А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы были с ней учтивы, но непреклонны, мистер Вест!
– Ну, не знаю, миссис Дарси, – ответил тот, тщетно пытаясь сообразить, что произошло. – Мне пора идти, я и так потерял много времени. Я, знаете ли, очень занятой человек, хотя, конечно, стараюсь в меру сил разрешать неожиданно возникающие проблемы. Возьмем, к примеру, мисс Грациеллу! Она бы ни за что не ушла, не повидавшись с вами, но все получилось как нельзя лучше. Да, думаю, она вас больше не побеспокоит. Ну, а сейчас вынужден вас покинуть. До вечера! Всего доброго, мэм!
Хелен вернулась в гостиную, где ее терпеливо дожидался мистер Дарси. В ее отсутствие он явно не терял времени зря, поскольку, завидев ее, перестал читать документ, который держал в руках, и аккуратно сложил его.
– Ушла? – спросил он.
– Грациелла такая красивая и очаровательная! – сказала Хелен. – Однако ее обаяние не выдержало огня из орудий миссис Хеммингс и угрозы канонады с вашей стороны.
В ответ на просьбу пояснить, что имеется в виду, Хелен дала подробный и беспристрастный отчет обо всем, что произошло во дворе. С особенным удовольствием она рассказала историю Кларенса Дюбуа и Иеронима Веста. Мистер Дарси оказался благодарным слушателем.
– Вы думаете, мы еще увидим красотку Грациеллу? – спросила Хелен.
– Предчувствую, что вскоре мы удостоимся визита ее брата, – ответил он и с приятной улыбкой добавил: – Итак, на чем мы остановились?
– Не пойму, о чем вы, сэр, – прежним ледяным тоном произнесла Хелен.
– Кажется, мы остановились на том, что я деспотичный, властный и высокомерный, – любезно напомнил мистер Дарси. – По-моему, вы не закончили свою обличительную речь, когда пришел мистер Вест.
– Закончила, – возразила Хелен. – Мне совершенно ясно, что вас уже не переделаешь, вы твердо намерены поступать по своему усмотрению. Я не в силах помешать вам делать то, что вы хотите. Смею надеяться, однако, что, пока я беседовала с мистером Вестом и Грациеллой, вы обдумали на досуге то, что я вам говорила насчет… денег и одежды.
– Обдумал, – подтвердил мистер Дарси, – и решил выдать вам аванс в счет будущего жалованья. Не всю сумму, заметьте, поскольку вам ни к чему носить крупные деньги в сумочке или прятать в сундуке – лишняя забота! – но достаточно, чтобы хватило на неделю-две. Полагаю, такой вариант устроит нас обоих.
Хелен было неловко принимать от него деньги.
– Нет, прошу вас, пока не давайте мне ничего! В этом нет ни малейшей необходимости!
– Боюсь, необходимость есть, и большая. Мы же заключили сделку. Я намерен выполнять свои обязательства, равно как и вы – свои. Между прочим, половину своего жалованья вы уже заработали.
– Но я ничего не сделала! – запротестовала Хелен.
– Напротив, вы сделали очень много: узнали Винченцо, несмотря на маскарад, и сорвали его коварный замысел, и, похоже, провели операцию с блеском. Жду не дождусь его следующей попытки вернуть чемодан, а пока надеюсь, вы не обидите меня отказом и примете часть жалованья.
Больше ей нечего было возразить.
– Вы невозможный человек! Для вас все средства хороши, лишь бы добиться своей цели! – воскликнула Хелен, густо покраснев.
– А, еще один эпитет! Я было подумал, что вы покончили с описанием моего характера. – Но и вы, мэм, не лишены недостатков: вы чересчур щепетильны, раз не желаете принимать честно заработанные деньги.
Хелен прибегла к извечному аргументу проигравших в споре:
– Это совсем другое.
– Я допускаю, что для молодой женщины непривычно путешествовать с мужчиной и принимать от него в подарок одежду. Я признал это с самого начала и полагал, что вы забудете о своих принципах на время нашего партнерства. Но необычные обстоятельства, в которых мы оказались, не дают вам права подрывать мою репутацию, даже если мы находимся в Богом забытом уголке.
Хелен ахнула.
– Подрывать вашу репутацию?
– Едва ли вы хотите, чтобы вас считали мотовкой, которая постоянно пристает к мужу и выжимает из него все до последнего пенни.
– Конечно, не хочу! – заявила она. – Я вовсе не такая. То есть я не была бы такой, будь я замужем, но…
– А я не хочу выглядеть скрягой, отказывающим жене в покупке нескольких платьев, хотя он без труда может себе это позволить.
