотром одежды, он быстро нашел пояс там, где ожидал его увидеть, расстегнул пряжки и снял его с талии мертвеца. Это был простой пояс из удивительно мягкой, эластичной ткани, с прикрепленным к нему кошельком, размещавшимся у левого бедра. Из этого кошелька. Финней и вытащил ожерелье с бриллиантами. Разглядывая ожерелье, он не сомневался, что держит в руках сокровище, ради обладания которым Холлинс убил Ллойда, и что вся история этих камней изобилует кровавыми историями.
Финней был расчетливым, проницательным, хладнокровным и умным йоркширцем. Он был солдатом и заработал себе хорошую репутацию. После армии он пошел служить в полицию и был там на очень хорошем счету, пока не лишился ноги в результате несчастного случая. Его честность, старательность, добросовестное выполнение обязанностей и доверие, которое он вызывал, обеспечили Финнею место ночного сторожа в стеклодувных мастерских. Его здесь очень уважало все начальство. За три с половиной года работы Финней ни в чем не провинился, и его знали как добросовестного служащего, который никогда не пьет и на которого можно положиться. Людям,
знавшим его только как добросовестного служаку, Финней казался человеком без недостатков. Никто из тех, кто видел его в роли охранника, не догадывался, конечно, что у него было два серьезных порока — алчность и скаредность. По сути дела, этот ночной сторож был одним из тех осьминогов в человеческом облике, которые беспрестанно запускают в море жизни свои многочисленные щупальца и вылавливают там все, что им удается. Такие люди никогда уже не упустят предмета, вокруг которого обвились их щупальца. Можно сказать, что Финней вел двойную жизнь. Весь городок знал его как добросовестного и надежного ночного сторожа стеклодувных мастерских, но никто не знал, что он ростовщик, обладающий жадностью акулы и безжалостностью тигра. Для прикрытия он нанял низкооплачиваемого, полуголодного клерка, обладавшего такими мягкими манерами, что имевшие с ним дело всякий раз удивлялись его непреклонной решимости. С его помощью Финней успешно выжимал деньги из мелких торговцев, которые, однажды взяв у него взаймы, попадали в его сети.
К такому человеку попали теперь бриллианты. Он видел подобные вещи прежде и мог гораздо лучше, чем Ллойд или Холлинс, оценить их стоимость. Он знал, что это ожерелье стоит много денег, даже очень много, и готов был отдать добрую половину этой суммы, какой бы она ни была; за то, чтобы выяснить историю ожерелья. Финней читал в газетах о странной цепочке убийств в Южном Девоншире, об исчезновении двух надзирателей и о том, как нашли тело Ллойда. Но ни в одной из газет ничего не говорилось о бриллиантах, и Финней пришел к выводу, что о существований ожерелья не знают ни власти, ни репортеры.
Финней был не из тех, кто расстается с попавшим к ним в руки богатством без отчаянной борьбы. Он знал, что на этот раз счастье ему улыбнулось, и был полон решимости сражаться за свою судьбу. Финней не боялся, что Холлинса станут искать в его владениях. У него не было и тени сомнений, что никто не узнал экс-надзирателя ни на станции, ни в окрестностях города, по которым они вчера шли. Наверняка никто не видел его в мастерских. Финней был настолько уверен, что с этой стороны ему ничто не угрожает, что не стал тратить время на обдумывание такой возможности. Сейчас перед ним стояли более серьезные проблемы, и ночной сторож переключил внимание на них.
Первой задачей было немедленно отделаться от бриллиантов. Финней открыл себе банковский счет на чужое имя в Лидсе, расположенном в десяти милях от Каслфорда. Служащие банка считали этого достойного одноногого джентльмена домовладельцем. Они и представить себе не могли, что значительные суммы, которые он переводит на свой счет,— это проценты от ростовщичества. Банкиры принимали от него на хранение разные мелочи. Финней решил, что завтра же сдаст бриллианты в банк, спрятав их от нескромных глаз в аккуратно запечатанный сверток. А пока он завернул их в старую фланелевую рубаху и спрятал в свой личный тайничок, в который едва ли мог заглянуть кто-нибудь, кроме него самого.
