Узнав, что они собираются задержаться на неопределенно долгое время – уж во всяком случае, не на одну ночь! – мистер Коутс горячо заверил их, что мистер Дарси и его очаровательная супруга будут окружены самым изысканным комфортом.
Без ложной скромности хозяин поведал о своих великолепных запасах еды и вин и о том, что его жена, занимающаяся кухней, способна удовлетворить самые прихотливые вкусы. Мистер Дарси наверняка по достоинству оценит конюшню. И конечно, нечего и говорить, супругам нужны отдельные покои. Подойдут ли мистеру Дарси апартаменты на втором этаже? Они только что заново отделаны, состоят из гостиной и двух спален, и трубы там чистые: камины в “Джордже” совсем не дымят. Окна, что немаловажно, выходят во внутренний двор, так что поутру мистера Дарси и его женушку не побеспокоит уличный шум.
Мисс Денвилл приятно удивило поведение мистера Дарси. Он держался с мистером Коутсом без тени высокомерия, но в то же время ни на секунду не давал забыть, что тот имеет дело с джентльменом из высшего общества. Чрезвычайно деликатно он дал понять, что им потребуется некоторое время, чтобы удалиться в отведенные им покои и отдохнуть перед обедом, и намекнул, что они ревностно оберегают свою личную жизнь от посторонних глаз.
Мистер Коутс верно истолковал суть красноречивых высказываний мистера Дарси.
– Подать обед не раньше половины седьмого? – спросил он.
На том и порешили, после чего у двери на противоположной стороне обшитого деревянными панелями холла появилась полная женщина в опрятном чепце, завязанном лентами под пухлым подбородком, и с выбивающимися из-под чепца завитками седых волос.
– Мэри, иди сюда, – позвал ее хозяин. – Мистер Дарси, позвольте представить вам мою жену!
Глава четвертая
Миссис Коутс присела и радушно приветствовала мистера и миссис Дарси.
Миловидная добродушная женщина оказалась не менее общительной, чем ее муж. С первого взгляда она прониклась искренней симпатией к молодым супругам. Сложив руки на объемистом животе и болтая без умолку, она повела их наверх по узкой лестнице. Хелен с гордостью показали ее спальню, чрезвычайно уютную комнату, обставленную обитой вощеным ситцем мебелью. Широкая кровать с четырьмя столбиками по углам, сатиновым покрывалом и подушками так и манила к себе, обещая восхитительную мягкость. Молоденькая горничная быстро и ловко развела в камине огонь и, когда дрова начали весело потрескивать, удалилась. Как раз в эту минуту принесли сундук и чемодан Хелен и поставили их на низенький складной столик.
Едва лишь дверь за миссис Коутс закрылась, Хелен сняла шубку, накинула ее на спинку стула, а шляпку и перчатки положила на комод рядом с оставленным хозяйкой подсвечником.
На протяжении последней поездки Хелен ощущала усиливающийся голод: она не успела отдать должное закуске, предложенной мистером Дарси. Какая досада, что он пожелал перенести обед на более позднее время! Однако, случайно увидев свое отражение в зеркале над письменным столом, она обрадовалась, что имеет возможность привести себя в порядок.
Поспешно вытащив шпильки из растрепавшейся прически, она отыскала гребень и щетку – слава Богу, что положила их в сундук, а не в чемодан! Однако остальное содержимое сундука повергло ее в уныние. Она сложила сюда книги, коробочки с разными мелочами, а платья на каждый день остались в пропавшем чемодане. Правда, среди них не было наряда, подходящего для обеда с таким элегантным джентльменом, как мистер Дарси, но тем не менее она бы с радостью сняла то платье, в котором целый день ехала, и надела что-нибудь другое. Несмотря на уверенность, что в чемодане Винченцо не найдется ничего подходящего ей по размеру и фасону, она все-таки открыла его – так, на всякий случай.
Ярко-розовая шаль была отвергнута сразу: она не подходила не только к волосам Хелен, но и к ее дорожному платью из желтого батиста. Ужасное сочетание цветов! Однако среди вещей Винченцо нашлось кое-что, чем можно было украсить ее скромный наряд, – зеленая шаль из домотканого сукна с прелестной золотистой каймой. Она оживит ее простенькое платье, если, конечно, снять полосатый жилет. Кроме шали, ей попалась на глаза небольшая шкатулка для драгоценностей, в которой она обнаружила симпатичную брошь филигранной работы.