Мистер Дарси был сама любезность, и Хелен почувствовала, что поддается его обаянию. Нет, она не позволит обвести ее вокруг пальца!
– Замечательная речь, сэр, – с достоинством произнесла она, – но мне еще предстоит понять, что побудило вас пойти на хитрость и отправиться без моего ведома к миссис Хеммингс. Вы поставили меня в крайне неловкое положение.
– Всего лишь эгоистическое желание избежать неприятного разговора о деньгах, – холодно ответил он.
Глаза Хелен сверкнули.
– У вас на все есть ответ, мистер Дарси! Вас не переспоришь!
Он учтиво поклонился.
– Этого я и добивался, мисс Денвилл.
С минуту она молча смотрела на него, кипя от ярости, потом круто повернулась, собираясь выйти из комнаты. Мистер Дарси поймал ее за руку.
– Ну-ну, не сердитесь, – урезонил он ее. – Не время ссориться. Военные назвали бы это тактической ошибкой. – Он протянул руку. – Мир?
Поколебавшись, Хелен пожала ее.
– Заключаем джентльменское соглашение? – спросила она, искоса взглянув на него.
– Можно и так сказать. – Мистер Дарси на секунду задержал ее ладонь, прежде чем отпустить.
– Хорошо, – грустно улыбнулась она. – Я согласна взять часть жалованья. Но, прошу вас, давайте больше не будем говорить о деньгах.
– “Слово судьи!” – процитировал он мистера Веста, извлек из бумажника несколько банкнот и вручил их Хелен.
Беря деньги, она улыбнулась более открытой улыбкой и подняла на него глаза.
– Теперь, когда мы все выяснили, позвольте мне удалиться. Хочу разобрать свои покупки. Встретимся внизу перед обедом? Полагаю, мы будем придерживаться принятого здесь распорядка?
– Да, – ответил мистер Дарси. – Я уже распорядился, чтобы миссис Коутс подавала обед в шесть часов.
Хелен кивнула и направилась к двери. Мистер Дарси окликнул ее.
– Кстати, Нелл, – небрежно произнес он, – наденьте, пожалуйста, золотистое платье. Портниха заверила меня, что оно вам очень идет. Поскольку я вложил некоторый капитал в ее предприятие, хотелось бы увидеть результаты.
Хелен обернулась и бросила на него негодующий взгляд.
– Вы снова меня провоцируете, Ричард?
Глава седьмая
После разговора с мистером Дарси Хелен влетела в свою спальню с пылающим лицом и воинственным блеском в глазах.
– Ужасный, невыносимый человек! – вслух произнесла она, открывая дверь.
И тут же пожалела о своей резкости, обнаружив в комнате миссис Коутс и горничную. Последняя сдавленно хихикнула, из чего Хелен заключила, что обе женщины прекрасно слышали ее неосторожные слова и отлично поняли, кому они адресованы.
– Добрый день, миссис Дарси, – приветствовала ее миссис Коутс, неодобрительно покосившись на провинившуюся служанку. – Мисси, иди вниз, посмотри, не нужно ли помочь миссис Уэзеркомб лущить горох.
Девушка присела и выбежала в коридор. Внимание Хелен привлекли принесенные посыльным от миссис Хеммингс и аккуратно поставленные друг на друга коробки с новыми туалетами, которые она примеряла утром в мастерской портнихи.
– Добрый день, миссис Коутс, – ответила она, не сводя глаз с конкретных доказательств щедрости мистера Дарси. – Боюсь, я вас чересчур затрудняю.
– Ничуть, миссис Дарси, – весело отозвалась та – Рада помочь вам разобрать покупки. Вы не должны заниматься этим сами.
– И вы тоже! – запальчиво заявила Хелен, еще не вполне успокоившись. – Думаю, большая часть этих вещей отправится назад к миссис Хеммингс.
– Конечно, – тут же подхватила хозяйка “Джорджа”. – Сию же минуту, миссис Дарси. И, правда, зачем вам столько? Ума не приложу, о чем только думала Хэтти? Уверена, она вас неправильно поняла.
Хелен поспешила рассеять заблуждение доброй женщины.
– Простите, миссис Коутс, – тепло улыбнулась она, – вы меня не так поняли. Мне в жизни не встречалась более искусная портниха, чем миссис Хеммингс. Вот это платье, к примеру, мне ужасно нравится, я просто в восторге! – Она покружилась, демонстрируя фасон. – Но я не могу принять все вещи! Мне просто неловко, так их много. Не могу себе позволить… то есть…
– Вы потеряли свой багаж? – с материнским участием спросила миссис Коутс.