Пока все шло хорошо — было очень похоже, что бриллианты достанутся ему. Но как поступить с трупом Холлинса? Финней еще раз оглядел лежащее на кровати бренное тело и почувствовал, что, как бы то ни было, он находится в гораздо лучшем положении, чем его покойный гость. Сделав этот утешительный вывод, он переплел в гостиную и, заперев дверь спальни, занялся приготовлением завтрака.
Пока Финней ел и пил, голова его была занята решением вопроса о том, как избавиться от лежащего в соседней комнате предмета. Сначала он думал, что нужно пойти в полицию и сказать инспектору, что Холлинс пришел к нему поздно вечером, умоляя предоставить ему убежище, а ночью внезапно умер. Это переложит заботы о трупе с его плеч на представителей властей. Он может сказать, что не знал о том, что Холлинса разыскивают за убийство, и таким образом избежать любого обвинения в укрывательстве покойного. Но, немного поразмыслив, он понял, что выполнение этого плана наверняка приведет к неприятным последствиям. Ему будут задавать всевозможные вопросы. Тело будет внимательно осмотрено. Будет проведено коро-нерское * расследование. Он обязательно получит замечание от начальства за то, что приютил на территории мастерских постороннего. Больше того, придется положить в карманы Холлинса если не все, то по крайней мере большую часть вытащенных оттуда денег. А против этой части плана у Финнея, естественно, были сильнейшие возражения. Поэтому он решил: что бы ни случилось, держать в глубокой тайне тот факт, что в соседней комнате лежит мертвый Холлинс.
Но что же в таком случае делать? Невозможно держать труп в доме долго — Холлинса необходимо похоронить в течение ближайших суток. Но где и как? Финней вдруг понял, что нет ничего более трудного, чем избавиться от человеческого тела, которое нельзя, в отличие от дохлой кошки или собаки, просто вышвырнуть на ближайшую мусорную кучу.
Вначале ему пришла в голову мысль бросить тело в реку. Дсмик Финнея стоял всего в нескольких ярдах от реки, и ему ничего не стоило ночью подтащить тело к воде, привязать к ногам какую-нибудь тяжесть и столкнуть с причала. Но едва эта мысль ему пришла в голову, как Финней вспомнил, что трупы, которые сбрасывают в реку, имеют отвратительную привычку всплывать на поверхность в самый неподходящий момент и что, если к телу будет привязан груз, это обязательно вызовет множество вопросов и будет организовано расследование.
Верно, конечно, что он может легко сбросить труп Холлинса в реку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
— Я достану чего хочешь, Билли, если ты дашь мне денег,— улыбнулся ночной сторож.
Холлинс положил в протянутую руку Финнея полсоверена.
—Возьми пару бутылок лучшего шотландского виски,— сказал он.— И давай побыстрее добираться к тебе. Я хочу выпить.
— Сюда, Билл,— сказал Финней.— Держись за мной.
Он повернул совсем не туда, куда ожидал Холлинс, помнивший расположение стеклодувных мастерских. Деревянная нога Финнея бодро стучала по темной дороге. Холлинс держал приятеля в поле зрения, одновременно зорко высматривая по сторонам все, что могло представлять для него угрозу. С тех пор как Финней сообщил ему о напечатанной в газете новости, бывший надзиратель почувствовал, что мир вокруг него полон враждебных сил. Он начал понимать, каково это — чувствовать себя загнанным зверем, а не охотником.
Финней умело вел беглеца по городку. Он перелезал через изгороди, шел по каким-то пустырям, поднимался на железнодорожную насыпь, прятался за рельсами, перебирался на темную сторону дороги, затем вышел на еще больший пустырь. Прокравшись по тихим улочкам и темным аллеям, он наконец привел Холлинса на берег реки — к тому месту, где стоял широкий причал и в сумраке смутно виднелись причудливые очертания крыш и труб стеклодувных мастерских.
