Седьмой герцог Клерский медленно обернулся. Незваный гость сидел в глубоком кресле, небрежно положив ногу на ногу. Даже в неверном желтоватом сиянии свеч было заметно, как побледнело лицо Толби под слоем искусно нанесенного макияжа. Однако он быстро пришел в себя.
– Вы так думаете, Рэкселл? Ведь это вы, не так ли? – ровным голосом сказал он.
– Я.
– Поздравляю, дорогой кузен. Вы на удивление хорошо выглядите.
– Для того, кто был покойником более шести лет, хотите сказать? Да, к сожалению, для вас, я происхожу из семьи, отличающейся отменным здоровьем. – Однако полагаю, эта мысль уже приходила вам в голову.
– Что вы имеете в виду, дорогой Ричард?
– Не люблю говорить намеками, Толби – любезно произнес Рэкселл. – Скажу прямо: едва ли вы надеялись пережить меня.
– Истинная правда! Скорее вы переживете меня лет на десять, – тихо рассмеялся тот.
– По меньшей мере, – сухо ответил Рэкселл. – Вероятность того, что я стану жертвой роковой случайности, не успев жениться и произвести на свет наследника, лишив вас тем самым права на титул, была крайне мала.
– А! Но вы забыли об одном любопытном обстоятельстве, дорогой кузен. Или я не вправе вас так называть? Я полагал, что мы пришли к выводу, что ваши притязания на титул… незаконны, – досадливо поморщился герцог.
– Вы заставили меня в это поверить, – спокойно ответил Рэкселл, – перед тем как отправили на континент.
– Вы меня упрекаете? – обиженно воскликнул Толби. – Я думал, мы разрешили проблему надлежащим образом и по-джентльменски! Обнаружив сомнительные обстоятельства вашего рождения, я избавил вас от неприятного скандала, а вашу семью – от неминуемого позора. Поверьте, никто не был потрясен и расстроен больше, чем я! Я рассказал все вам, представил доказательства – у меня был только один выход: выложить всю правду – и предложил помочь вам незаметно исчезнуть и начать новую жизнь. Тогда я разделял ваше мнение, дорогой кузен, что оставаться в Англии, лишившись прав на титул герцога Клерского, для вас совершенно неприемлемо, не говоря уже о том, какой удар нанесло бы все это вашей семье.
– Уверен, вы придете к тому же выводу, если когда-нибудь окажетесь на моем месте, – заметил Рэкселл.
Толби ответил натянутой улыбкой, но не смутился.
– Упаси Боже, Ричард! Это совершенно невероятно! Или, возможно, вы явились угрожать мне? Боже мой, надеюсь, что нет. Вы не опуститесь до такой низости, каково бы ни было ваше происхождение! Да и на что вам жаловаться? Отправив вас за границу, я оказал вам большую услугу. Кажется, вы весьма преуспели и создали себе имя в определенных кругах. Я имею в виду азартные игры.
– Значит, вы догадались? – довольным тоном спросил Рэкселл.
– О да! Вы же знаменитый мистер Дарси, не так ли? Конечно, я догадался! И с восхищением следил за вашей карьерой. От ваших успехов у меня просто дух захватывало!
– Похоже, вы сегодня настроены мне льстить. Но не думайте, я не поверю, что вы разгадали тайну мистера Дарси потому, что давно уверовали в мои необыкновенные способности к карточным играм!
– Нет, не поэтому, – покачал головой Толби, – я узнал фамилию вашего отца – оставим пока в стороне вопрос о степени родства, – которая, как я полагаю, галльского происхождения. Пятый герцог Клерский имел среди своих предков некоего д’Арси, не так ли?
– Похоже, вы в этом не сомневаетесь. Вы хорошо осведомлены, прямо как настоящий историк, – заметил Рэкселл, ничуть не обидевшись.
Толби усмехнулся.
– Я всегда интересовался переплетением судеб наших семейств. Да, думаю, у меня есть склонность к изучению семейной истории.
– В таком случае соблаговолите сообщить мне имя моего отца – вернее, того, кого вы им считаете, – просто чтобы поставить точку в истории моей семьи, – дружелюбно предложил Рэкселл.
Продолжая улыбаться, Толби сделал несколько шагов в сторону окон.
– Это причинит мне боль, дорогой кузен, столь давнюю историю лучше не тревожить.
– Стойте на месте, – внезапно приказал Рэкселл таким угрожающим тоном, что Толби тут же остановился.
Он обернулся и взглянул на гостя с хорошо разыгранным удивлением.
– Дорогой кузен, что с вами? Боюсь, я вас не совсем понимаю.