Хелен слегка покраснела.
– Видите ли, дело в том, что меня крайне смущает расточительность мужа. Я не хотела бы тратить больше, чем он выдает мне… на карманные расходы, – закончила она, испытывая угрызения совести.
Миссис Коутс попыталась утешить Хелен, сказав, что мистер Дарси кажется ей исключительно щедрым человеком.
– Даже чересчур! – воскликнула Хелен. – Видите ли, моих денег хватало только на три платья, но мистер… мой муж настоял, чтобы миссис Хеммингс прислала все, что мне подошло!
Миссис Коутс ее прекрасно поняла. Ей не надо было говорить, что юная жена только что поссорилась со своим симпатичным мужем, причем из-за денег. Разве не из-за них все ссоры? Мистер Дарси, состоятельный и щедрый человек, естественно, желал, чтобы его жена одевалась соответственно своему положению, но в то же время добрая женщина сочувствовала и Хелен, одобряя ее бережливость. Она была готова сделать все возможное, чтобы помочь такой милой парочке обрести утраченную гармонию.
– Только скажите, что делать с этими коробками, миссис Дарси!
Хелен на минуту забыла о своем раздражении и решила, что миссис Коутс может оказать ей неоценимую услугу.
– Оставьте их пока здесь, но прошу, не говорите никому ни слова о расточительности моего мужа… даже мистеру Коутсу. – Если хозяин “Джорджа” передаст ее слова мистеру Дарси, они опять поссорятся.
Миссис Коутс приложила к губам палец в знак того, что будет молчать, и, к облегчению Хелен, больше к этой теме не возвращалась. Однако, каково бы ни было мнение миссис Коутс о ее отношениях с мистером Дарси, Хелен начинала понимать, в чем заключается реальная опасность всей этой затеи. Она подозревала, что мистер Дарси не прочь завести с ней легкий роман. Зачем?
Она и сама толком не знала. Вероятно, для развлечения. Хелен давно не была в свете и не могла полностью полагаться на свою оценку ситуации, которая основывалась на случайных замечаниях, мимолетных взглядах, минутных ощущениях. В самом начале он заявил, что не собирается покушаться на ее честь, и она поверила, но он не говорил, что не попытается завоевать ее сердце. Мысль о том, что он начал охоту, смущала Хелен, заставляла испытывать неловкость в его присутствии. Ей грозит опасность попасться в его сети… что греха таить, ей нравился этот элегантный джентльмен.
Вот какие мысли обуревали ее, пока она переодевалась к обеду. Душевное смятение осложнялось нелегкой проблемой: что надеть? Золотистое платье? Хелен взвесила все “за” и “против”: с одной стороны, она не хотела безропотно подчиняться приказам мистера Дарси, а с другой – не стоило бросать ему вызов по такому пустячному поводу: это может быть истолковано как объявление войны. После жестокой внутренней борьбы она все-таки решила надеть новое платье по той простой причине, что ничего более подходящего у нее не было. Одевшись, она порадовалась своему решению: брошенный в зеркало взгляд еще раз подтвердил, что платье ей очень к лицу. Накинув на обнаженные руки шаль из той же ткани, Хелен спустилась вниз, ощущая смутную неловкость.
Однако, когда они встретились в холле, мистер Дарси не выказал желания ухаживать за ней. Завидев Хелен в золотистом платье, он лишь вскользь заметил: “Красивый цвет”, повел ее к столу и в продолжение всей трапезы вел себя как раньше – предупредительно и любезно. К тому времени, когда подали горячее, Хелен совершенно успокоилась и приписала свои фантазии относительно коварных намерений мистера Дарси игре воображения. Такой вывод ничуть не унизил ее и не изменил ее мнения о мистере Дарси как об исключительно обходительном джентльмене, которому она надеялась помочь, насколько возможно. Однако она по-прежнему не одобряла его поведения в случае с миссис Хеммингс и того, как искусно он втянул ее, Хелен, в свои дела. С другой стороны, ей все еще хотелось вполне насладиться выпавшим на ее долю приключением. Замечательная стряпня миссис Коутс только укрепила это желание.
– Отлично приготовлено, как и вчера! – объявила она, кладя салфетку рядом с тарелкой. – Хек был очень вкусный, жаркое из куропаток зажарено в самый раз! Ценю ваше стремление не испортить мою… – она замялась, подбирая подходящее слово, – размер моего платья предложением самых разнообразных сладостей.