В этом тихом месте Финней наконец остановился у темной стены, и Холлинс подошел к нему.
— Подожди немного здесь, Билл,— тихо прошептал сторож.— Я только куплю здесь за углом виски. В этом месте всегда хороший выбор.
— Ладно,— кивнул Холлинс.— Только возьми чего-нибудь поесть — я проголодался.
— Не беспокойся, Билл,— ухмыльнулся Финней.— Я позабочусь, чтобы все было как надо. У меня есть с собой ужин, и его вполне хватит на двоих.
Ночной сторож исчез, и Холлинс ждал за кирпичной стеной, пока он вернулся со свертком под мышкой и, шепнув, что можно идти, снова заковылял по дороге.
Здесь было очень темно. Шел легкий дождь, со стороны реки дул холодный и сырой ветер. Глядя, как черная вода отражает свет, падающий из окна одинокого домика, Холлинс подумал, что место, куда он попал, никак не назовешь приятным и что жизнь стала унылой и тревожной. Он вспомнил уют и комфорт гостиницы в Бирмингеме, где провел предыдущую ночь: тепло курительной комнаты, мягкую обивку кресел, запах сигар, которые он там курил, и вкус спиртного, которое он там пил. И вдруг со смешанным чувством страха и одиночества понял, что никогда больше не осмелится прийти в эту гостиницу и в любое место, где собираются люди,— ни сегодня, ни в любой другой вечер. Несмотря на все предосторожности, убийство открылось, и правосудие идет по его следам.
Финней остановился у больших ворот стеклодувных мастерских. Повозившись с ключом, он отпер калитку в стене и махнул Холлинсу,
чтобы тот заходил. Когда дверь за ними закрылась, Финней взял приятеля за руку и повел вдоль стены. Они подошли к сооружению, которое в темноте казалось маленьким домиком с высокой задней стеной, обращенной к темнеющему перед ними двору. Здесь Финней отпер еще одну дверь, махнул рукой Холлинсу, чтобы тот зашел внутрь, и провел его по темному коридору в маленькую комнатку, едва освещенную слабыми отблесками света. Он чиркнул спичкой и зажег висящую под потолком керосиновую лампу. Оглядевшись, Холлинс увидел, что стоит посреди уютной гостиной. Он с тревогой взглянул на занавешенное окно.
— Не бойся, дружище,— ободряюще кивнул Финней.— Это окно заперто, закрыто ставнями и занавешено, и нет такого глаза, который мог бы в него заглянуть. Подожди, пока я запру вторую дверь, а потом поужинаем со всеми удобствами. Мне еще добрый час не нужно будет делать обход.
Он быстро запер дверь, придвинул к печи стул для Холлинса и перемешал угли, которые сразу разгорелись весело и ярко. Потом Финней откупорил одну из бутылок с виски и придвинул к Холлинсу стакан и кувшин с водой.
— Нет,— возразил тот,— давай два стакана, дружище. Мы будем пить вместе.
— Ладно, тогда только одну каплю,— согласился Финней.— Я выпью за твое здоровье. Стой, приятель, мне пока хватит. Наливай себе.
Холлинс щедро плеснул себе в стакан. Финней быстрым взглядом оценил это количество и сделал для себя какие-то выводы. Он начал готовить ужин, потом остановился и вытащил из кармана газету.
— Билл, тебе, наверное, интересно будет прочитать «Ивнинг пост», пока я готовлю ужин? Здесь немного написано внутри, а большая часть — на последней странице.
Холлинс допил свое виски, налил себе еще и дрожащими руками развернул газету. Он прочел маленькую заметку, о которой сказал его хозяин. В статье говорилось о его исчезновении — в основном то же, о чем писали утренние газеты. Но «большая часть», помещенная на последней странице, вызвала у Холлинса такой приступ страха, что газета едва не выпала из его ослабевших рук. Все вышло плохо, все оборачивалось против него.
Полицейские искали Ллойда и пришли на площадку, где он и Ллойд сидели у тела Вассали. Собака, которую они взяли с собой, почуяла запах Ллойда у края трещины. Трещину обследовали и обнаружили тело Ллойда. Голова его была разбита страшным ударом. И теперь все псы правосудия мчались по следу Уильяма Холлинса.