Перебирая кольца и булавки, Хелен гадала, уж не здесь ли спрятано то, что ищет мистер Дарси. Пожалуй, нет: в шкатулке лишь дешевые безделушки, за исключением перстня с топазом. Прежде чем закрыть крышку, Хелен надела перстень на безымянный палец. Руки у Винченцо крупнее, чем у нее, поэтому пришлось несколько раз обмотать кольцо ниткой, чтобы оно не соскальзывало с пальца. Хелен повернула его камнем вниз в надежде, что оно будет похоже на обручальное.
До ее слуха доносился приглушенный шум шагов мистера Дарси – еле слышный, поскольку их спальни разделяла гостиная. Вряд ли он станет искать ее перед обедом, решила Хелен и без колебаний сняла платье. Потом бросилась на мягкую кровать и вскоре задремала.
Перед ее затуманенным взором проплывали причудливые яркие картинки: ей снились игорные дома Венеции, тайные общества, мужчины, переодетые женщинами. Потом она вдруг оказалась в почтовой карете, катившей по ухабистым дорогам. На одном из ухабов карету так тряхнуло, что Хелен проснулась и села в постели. Горящие в канделябре свечи стали намного короче – значит, пора одеваться к обеду.
Надев платье, она примерила шаль, прикалывала брошь то так, то эдак, пока не удовлетворилась достигнутым эффектом. Потом занялась волосами. Несколько взмахов щеткой, шпильки тут и там – и модная прическа готова. В последний раз Хелен окинула себя критическим взглядом в зеркале, задула свечи и спустилась вниз в поисках мистера Дарси.
Он ожидал ее в холле, коротая время за чтением местной газеты. Рядом на столике стояла кружка пива. Завидев Хелен, мистер Дарси тут же сложил газету и встал. С облегчением она отметила, что он проявил тактичность и не стал переодеваться к обеду, лишь повязал другой галстук.
– Какая прелестная шаль, да и брошь тоже! Ваши? – Мистер Дарси скользнул по ней быстрым взглядом и улыбнулся.
Опасаясь чужих ушей, Хелен одними губами ответила “нет”, оперлась на предложенную ей руку, и они направились в обеденный зал, расположенный в глубине дома.
Миссис Коутс поставила на столы восковые свечи в кованых подсвечниках и так начистила серебряные ножи и вилки, что они блестели в золотистом сиянии. Один из столиков был накрыт на две персоны: хрустальные графины с лучшими сортами вин, сверкающие приборы, свежевыстиранная белоснежная скатерть и такие же салфетки. Хелен приятно удивило то, что мистер Дарси тоже проявил о ней заботу: заблаговременно побывал на кухне, обсудил меню с миссис Коутс и сделал заказ.
Вскоре появилась служанка с подносом. Обед состоял из двух блюд: ростбифа с зеленым луком и деревенскими овощами и палтуса с мелко нарезанными грибами в соусе аи beurre noir (На пережаренном масле (франц.).
Завязалась оживленная беседа. Настроение у Хелен поднялось. Она весело сообщила своему приятному спутнику, что твердо намерена наслаждаться вновь обретенной роскошью и страшно расстроится, если завтра их приключения закончатся. Однако упоминание о цели их предприятия навело ее на интересную мысль. Она отложила вилку.
– Знаете, – серьезно сказала она, подняв глаза на мистера Дарси, – я уверена, что мать Винченцо – не итальянка. Теперь я, конечно, понимаю, что он не француз, как мне показалось вначале, но он и не чистокровный итальянец.
– Боюсь, нам никогда не разрешить загадку светлых волос Винченцо, – вздохнул мистер Дарси.
– Думаю, он их унаследовал от родственников по материнской линии, – с авторитетным видом заявила Хелен. – Я ведь видела его довольно близко. Его мать никак не может быть итальянкой.
– Мы никогда об этом не узнаем.
– Может, и нет, но я готова биться об заклад, что она немка, – заметила Хелен.
– А я бы и фартинга не поставил на подобную вероятность, – возразил мистер Дарси.
– Хотите пари? – с лукавым видом предложила она. – Ставлю десять фунтов, что мать Винченцо – не итальянка.
– Принимается, – тут же согласился мистер Дарси. – Самое беспроигрышное пари за всю мою жизнь, поскольку мы вряд ли узнаем, какой она национальности. – Он улыбнулся и наполнил бокал Хелен золотистым кларетом.