– День-другой мы можем быть спокойны, – улыбнулся мистер Дарси, – но моей заслуги в этом нет. Скорее всего, после совершенных вчера геркулесовых подвигов миссис Коутс выдохлась, и сегодня ее хватило только на приготовление заварного крема и печеных яблок.
Хелен приняла и его вежливое объяснение, и орех, который мистер Дарси заботливо очистил для нее.
– Бедный мистер Вест! – заметила она, поставив локти на стол. Ее глаза весело заблестели при воспоминании о том, как Грациелла напропалую кокетничала с почтенным судьей. – Он чуть не поддался женскому очарованию нашего друга. Она – он! – вела себя очень убедительно. Какое внимание к мельчайшим деталям туалета и манере держаться! Странно, однако, что у мужчины может возникнуть желание переодеться женщиной… Как вы считаете? Я этого не понимаю. Мне бы и в голову не пришло переодеться мужчиной.
Мистер Дарси мог бы упомянуть о тех трудностях, с которыми столкнулась бы мисс Денвилл, приди ей на ум подобная идея: ни мужской пиджак, ни брюки не смогли бы скрыть женственные изгибы ее груди и бедер, – но благоразумно промолчал.
– Охотно верю, – отозвался он. – Не могу с уверенностью сказать, из чего проистекает страсть Винченцо к переодеванию: из непреодолимого желания или профессионального опыта.
Хелен удивленно подняла брови.
– Профессионального опыта?
– У меня есть основания полагать, что Винченцо – commediante.
Не дождавшись дальнейших пояснений, Хелен после секундной паузы воскликнула:
– Ну что ж, думаю, этим все объясняется!
– Между прочим, вы признались, что почти не говорите по-итальянски.
– Несносный человек! Вы наверняка догадались, что я понятия не имею, о чем речь.
– Commediante, – объяснил он, – это актер театральной труппы, играющей commedia dell’arte. Слышали?
– Д-да, что-то слышала, – ответила она, напрягая память, – но, кроме Арлекино в костюме из разноцветных лоскутов, ничего не припоминаю. Кажется, это театр буффонады.
Мистер Дарси утвердительно кивнул и поподробнее рассказал о главных персонажах этого уличного театра XVII века: смешном Арлекине, томном возлюбленном Коломбины, Докторе и Пульчинелле.
– Я видел самые разные вариации подобных пьес. В них используется широкий набор средств – от грубых шуток до весьма утонченных острот, причем переход от одного к другому может произойти в течение пяти минут. Актеры, как правило, талантливые, работают без суфлера. Зная сюжет в целом, они обычно импровизируют в ходе представления.
– А Винченцо?
– Возможно, он специализируется на женских ролях, так как женщины в commedia не участвуют. До отъезда из Италии я узнал о нем нечто весьма интересное. Он принадлежит к тайному обществу актеров; по-моему, оно называется “Fraternita del commedianti” (Братство комедиантов (итал.). Его эмблему вы видели на чемодане. Похоже на крест или букву “икс”, но в действительности на ней изображены ключ и весло, что иллюстрирует несколько неприличную итальянскую шутку. Рисунок обрамлен надписью: “Vix Tanto Hiatu Digna”. По смыслу вполне прилично, но по меньшей мере странно для театральной труппы.
Хелен, чьи знания латыни считались достаточно хорошими согласно стандартам, принятым в Школе для благородных девиц мисс Питтипэт, напряглась и сумела-таки перевести эту фразу:
– По-моему, это означает: “Не стоит и зевка”. Действительно странный девиз для общества commedianti.
– Следует знать, – продолжал мистер Дарси, – что братство было создано не с целью развития commedia как жанра. Фактически дело обстоит как раз наоборот. Поскольку cornmedia как вид искусства исчезает, commedianti объединились и готовы оказывать любые услуги богатым клиентам, которым может понадобиться их артистический талант и изобретательность.
Хелен догадалась, что имеется в виду.
– Например, украсть что-нибудь?
– В общем, да, – спокойно подтвердил мистер Дарси. – Но Винченцо сам ничего не украл, он лишь располагает доказательствами кражи.
Хелен уже успела понять, что расспрашивать мистера Дарси бесполезно. Он посвятит ее в подробности, только если сам этого захочет.
– Понятно, – сказала она. Она была до крайности заинтригована, но опасалась проявить слишком явное любопытство. – А сейчас это доказательство в наших руках, то есть в чемодане Винченцо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27