Уильям Холлинс чувствовал себя очень несчастным. Он проклинал и себя, и Ллойда — у него было сейчас такое настроение, что он готов был проклинать весь мир. Но никакого проку в этом не было, и он решил лучше выпить виски. Финней видел, как Он расстроен, и ждал удобного момента. Вскоре он поставил на стол ужин — горячий пирог с кроликом, вареные помидоры, пирог с крыжовником и голландский сыр — и пригласил гостя придвинуть стул поближе.
Холлинс согласился без большой охоты — он был сердитым и унылым и едва ли мог сейчас поддержать компанию. Время от времени он клал нож и вилку и так смотрел на хозяина, словно не знал, что с ним и делать. После ужина он захотел выпить горячий грог и получил его в большом количестве, хоть Финней и опасался, что он поднимет шум. Но Холлинс становился все тише и тише. Когда первая бутылка виски опустела, он отправился спать в маленькую комнатку, в которую вела дверь из гостиной. Он ушел в самом безмятежном настроении и унес с собой вторую бутылку виски.
— Финней, старый друг, я все тебе расскажу утром! — слегка заплетающимся языком проговорил он.— Я согласен, Финней. Беру тебя в долю! Я разделю с тобой свое сокровище!
Финней запер его в спальне и пошел на обход. Вернувшись, он подошел к двери Холлинса, но ничего не услышал. Через некоторое время он снова подошел к двери и на этот раз услышал громкий храп. Это удовлетворило Финнея. Он был рад, что Холлинс пьет
так спокойно.В восемь часов утра Финней зашел в комнату гостя и позвал его. Не услышав ответа, он приковылял к кровати. Холлинс лежал, не подавая признаков жизни. Вторая бутылка виски, уже пустая, лежала на сгибе его руки.
Глава шестая
ПЕЧЬ В СТЕКЛОДУВНЫХ МАСТЕРСКИХ
Первое, что сделал мистер Стаффорд Финней, обнаружив, что его друг, мистер Уильям Холлинс, мертв,— резко охарактеризовал все качества личности мистера Уильяма Холлинса. Потом он быстро подошел к двери, вынул ключ из скважины, вставил его со своей стороны и заперся изнутри. Затем снова подошел к кровати и еще раз быстро осмотрел тело, чтобы удостовериться, что Холлинс мертв. При этом он спокойно размышлял. «Если бы кто видел, как Билл вчера надрался,— думал мистер Финней,— тот не удивился бы, узнав, что он умер от перепоя. Парень почти полностью вылакал две бутылки виски, при этом почти не разбавляя водой. Странно, что он спьяну не полез драться. Но Билл вел себя очень тихо... Я еще ни разу не видел такого смирного пьянчуги. И в конце концов отправился спать. Я, конечно, не обещал Биллу, что позабочусь о его трупе, но все равно придется с ним что-то сделать. Впрочем, об этом мы подумаем позже. А сейчас я хотел бы знать, что Билл принес с собой».
Покойный мистер Холлинс улегся вчера в кровать без лишних приготовлений. Он, правда, снял пальто и пиджак и небрежно швырнул их на пол. Зато остальная одежда, включая ботинки, оставалась на нем. Финней начал с того, что поднял с пола пальто и исследовал его. В карманах лежали только пустая фляга, табакерка, трубка и коробка восковых спичек, явно купленная в бристольской табачной лавке,
— Старина Билл был довольно небрежен,— покачал головой Финней.— Ему следовало бы тщательно заметать следы. Нельзя было оставлять доказательство того, что он был в Бристоле.
Занявшись пиджаком, Финней обнаружил еще одно свидетельство небрежности Билла — билет из камеры хранения в Дерби. Холлинс, думая, что поступает мудро, сдал там на хранение свой чемодан со старым твидовым костюмом после того, как купил новый в Бристоле. Финней снова покачал головой.