– С первого взгляда я поняла, что он не англичанин, – продолжала она, отпив немного вина, – возможно, из-за его волос. Такой белокурый оттенок, как у него, бывает только у немцев. И еще из-за бледности, которая у него вовсе не оттого, что он жил за границей. Вот вы, к примеру, провели много лет в Европе, а на иностранца совсем не похожи, если не считать покроя одежды.
– Это потому, что я им не являюсь, – последовал ответ.
– Знаю, – кивнула она, накладывая себе печеных яблок. – Хотя мне кажется, что Дарси – имя вымышленное.
Мистер Дарси умел скрывать свои мысли. Выражение его лица ничуть не изменилось. Он не торопясь, отпил из бокала и любезно произнес:
– Интересное предположение!
– О, допытываться я не стану, мистер-Ричард! Какое это имеет значение? – великодушно заявила она. – Но поскольку у меня все-таки не птичьи мозги и вообще Бог умом не обидел, мне приходило в голову, что такой известный за границей человек, как вы, явно не из провинции, не мог бы столь долго оставаться для всех загадкой, если бы сохранил свое настоящее имя.
– Не вижу причин, по которым мне понадобилось бы поменять имя, – ровным голосом сказал он, – и, кроме того, я никогда не претендовал на таинственность.
– Думаю, именно это и делает вас столь загадочным, – заметила Хелен. – Не для меня, конечно, я вас уже немного знаю, а для других – тех, кто только слышал о вас, но не встречался с вами во время ваших странствий. Вам не доводилось видеть за границей соотечественников?
– Крайне редко. Я не посещал игорные дома, которые привлекают англичан. – В ответ на ее торжествующий взгляд он продолжал: – Игра там скучная, и англичанин без хорошего знания языка рискует остаться без гроша, если у него достанет глупости просидеть за карточным столом всю ночь. К утру с него снимут последнюю рубашку.
– В этом я ничего не смыслю, – отозвалась она. – Меня только удивляет, как вы не боитесь нарваться на кого-нибудь из бывших знакомых.
– Мне в любом случае нечего бояться, но вероятность встретить знакомого в деревушке, находящейся между Трэпстоном и Квинз-Порсли, ничтожно мала.
– Но вы же встретили меня.
– А разве мы были знакомы прежде? Прошу прощенья, но я вас не припоминаю.
– Ваша правда, но ведь могли бы быть знакомы! Просто наши пути не пересеклись, когда я бывала в лондонском свете.
Мистер Дарси не утратил своей обычной невозмутимости.
– Очень неплохое вино! – ровным голосом заметил он.
Хелен покачала головой.
– Вы меня не убедите, – продолжала она упорствовать, – что с вами все обстоит так просто.
– Я должен чувствовать себя польщенным?
– Извините. – Хелен натянуто улыбнулась. – Я обещала не задавать лишних вопросов. Лучше окажите мне честь: поведайте о тех местах, где вы бывали. Обожаю рассказы о путешествиях!
– Вас интересуют мои заграничные поездки? По-моему, нет ничего скучнее, чем выслушивать бесконечные истории какого-нибудь восторженного туриста о Путешествии Всей Его Жизни!
– Истинная правда! Но вы-то не были туристом. Естественно, я не собираюсь расспрашивать вас о музеях, которые вы посетили…
– Не припоминаю, чтобы я зашел хотя бы в один музей, – подтвердил он.
– Ни в один? – изумилась Хелен. – Ну, это странно, даже для вас, сэр! Если бы я пробыла в Италии столько же времени, сколько вы, я бы непременно провела несколько недель во Флоренции…
– Я жил во Флоренции несколько лет, – заметил он.
– … в музеях, где выставлена живопись и скульптура, – продолжала она, словно не слыша его. – Собственными глазами увидеть великие творения Микеланджело, Рафаэля, Донателло, Боттичелли!
– Я выиграл в карты кое-какие картины и скульптуры, когда жил там, – с безразличным видом обронил мистер Дарси.
– Вы неисправимы! – Хелен весело расхохоталась. – У вас только одно на уме – азартные игры! Больше вы ни о чем не думаете?
– Почему же? Но вам должно быть известно, что Медичи очень любили карты. Семейная черта, знаете ли, – заявил он таким тоном, словно надеялся обрадовать ее этим историческим фактом.
– Видимо, даже великие покровители искусств не лишены недостатков.