– Не стоит предупреждать стражу о моем визите, вы поставите себя в неловкое положение.
– Вас подвела память, – рассмеялся тот. – Шнур звонка находится за вашей спиной, у двери.
– Моя память не настолько плоха, чтобы я забыл о кнопке на полу у окна. Порой я и сам ею пользовался, желая избавиться от непрошеного гостя.
Глаза Толби сузились. В них впервые мелькнул страх. Он с усилием улыбнулся.
– Вы называете себя непрошеным гостем, но я не в силах поверить, что вы способны прибегнуть к насилию. Только не вы! Я бы не назвал ваш визит нежеланным. Скорее неожиданным! Налить вам коньяку, раз уж я встал?
– Благодарю, – вежливо отозвался Рэкселл. – Но скажите, неужели вы действительно меня совсем не ожидали?
– Ну, как вам сказать… – невесело усмехнулся Толби, разливая коньяк из графина в две рюмки. Подойдя к Рэкселлу, он подал ему рюмку, но не сел. – Я только сегодня услышал, что вас видели. Кажется, в Бате. Да, ходят такие слухи. Кроме того, говорят, вы были в обществе еще одного человека.
– Да, я был с Кейтли, – небрежно бросил Рэкселл.
Ему удалось отвлечь Толби от опасной темы.
– Кейтли? Как он поживает?
– Отлично, но подробнее вам об этом расскажет Робби, когда вы с ним увидитесь, ибо в настоящий момент Кейтли составляет ему компанию.
Толби опустился на стул. Он явно встревожился.
– Вижу, я полностью в вашей власти. Будьте любезны, изложите суть вашего дела, – ровным голосом произнес он. – Не думаю, что вы проделали такой путь только для того, чтобы справиться о моем здоровье.
– Я только что объяснил вам, что меня привело, – сказал Рэкселл и отпил глоток коньяка, который сам же закладывал в подвал на хранение лет десять назад. – Прекрасный вкус! “Мартле 75”?
Толби пригубил свою рюмку.
– Верно! Однако боюсь, я сегодня на редкость плохо соображаю. Я так и не понял, какова цель вашего визита.
Рэкселл не сводил с него глаз.
– Я просил вас назвать имя моего отца.
– Вашего отца, дорогой кузен? Однажды мы уже обсуждали этот вопрос. Но если вы настаиваете… Боже мой, кажется, я где-то оставил свою табакерку. Какая забывчивость! Не могу вас угостить.
– У меня нет привычки нюхать табак.
– Нет? А я нахожу это занятие весьма приятным, и сейчас мне очень не хватает небольшой понюшки.
– В самом деле? Не забудьте захватить свою табакерку, когда будете в следующий раз переодеваться к обеду. Что до меня, я предпочитаю иногда выкурить трубочку. – Заметив гримасу отвращения на лице Толби, он добавил: – Не менее приятно и гораздо безопаснее.
– А-а, ну да! Я забыл – тот, кто так часто побеждает за карточным столом, как вы, должен постоянно быть начеку, не терять бдительности и стараться ничего не брать из чужих рук.
– Жизнь игрока полна опасностей. Я не раз замечал, что ароматизированный нюхательный табак оказывается губительным для здоровья. Но я не строю иллюзий на ваш счет. Вряд ли бы вы сильно огорчились, узнав, что меня отправили в мир иной.
Толби изобразил обиду.
– Вы ко мне несправедливы, кузен! Состояние вашего здоровья всегда чрезвычайно меня заботило.
– Какая трогательная заботливость! Однако я склонен истолковывать ее следующим образом: вам было бы спокойнее, если бы – раз уж яд меня не берет – со мной расправились banditti.
– Бедный Ричард! Вы подвергались нападению?
– И не однажды! – весело заявил Рэкселл. – Вы, несомненно, слышали о некоторых из них, наделавших особенно много шуму.
– Вы обвиняете меня в организации этих нападений? Нет-нет, я не из тех, кто стремится направить руку Провидения.
– В самом деле? Я не упрекаю вас в желании убить меня. Вы хотели только обмануть меня. Что возвращает нас к тому вопросу, ради которого я пришел.
– Вас обманула ваша мать, а не я, – мягко произнес Толби.
– С кем?
– С Джайлзом Ормсби, разумеется. Это следует из дневника вашей матушки. Я думал, мы уже установили истину много лет назад, еще до вашего отъезда. Мне очень жаль, что это вас до сих пор волнует.
– Меня больше волнует другое: как дневник попал вам в руки, да к тому же спустя много лет после смерти матери.