— Из Бристоля в Дерби,— усмехнулся он.— Выследить Билла было бы совсем не трудно.
Он отложил пиджак и начал осматривать тело. В карманах брюк покойника лежало около двух фунтов серебряной и медной мелочи, связка ключей и несколько мелких вещей. Но, когда Финней перевернул тело, он обнаружил, что в брюках Холлинса был глубокий и удобный задний карман. Из кармана он вытащил маленький парусиновый мешочек, в котором оказалось два пятифунтовых английских банкнота, двадцать пять фунтов золотом — соверенами и полусоверенами и бумаги, в которых значилось, что Холлинс держал триста фунтов в Третьем Бредфордском строительном обществе.
— Можно сказать,— задумчиво проговорил Финней,— что дела у Билла шли совсем неплохо.
Он снова положил деньги и бумаги в мешочек, а мешочек в свою сумку. Но Финней вовсе не был поражен своими находками. Он хорошо помнил вырвавшееся ночью у Холлинса упоминание о сокровище. Он верил, что Холлинс прятал нечто большее. И, когда Финней наконец нашел то, что искал, открытие сделало его лицо мрачным и угрюмым и заставило его напряженно размышлять.
Хорошо знакомый с привычками людей, которым приходится странствовать по свету, Финней не сомневался — если у Холлинса были при себе большие ценности, то он хранил их в поясе, надетом прямо на голое тело. Покончив с осмотром одежды, он быстро нашел пояс там, где ожидал его увидеть, расстегнул пряжки и снял его с талии мертвеца. Это был простой пояс из удивительно мягкой, эластичной ткани, с прикрепленным к нему кошельком, размещавшимся у левого бедра. Из этого кошелька. Финней и вытащил ожерелье с бриллиантами. Разглядывая ожерелье, он не сомневался, что держит в руках сокровище, ради обладания которым Холлинс убил Ллойда, и что вся история этих камней изобилует кровавыми историями.
Финней был расчетливым, проницательным, хладнокровным и умным йоркширцем. Он был солдатом и заработал себе хорошую репутацию. После армии он пошел служить в полицию и был там на очень хорошем счету, пока не лишился ноги в результате несчастного случая. Его честность, старательность, добросовестное выполнение обязанностей и доверие, которое он вызывал, обеспечили Финнею место ночного сторожа в стеклодувных мастерских. Его здесь очень уважало все начальство. За три с половиной года работы Финней ни в чем не провинился, и его знали как добросовестного служащего, который никогда не пьет и на которого можно положиться. Людям,
знавшим его только как добросовестного служаку, Финней казался человеком без недостатков. Никто из тех, кто видел его в роли охранника, не догадывался, конечно, что у него было два серьезных порока — алчность и скаредность. По сути дела, этот ночной сторож был одним из тех осьминогов в человеческом облике, которые беспрестанно запускают в море жизни свои многочисленные щупальца и вылавливают там все, что им удается. Такие люди никогда уже не упустят предмета, вокруг которого обвились их щупальца. Можно сказать, что Финней вел двойную жизнь. Весь городок знал его как добросовестного и надежного ночного сторожа стеклодувных мастерских, но никто не знал, что он ростовщик, обладающий жадностью акулы и безжалостностью тигра. Для прикрытия он нанял низкооплачиваемого, полуголодного клерка, обладавшего такими мягкими манерами, что имевшие с ним дело всякий раз удивлялись его непреклонной решимости. С его помощью Финней успешно выжимал деньги из мелких торговцев, которые, однажды взяв у него взаймы, попадали в его сети.
К такому человеку попали теперь бриллианты. Он видел подобные вещи прежде и мог гораздо лучше, чем Ллойд или Холлинс, оценить их стоимость. Он знал, что это ожерелье стоит много денег, даже очень много, и готов был отдать добрую половину этой суммы, какой бы она ни была; за то, чтобы выяснить историю ожерелья. Финней читал в газетах о странной цепочке убийств в Южном Девоншире, об исчезновении двух надзирателей и о том, как нашли тело Ллойда. Но ни в одной из газет ничего не говорилось о бриллиантах, и Финней пришел к выводу, что о существований ожерелья не знают ни власти, ни репортеры.