– Скажите спасибо, что их художественное чутье значительно превышало их удачливость за карточным столом.
Хелен с неодобрением покосилась на него, но в ее тоне невольно прозвучала зависть.
– Как все это, должно быть, увлекательно!
Мистер Дарси оказался предупредительным кавалером, для которого желание дамы – закон, и без дальнейших просьб пустился в описание городов, где ему довелось побывать, подчеркивая при этом разнообразие ландшафта. Он говорил о скалистых горах в окрестностях Бергамо, подножия которых покрыты виноградниками, о заброшенных романтических виллах, затерянных среди холмов Тосканы, об уютных домиках с красными черепичными крышами, разбросанных среди бескрайних зеленых полей, о великолепии флорентийского мраморного собора и Баптистерия. Двумя-тремя точными штрихами он умел обрисовать строгие площади, живописные рынки, сочную речь знойных итальянок, ароматы итальянской кухни. Он избегал упоминания о теневых сторонах жизни в Италии, например о несовершенной канализационной системе или о знаменитых banditti, со многими из которых имел несчастье встречаться, особенно после удачной ночи в игорном доме.
– Как я мечтаю попутешествовать! – вздохнула Хелен.
– Стоит вам оказаться на чужой земле – и вы начнете тосковать об Англии, – заверил ее мистер Дарси. – Я наблюдал это явление десятки раз.
Он ничем не выдал, что и сам испытывал подобные чувства, но Хелен с присущей ей проницательностью догадалась: несмотря на свою натуру игрока и путешественника, он опирался на собственный опыт.
– Возможно, – согласилась она, встретившись с ним глазами, – но думаю, это останется еще одной загадкой. Вряд ли мне доведется поехать за границу в ближайшем будущем.
– Может, и нет, – подтвердил он, – но никогда не знаешь, какие сюрпризы готовит нам судьба.
Хелен признала про себя справедливость этого замечания.
– А вы? Останетесь в Англии навсегда? Или, покончив с Винченцо, вернетесь в Европу?
– Это зависит…
– От чего?
– От того, есть ли у него то, что мне нужно.
– И если есть?
– Тогда я обоснуюсь в Англии, – ответил он со своей неизменной непроницаемой улыбкой.
– Не думаю, – задумчиво произнесла Хелен, – что все дело в деньгах. Будь это так, вы бы уже давно поселились на родине.
– Подозреваете, что я располагаю приличным состоянием, дорогая Нелл?
– То есть, считаю ли я, что вы богаты, как Крез? – спросила она. – Нет, не считаю, но и на бедняка вы не похожи. Просто не думаю, что вас с Винченцо связывают только деньги, и не пытайтесь убедить меня в обратном!
– Не буду. В жизни есть вещи поважнее денег.
– Я это поняла, – серьезно сказала она. – После того как мой отец разорился, и мы внезапно оказались без средств к существованию и не могли поддерживать прежний образ жизни, у меня было достаточно времени – целых два года, – чтобы поразмышлять о ценности денег.
– Полагаю, ваши размышления не остались бесплодными. Вы сделали какие-то выводы?
– О да! – Она усмехнулась. – О первом я вам уже рассказывала. Будучи вынужденной, содержать себя и папу, который тяжело заболел, я научилась соблюдать строжайшую экономию и очень скоро поняла, что бедняки не объедаются пирожными и конфетами. Следующий вывод заключался в том, что платье легче ушить, чем расставить. К счастью для себя, надо сказать! Шить я никогда не умела, но решительно взялась за переделку старых платьев и могу с уверенностью утверждать, что стала орудовать иголкой гораздо искуснее. Первым делом я спорола все оборки: не хотела выглядеть чересчур нарядной, чтобы не расстраивать бедного папу.
– Когда он умер?
– Почти два года назад. – Она повела плечами, словно отгоняя тяжелые воспоминания. – Он был совершенно раздавлен обрушившимся на нас несчастьем и страдал от осознания собственных ошибок. Я уже говорила, что он неправильно распорядился своим капиталом, сделал неразумные вложения. Если быть откровенной до конца, мне без него легче.
– Понятно, – только и сказал мистер Дарси, не выразив обычного в таких случаях сочувствия. – Вы сделали важные открытия. Это все?
Хелен невесело усмехнулась.