– Следует ли повторять, что я интересуюсь семейной историей? Честно говоря, я не в силах понять вашу… как бы это помягче выразиться, болезненную страсть к раскапыванию прошлых скандалов. Но я привык соблюдать законы гостеприимства и напомню, что дневник попал ко мне случайно, около семи лет назад. Подробности значения не имеют, скажу только, что он находился в коробке, где хранилась семейная переписка. Я нашел его, когда разбирал старые письма, и, не удержавшись – знаю, что поступил нехорошо! – начал читать. Вскоре мне попались чрезвычайно интересные пассажи, касающиеся вашего зачатия. Излишне говорить, что я был совершенно потрясен, узнав, что ваша мать решилась открыться пятому герцогу Клерскому и потребовать у него развода, чтобы выйти замуж за своего любовника!
Толби помолчал. Он так часто мысленно репетировал эту речь, что она звучала вполне правдоподобно.
– Потом ее любовник трагически погиб, и ваша мать попыталась замести следы. Сначала ей пришлось спрятать подлинное свидетельство о рождении ребенка, составленное викарием, который, увы, умер более пятнадцати лет назад. Затем она предъявила новое, поддельное, называющее вашим отцом пятого герцога Клерского, с тем, чтобы вы могли в свое время унаследовать его титул и состояние. Порывшись в коробке, я обнаружил подлинное свидетельство о рождении, которое обеспечило бы ей развод, и, как вам известно, сразу же направился к вам, зная, как вы гордитесь своей фамилией. Мне показалось несправедливым предавать эту историю гласности, даже не попытавшись, по крайней мере, найти разумное решение.
Выражение лица Рэкселла не изменилось.
– Чрезвычайно увлекательная сказка, Толби! Шесть лет назад она прозвучала очень убедительно. Тем более что имелись документы, подтверждающие ваш рассказ. И все же, рискуя навлечь на себя ваше неудовольствие, считаю своим долгом сообщить, что должен кое в чем разобраться, и прежде всего защитить честь моего отца. Нам обоим известно, что я его законный наследник. – Рэкселл сделал паузу. – Я пришел требовать у вас сатисфакции.
Брошенный ему вызов заставил Толби вздрогнуть, его губы сжались в тонкую линию, но через секунду он снова заулыбался.
– Вы заблуждаетесь. Документы свидетельствуют в мою пользу. Думаю, вы согласитесь, что, встретившись холодным сырым утром где-нибудь в лесу и стоя на расстоянии двадцати ярдов друг от друга, мы не решим наши проблемы. Дуэль не в моем стиле, дорогой кузен.
– Согласен, дорогой Толби! – тут же отозвался Рэкселл. – Я, как и вы, человек мирный и не испытываю ни малейшего желания всадить вам пулю в сердце. Но у меня тоже имеются кое-какие документы. Предлагаю вам на них сыграть.
Уж не блефует ли он? – пронеслось в голове у Толби.
– Сыграть с вами, дорогой Ричард?
– В любую игру по вашему выбору, – последовал великодушный ответ. – Вы же не слишком высокого мнения о моих способностях.
– Аи contraire! (Напротив (франц.) Насколько я понимаю, едва ли найдется такой глупец, который сел бы играть в пикет с мистером Дарси, – ровным голосом произнес Толби.
– Выбирайте любую игру, – повторил Рэкселл.
– В таком случае могу ли я предложить “ландскнехт” или “двадцать одно”?
– Вы меня удивляете, Толби! Всецело довериться слепому случаю? Целиком положиться на удачу? Вы так уверены в себе сегодня?
На самом деле Толби ни в чем не был уверен. Напротив, он чувствовал, что ему расставляют ловушку, но, в чем она заключается, сообразить не мог.
– Я не готов к игре, в которой создается банк, как, например, “фараон”, – медленно сказал он и поднял глаза на своего собеседника. – Интересно, вы ничего не имеете против “хэзарда”?
Глава семнадцатая
Рэкселл почувствовал себя как голодный, которого усадили за красиво сервированный стол, заставленный аппетитными, хорошо приготовленными блюдами, но, разумеется, скрыл свою радость и лишь улыбнулся непроницаемой улыбкой игрока.
– Я не против “хэзарда”, – бесстрастно сказал он, не спуская глаз с Толби, который встал и направился к письменному столу – достать из ящика коробочку для игры в кости.
– Вот и отлично, – кивнул тот. – Я так и думал, что эта идея придется вам по вкусу. “Хэзард” сочетает в себе утонченность и удачу, однако при данных обстоятельствах боюсь, что возникнет некоторая неловкость из-за отсутствия того, что каждый из нас собирается поставить на кон, отчего пропадет острота.