Финней был не из тех, кто расстается с попавшим к ним в руки богатством без отчаянной борьбы. Он знал, что на этот раз счастье ему улыбнулось, и был полон решимости сражаться за свою судьбу. Финней не боялся, что Холлинса станут искать в его владениях. У него не было и тени сомнений, что никто не узнал экс-надзирателя ни на станции, ни в окрестностях города, по которым они вчера шли. Наверняка никто не видел его в мастерских. Финней был настолько уверен, что с этой стороны ему ничто не угрожает, что не стал тратить время на обдумывание такой возможности. Сейчас перед ним стояли более серьезные проблемы, и ночной сторож переключил внимание на них.
Первой задачей было немедленно отделаться от бриллиантов. Финней открыл себе банковский счет на чужое имя в Лидсе, расположенном в десяти милях от Каслфорда. Служащие банка считали этого достойного одноногого джентльмена домовладельцем. Они и представить себе не могли, что значительные суммы, которые он переводит на свой счет,— это проценты от ростовщичества. Банкиры принимали от него на хранение разные мелочи. Финней решил, что завтра же сдаст бриллианты в банк, спрятав их от нескромных глаз в аккуратно запечатанный сверток. А пока он завернул их в старую фланелевую рубаху и спрятал в свой личный тайничок, в который едва ли мог заглянуть кто-нибудь, кроме него самого.
Пока все шло хорошо — было очень похоже, что бриллианты достанутся ему. Но как поступить с трупом Холлинса? Финней еще раз оглядел лежащее на кровати бренное тело и почувствовал, что, как бы то ни было, он находится в гораздо лучшем положении, чем его покойный гость. Сделав этот утешительный вывод, он переплел в гостиную и, заперев дверь спальни, занялся приготовлением завтрака.
Пока Финней ел и пил, голова его была занята решением вопроса о том, как избавиться от лежащего в соседней комнате предмета. Сначала он думал, что нужно пойти в полицию и сказать инспектору, что Холлинс пришел к нему поздно вечером, умоляя предоставить ему убежище, а ночью внезапно умер. Это переложит заботы о трупе с его плеч на представителей властей. Он может сказать, что не знал о том, что Холлинса разыскивают за убийство, и таким образом избежать любого обвинения в укрывательстве покойного. Но, немного поразмыслив, он понял, что выполнение этого плана наверняка приведет к неприятным последствиям. Ему будут задавать всевозможные вопросы. Тело будет внимательно осмотрено. Будет проведено коро-нерское * расследование. Он обязательно получит замечание от начальства за то, что приютил на территории мастерских постороннего. Больше того, придется положить в карманы Холлинса если не все, то по крайней мере большую часть вытащенных оттуда денег. А против этой части плана у Финнея, естественно, были сильнейшие возражения. Поэтому он решил: что бы ни случилось, держать в глубокой тайне тот факт, что в соседней комнате лежит мертвый Холлинс.
Но что же в таком случае делать? Невозможно держать труп в доме долго — Холлинса необходимо похоронить в течение ближайших суток. Но где и как? Финней вдруг понял, что нет ничего более трудного, чем избавиться от человеческого тела, которое нельзя, в отличие от дохлой кошки или собаки, просто вышвырнуть на ближайшую мусорную кучу.
Вначале ему пришла в голову мысль бросить тело в реку. Дсмик Финнея стоял всего в нескольких ярдах от реки, и ему ничего не стоило ночью подтащить тело к воде, привязать к ногам какую-нибудь тяжесть и столкнуть с причала. Но едва эта мысль ему пришла в голову, как Финней вспомнил, что трупы, которые сбрасывают в реку, имеют отвратительную привычку всплывать на поверхность в самый неподходящий момент и что, если к телу будет привязан груз, это обязательно вызовет множество вопросов и будет организовано расследование.
Верно, конечно, что он может легко сбросить труп Холлинса в реку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24