– Нет, конечно. Не считайте меня столь легкомысленной. Самый важный урок, который я извлекла из своих несчастий, заключается вот в чем: деньги – замечательная вещь, они очень облегчают жизнь, но не меняют внутренний мир человека и не приносят счастья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Без ложной скромности хозяин поведал о своих великолепных запасах еды и вин и о том, что его жена, занимающаяся кухней, способна удовлетворить самые прихотливые вкусы. Мистер Дарси наверняка по достоинству оценит конюшню. И конечно, нечего и говорить, супругам нужны отдельные покои. Подойдут ли мистеру Дарси апартаменты на втором этаже? Они только что заново отделаны, состоят из гостиной и двух спален, и трубы там чистые: камины в “Джордже” совсем не дымят. Окна, что немаловажно, выходят во внутренний двор, так что поутру мистера Дарси и его женушку не побеспокоит уличный шум.
Мисс Денвилл приятно удивило поведение мистера Дарси. Он держался с мистером Коутсом без тени высокомерия, но в то же время ни на секунду не давал забыть, что тот имеет дело с джентльменом из высшего общества. Чрезвычайно деликатно он дал понять, что им потребуется некоторое время, чтобы удалиться в отведенные им покои и отдохнуть перед обедом, и намекнул, что они ревностно оберегают свою личную жизнь от посторонних глаз.
Мистер Коутс верно истолковал суть красноречивых высказываний мистера Дарси.
– Подать обед не раньше половины седьмого? – спросил он.
На том и порешили, после чего у двери на противоположной стороне обшитого деревянными панелями холла появилась полная женщина в опрятном чепце, завязанном лентами под пухлым подбородком, и с выбивающимися из-под чепца завитками седых волос.
– Мэри, иди сюда, – позвал ее хозяин. – Мистер Дарси, позвольте представить вам мою жену!
Глава четвертая
Миссис Коутс присела и радушно приветствовала мистера и миссис Дарси.
Миловидная добродушная женщина оказалась не менее общительной, чем ее муж. С первого взгляда она прониклась искренней симпатией к молодым супругам. Сложив руки на объемистом животе и болтая без умолку, она повела их наверх по узкой лестнице. Хелен с гордостью показали ее спальню, чрезвычайно уютную комнату, обставленную обитой вощеным ситцем мебелью. Широкая кровать с четырьмя столбиками по углам, сатиновым покрывалом и подушками так и манила к себе, обещая восхитительную мягкость. Молоденькая горничная быстро и ловко развела в камине огонь и, когда дрова начали весело потрескивать, удалилась. Как раз в эту минуту принесли сундук и чемодан Хелен и поставили их на низенький складной столик.
Едва лишь дверь за миссис Коутс закрылась, Хелен сняла шубку, накинула ее на спинку стула, а шляпку и перчатки положила на комод рядом с оставленным хозяйкой подсвечником.
На протяжении последней поездки Хелен ощущала усиливающийся голод: она не успела отдать должное закуске, предложенной мистером Дарси. Какая досада, что он пожелал перенести обед на более позднее время! Однако, случайно увидев свое отражение в зеркале над письменным столом, она обрадовалась, что имеет возможность привести себя в порядок.
Поспешно вытащив шпильки из растрепавшейся прически, она отыскала гребень и щетку – слава Богу, что положила их в сундук, а не в чемодан! Однако остальное содержимое сундука повергло ее в уныние. Она сложила сюда книги, коробочки с разными мелочами, а платья на каждый день остались в пропавшем чемодане. Правда, среди них не было наряда, подходящего для обеда с таким элегантным джентльменом, как мистер Дарси, но тем не менее она бы с радостью сняла то платье, в котором целый день ехала, и надела что-нибудь другое. Несмотря на уверенность, что в чемодане Винченцо не найдется ничего подходящего ей по размеру и фасону, она все-таки открыла его – так, на всякий случай.
Ярко-розовая шаль была отвергнута сразу: она не подходила не только к волосам Хелен, но и к ее дорожному платью из желтого батиста. Ужасное сочетание цветов! Однако среди вещей Винченцо нашлось кое-что, чем можно было украсить ее скромный наряд, – зеленая шаль из домотканого сукна с прелестной золотистой каймой. Она оживит ее простенькое платье, если, конечно, снять полосатый жилет. Кроме шали, ей попалась на глаза небольшая шкатулка для драгоценностей, в которой она обнаружила симпатичную брошь филигранной работы.