Рэкселл тихо рассмеялся.
– Оставьте ваши страхи, Толби! Не думаю, что бумажник при вас, так что вам не придется выкладывать деньги на стол. Если не возражаете, давайте сыграем на очки и тем самым добавим остроты, которая, как вы, верно, подметили, иначе пропадет. Предлагаю тысячу фунтов за очко.
Толби залпом осушил рюмку. Его рука слегка дрожала. Он медлил с ответом.
Рэкселл явно наслаждался ситуацией.
– Ну же, Толби! Мне известно состояние и собственных, и ваших финансов. Полагаю, вы могли бы дойти до пятисот очков без особого ущерба для себя. Конечно, я глубоко ценю тот факт, что вы не промотали мое состояние за время моего отсутствия, и не сержусь на вас за то, что вы окружили себя роскошью, приличествующей вашему положению. Более того, я склонен похвалить вас за те улучшения, которые вы произвели на моих землях. Но не вздумайте уверять, что не можете себе позволить сыграть со мной в кости.
– Не буду, – ответил Толби. Он уже достал коробочку и на мгновение задержался у стола. Какая жалость, мелькнула мысль, что ему не пришло в голову положить в один из ящиков пистолет! – Но я не привык – не обладая вашим опытом в этой области – играть по таким ставкам. Честно говоря, – продолжал он, постукивая отполированным ногтем по крышке коробочки из флорентийской кожи, украшенной орнаментом, изображающим позолоченный ключ, пронзенный веслом, – не представляю, почему я вообще должен играть с вами.
– Потому что, если проиграю, – пояснил Рэкселл, – я передам вам имеющиеся у меня документы, доказывающие необоснованность ваших претензий на мой титул и собственность.
– Вот как? Но я располагаю другими документами, подтверждающими мои права. Подозреваю, что вы блефуете.
– Было бы глупо с вашей стороны не предположить подобную вероятность, а я ни в коем случае не считаю вас глупцом.
– Тогда повторяю: с какой стати я должен играть с вами, да еще по таким высоким ставкам?
– Потому что я бросил вам вызов, – ответил Рэкселл. – Вы выбрали оружие, и я отказываюсь играть на что-либо другое.
– Ах да, вызов! Но подумайте, дорогой кузен! Если у вас имеются документы, о которых вы упомянули, почему вы предлагаете на них играть? Вам стоит только показать их, чтобы достичь своей цели, так я думаю! Нет-нет, я возражаю. Вы меня дурачите.
Рэкселл коротко, резко рассмеялся.
– Обдумайте собственные мотивы, Толби, и, возможно, вы поймете мои.
Толби рассеянно перевернул коробку и кинул оба кубика на стол. Выпала семерка. Как завороженный, он уставился на семь белых кружочков и медленно произнес, словно беседуя с собой:
– Неплохой результат… Может, это предвестник удачи? – Он поднял глаза. – Насколько я понимаю, вы стали заядлым игроком.
– Именно так! Между прочим, Толби, – непринужденно заметил заядлый игрок, – предупреждаю, что я способен мгновенно определить, утяжелены ли игральные кости, мне достаточно лишь подержать их на ладони.
Толби взглянул на своего врага с преувеличенным восхищением.
– Какие бесценные навыки вы приобрели!
Рэкселл понял, что ему будет нелегко уломать Толби. Тот должен заглотнуть крючок поглубже.
– Невольно совершенствуешься, вращаясь в кругах, состоящих из воров и нищих commedianti, – сказал он и с удовольствием отметил, что наконец-то безраздельно завладел вниманием Толби. – Мошенничество приняло такие масштабы, что честная игра находится под угрозой исчезновения. Особенно, к сожалению, в Италии. Однако я не буду останавливаться на печальной атмосфере упадка и распада, царящей в зарубежных столицах. Не сейчас, когда я нахожусь в Англии, где кодекс чести до сих пор в почете!
Так приятно вновь оказаться среди истинных джентльменов! Именно по этой причине я так озадачен вашим поведением. Вы же приняли вызов, и я удивлен, что вы отвергаете предложенные ставки. Боюсь, я не понимаю, почему вы пытаетесь – а я расцениваю это именно так! – дать задний ход. Но возможно, я несправедлив к вам и неправильно истолковал ваше желание… э-э… обсудить этот вопрос и тем самым усомнился в вашей порядочности, которая, я уверен, безупречна. Если так, примите мои глубочайшие извинения.
Толби остался равнодушен к явному намерению Рэкселла задеть его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27