Перебирая кольца и булавки, Хелен гадала, уж не здесь ли спрятано то, что ищет мистер Дарси. Пожалуй, нет: в шкатулке лишь дешевые безделушки, за исключением перстня с топазом. Прежде чем закрыть крышку, Хелен надела перстень на безымянный палец. Руки у Винченцо крупнее, чем у нее, поэтому пришлось несколько раз обмотать кольцо ниткой, чтобы оно не соскальзывало с пальца. Хелен повернула его камнем вниз в надежде, что оно будет похоже на обручальное.
До ее слуха доносился приглушенный шум шагов мистера Дарси – еле слышный, поскольку их спальни разделяла гостиная. Вряд ли он станет искать ее перед обедом, решила Хелен и без колебаний сняла платье. Потом бросилась на мягкую кровать и вскоре задремала.
Перед ее затуманенным взором проплывали причудливые яркие картинки: ей снились игорные дома Венеции, тайные общества, мужчины, переодетые женщинами. Потом она вдруг оказалась в почтовой карете, катившей по ухабистым дорогам. На одном из ухабов карету так тряхнуло, что Хелен проснулась и села в постели. Горящие в канделябре свечи стали намного короче – значит, пора одеваться к обеду.
Надев платье, она примерила шаль, прикалывала брошь то так, то эдак, пока не удовлетворилась достигнутым эффектом. Потом занялась волосами. Несколько взмахов щеткой, шпильки тут и там – и модная прическа готова. В последний раз Хелен окинула себя критическим взглядом в зеркале, задула свечи и спустилась вниз в поисках мистера Дарси.
Он ожидал ее в холле, коротая время за чтением местной газеты. Рядом на столике стояла кружка пива. Завидев Хелен, мистер Дарси тут же сложил газету и встал. С облегчением она отметила, что он проявил тактичность и не стал переодеваться к обеду, лишь повязал другой галстук.
– Какая прелестная шаль, да и брошь тоже! Ваши? – Мистер Дарси скользнул по ней быстрым взглядом и улыбнулся.
Опасаясь чужих ушей, Хелен одними губами ответила “нет”, оперлась на предложенную ей руку, и они направились в обеденный зал, расположенный в глубине дома.
Миссис Коутс поставила на столы восковые свечи в кованых подсвечниках и так начистила серебряные ножи и вилки, что они блестели в золотистом сиянии. Один из столиков был накрыт на две персоны: хрустальные графины с лучшими сортами вин, сверкающие приборы, свежевыстиранная белоснежная скатерть и такие же салфетки. Хелен приятно удивило то, что мистер Дарси тоже проявил о ней заботу: заблаговременно побывал на кухне, обсудил меню с миссис Коутс и сделал заказ.
Вскоре появилась служанка с подносом. Обед состоял из двух блюд: ростбифа с зеленым луком и деревенскими овощами и палтуса с мелко нарезанными грибами в соусе аи beurre noir (На пережаренном масле (франц.).
Завязалась оживленная беседа. Настроение у Хелен поднялось. Она весело сообщила своему приятному спутнику, что твердо намерена наслаждаться вновь обретенной роскошью и страшно расстроится, если завтра их приключения закончатся. Однако упоминание о цели их предприятия навело ее на интересную мысль. Она отложила вилку.
– Знаете, – серьезно сказала она, подняв глаза на мистера Дарси, – я уверена, что мать Винченцо – не итальянка. Теперь я, конечно, понимаю, что он не француз, как мне показалось вначале, но он и не чистокровный итальянец.
– Боюсь, нам никогда не разрешить загадку светлых волос Винченцо, – вздохнул мистер Дарси.
– Думаю, он их унаследовал от родственников по материнской линии, – с авторитетным видом заявила Хелен. – Я ведь видела его довольно близко. Его мать никак не может быть итальянкой.
– Мы никогда об этом не узнаем.
– Может, и нет, но я готова биться об заклад, что она немка, – заметила Хелен.
– А я бы и фартинга не поставил на подобную вероятность, – возразил мистер Дарси.
– Хотите пари? – с лукавым видом предложила она. – Ставлю десять фунтов, что мать Винченцо – не итальянка.
– Принимается, – тут же согласился мистер Дарси. – Самое беспроигрышное пари за всю мою жизнь, поскольку мы вряд ли узнаем, какой она национальности. – Он улыбнулся и наполнил бокал Хелен золотистым кларетом.
– С первого взгляда я поняла, что он не англичанин, – продолжала она, отпив немного вина, – возможно, из-за его волос. Такой белокурый оттенок, как у него, бывает только у немцев. И еще из-за бледности, которая у него вовсе не оттого, что он жил за границей. Вот вы, к примеру, провели много лет в Европе, а на иностранца совсем не похожи, если не считать покроя одежды.
– Это потому, что я им не являюсь, – последовал ответ.
– Знаю, – кивнула она, накладывая себе печеных яблок. – Хотя мне кажется, что Дарси – имя вымышленное.
Мистер Дарси умел скрывать свои мысли. Выражение его лица ничуть не изменилось. Он не торопясь, отпил из бокала и любезно произнес:
– Интересное предположение!
– О, допытываться я не стану, мистер-Ричард! Какое это имеет значение? – великодушно заявила она. – Но поскольку у меня все-таки не птичьи мозги и вообще Бог умом не обидел, мне приходило в голову, что такой известный за границей человек, как вы, явно не из провинции, не мог бы столь долго оставаться для всех загадкой, если бы сохранил свое настоящее имя.
– Не вижу причин, по которым мне понадобилось бы поменять имя, – ровным голосом сказал он, – и, кроме того, я никогда не претендовал на таинственность.
– Думаю, именно это и делает вас столь загадочным, – заметила Хелен. – Не для меня, конечно, я вас уже немного знаю, а для других – тех, кто только слышал о вас, но не встречался с вами во время ваших странствий. Вам не доводилось видеть за границей соотечественников?
– Крайне редко. Я не посещал игорные дома, которые привлекают англичан. – В ответ на ее торжествующий взгляд он продолжал: – Игра там скучная, и англичанин без хорошего знания языка рискует остаться без гроша, если у него достанет глупости просидеть за карточным столом всю ночь. К утру с него снимут последнюю рубашку.
– В этом я ничего не смыслю, – отозвалась она. – Меня только удивляет, как вы не боитесь нарваться на кого-нибудь из бывших знакомых.
– Мне в любом случае нечего бояться, но вероятность встретить знакомого в деревушке, находящейся между Трэпстоном и Квинз-Порсли, ничтожно мала.
– Но вы же встретили меня.
– А разве мы были знакомы прежде? Прошу прощенья, но я вас не припоминаю.
– Ваша правда, но ведь могли бы быть знакомы! Просто наши пути не пересеклись, когда я бывала в лондонском свете.
Мистер Дарси не утратил своей обычной невозмутимости.
– Очень неплохое вино! – ровным голосом заметил он.
Хелен покачала головой.
– Вы меня не убедите, – продолжала она упорствовать, – что с вами все обстоит так просто.
– Я должен чувствовать себя польщенным?
– Извините. – Хелен натянуто улыбнулась. – Я обещала не задавать лишних вопросов. Лучше окажите мне честь: поведайте о тех местах, где вы бывали. Обожаю рассказы о путешествиях!
– Вас интересуют мои заграничные поездки? По-моему, нет ничего скучнее, чем выслушивать бесконечные истории какого-нибудь восторженного туриста о Путешествии Всей Его Жизни!
– Истинная правда! Но вы-то не были туристом. Естественно, я не собираюсь расспрашивать вас о музеях, которые вы посетили…
– Не припоминаю, чтобы я зашел хотя бы в один музей, – подтвердил он.
– Ни в один? – изумилась Хелен. – Ну, это странно, даже для вас, сэр! Если бы я пробыла в Италии столько же времени, сколько вы, я бы непременно провела несколько недель во Флоренции…
– Я жил во Флоренции несколько лет, – заметил он.
– … в музеях, где выставлена живопись и скульптура, – продолжала она, словно не слыша его. – Собственными глазами увидеть великие творения Микеланджело, Рафаэля, Донателло, Боттичелли!
– Я выиграл в карты кое-какие картины и скульптуры, когда жил там, – с безразличным видом обронил мистер Дарси.
– Вы неисправимы! – Хелен весело расхохоталась. – У вас только одно на уме – азартные игры! Больше вы ни о чем не думаете?
– Почему же? Но вам должно быть известно, что Медичи очень любили карты. Семейная черта, знаете ли, – заявил он таким тоном, словно надеялся обрадовать ее этим историческим фактом.
– Видимо, даже великие покровители искусств не лишены недостатков.
– Скажите спасибо, что их художественное чутье значительно превышало их удачливость за карточным столом.
Хелен с неодобрением покосилась на него, но в ее тоне невольно прозвучала зависть.
– Как все это, должно быть, увлекательно!
Мистер Дарси оказался предупредительным кавалером, для которого желание дамы – закон, и без дальнейших просьб пустился в описание городов, где ему довелось побывать, подчеркивая при этом разнообразие ландшафта. Он говорил о скалистых горах в окрестностях Бергамо, подножия которых покрыты виноградниками, о заброшенных романтических виллах, затерянных среди холмов Тосканы, об уютных домиках с красными черепичными крышами, разбросанных среди бескрайних зеленых полей, о великолепии флорентийского мраморного собора и Баптистерия. Двумя-тремя точными штрихами он умел обрисовать строгие площади, живописные рынки, сочную речь знойных итальянок, ароматы итальянской кухни. Он избегал упоминания о теневых сторонах жизни в Италии, например о несовершенной канализационной системе или о знаменитых banditti, со многими из которых имел несчастье встречаться, особенно после удачной ночи в игорном доме.
– Как я мечтаю попутешествовать! – вздохнула Хелен.
– Стоит вам оказаться на чужой земле – и вы начнете тосковать об Англии, – заверил ее мистер Дарси. – Я наблюдал это явление десятки раз.
Он ничем не выдал, что и сам испытывал подобные чувства, но Хелен с присущей ей проницательностью догадалась: несмотря на свою натуру игрока и путешественника, он опирался на собственный опыт.
– Возможно, – согласилась она, встретившись с ним глазами, – но думаю, это останется еще одной загадкой. Вряд ли мне доведется поехать за границу в ближайшем будущем.
– Может, и нет, – подтвердил он, – но никогда не знаешь, какие сюрпризы готовит нам судьба.
Хелен признала про себя справедливость этого замечания.
– А вы? Останетесь в Англии навсегда? Или, покончив с Винченцо, вернетесь в Европу?
– Это зависит…
– От чего?
– От того, есть ли у него то, что мне нужно.
– И если есть?
– Тогда я обоснуюсь в Англии, – ответил он со своей неизменной непроницаемой улыбкой.
– Не думаю, – задумчиво произнесла Хелен, – что все дело в деньгах. Будь это так, вы бы уже давно поселились на родине.
– Подозреваете, что я располагаю приличным состоянием, дорогая Нелл?
– То есть, считаю ли я, что вы богаты, как Крез? – спросила она. – Нет, не считаю, но и на бедняка вы не похожи. Просто не думаю, что вас с Винченцо связывают только деньги, и не пытайтесь убедить меня в обратном!
– Не буду. В жизни есть вещи поважнее денег.
– Я это поняла, – серьезно сказала она. – После того как мой отец разорился, и мы внезапно оказались без средств к существованию и не могли поддерживать прежний образ жизни, у меня было достаточно времени – целых два года, – чтобы поразмышлять о ценности денег.
– Полагаю, ваши размышления не остались бесплодными. Вы сделали какие-то выводы?
– О да! – Она усмехнулась. – О первом я вам уже рассказывала. Будучи вынужденной, содержать себя и папу, который тяжело заболел, я научилась соблюдать строжайшую экономию и очень скоро поняла, что бедняки не объедаются пирожными и конфетами. Следующий вывод заключался в том, что платье легче ушить, чем расставить. К счастью для себя, надо сказать! Шить я никогда не умела, но решительно взялась за переделку старых платьев и могу с уверенностью утверждать, что стала орудовать иголкой гораздо искуснее. Первым делом я спорола все оборки: не хотела выглядеть чересчур нарядной, чтобы не расстраивать бедного папу.
– Когда он умер?
– Почти два года назад. – Она повела плечами, словно отгоняя тяжелые воспоминания. – Он был совершенно раздавлен обрушившимся на нас несчастьем и страдал от осознания собственных ошибок. Я уже говорила, что он неправильно распорядился своим капиталом, сделал неразумные вложения. Если быть откровенной до конца, мне без него легче.
– Понятно, – только и сказал мистер Дарси, не выразив обычного в таких случаях сочувствия. – Вы сделали важные открытия. Это все?
Хелен невесело усмехнулась.
– Нет, конечно. Не считайте меня столь легкомысленной. Самый важный урок, который я извлекла из своих несчастий, заключается вот в чем: деньги – замечательная вещь, они очень облегчают жизнь, но не меняют внутренний мир человека и не приносят счастья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27