А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Это неоспоримая истина.
– Да, – подтвердила она с улыбкой. – Я не сразу до нее дошла, но спустя некоторое время осознала, что я все та же, с деньгами или без них, с теми же достоинствами и недостатками, которые были во мне до того, как мы обеднели. Единственная разница состояла в том, что некоторые люди, принадлежащие к определенному кругу, перестали искать моего общества. Конечно, это меня обижало, но постепенно я научилась принимать свое положение с разумным спокойствием.
– Полагаю, некоторым утешением вам служило то, что люди упомянутого класса недостойны внимания.
С таким утверждением Хелен не могла согласиться.
– В высшем обществе много добрых и благородных людей. Они не заслуживают подобных оскорблений только потому, что среди них попадаются жадные и жестокие эгоисты.
– Да, пожалуй, это было бы несправедливо, – признал мистер Дарси.
– Думаю, отношение к деньгам в основном определяется характером человека. Щедрость и жадность во всех сословиях распределяются в равном соотношении. В моем случае я быстро поняла, что не стану обманывать честного торговца, пытаясь сэкономить пару монет, только потому, что мы потеряли свое состояние. А ведь некоторые очень богатые люди из числа моих знакомых не гнушаются подобным обманом! Ой, вот, например, леди… – Хелен запнулась.
Мистер Дарси поощрительно улыбнулся.
– Да?..
– Не хочу называть имен, это низко. Она не сделала мне ничего плохого.
– Уверен, я не знаком с этой дамой, – сказал мистер Дарси, побуждая Хелен продолжать.
– Тем больше оснований не упоминать ее имени, – быстро парировала Хелен. – Вы не заставите меня сплетничать, мистер Дарси, даже не пытайтесь.
– Виноват. Продолжайте, прошу вас. Убедившись в его искреннем раскаянии.
Хелен вернулась к своему повествованию. Мистер Дарси оказался идеальным кавалером. Ни разу он не дал ей повода ощутить неловкость оттого, что она находилась в обществе почти незнакомого мужчины. Держался он безукоризненно: учтиво подвинул ей стул, помог сесть, наполнил бокал, угощал замечательными блюдами, приготовленными миссис Коутс, поддержал разговор, не допуская ни малейшей двусмысленности. Обращался он к ней с неизменной почтительностью, но без излишней фамильярности, отчего Хелен почувствовала себя уверенно и свободно.
– Конечно, я не хотела бы быть бедной, – продолжала она. – Да и кто бы захотел? Но раз уж так сложилось, мне пришлось хорошенько подумать, кто я и чего хочу. Прожив два года в нищете, я сделала одно удивительное открытие: я не из породы стяжателей, которые любят деньги ради денег и наживаются на чем угодно, не заботясь о том, что их жадность может причинить зло другим. – Она помолчала и с серьезным видом добавила: – Я не согласна с теми, кто проповедует порочность денег и земных сокровищ. Зло – не деньги, а то, что люди с ними делают.
– Очень похвально, моя дорогая! Надеюсь, вы не имели в виду мой характер?
Серьезность Хелен мгновенно улетучилась.
– Вам должно быть стыдно, если вы узнали себя в этом портрете! Но я думаю, вы просто шутите! – Она устремила на своего спутника задумчивый взгляд. – Мне кажется, у вас все иначе. Ваше богатство лишь свидетельство чего-то другого – таланта, способности рассчитать свои шансы на удачу лучше других. Деньги для вас не самоцель. А играете вы для того, чтобы острее почувствовать жизнь.
Мистер Дарси кивнул в знак признания ее правоты.
– Весьма интересные умозаключения! – одобрительно сказал он.
– Все очень просто, – продолжала она. – Я выяснила о себе еще одну интересную вещь: когда обстоятельства вынудили меня разыскать моих бедных родственников, оказалось, что, будучи “богатой родственницей”, я была ужасной воображалой!
– Каковой вы более не являетесь, – вставил мистер Дарси. – Я бы не стал так глубоко копаться в собственной душе, когда есть более важные вещи, о которых стоит подумать.
– Верно, – согласилась Хелен и перевела разговор на другую тему: – Сейчас гораздо важнее решить, как мне быть с одеждой. – Она покосилась на свой скромный наряд. – Несмотря на ваш девиз “Стиль – это все”, не думаю, что, имея только одно это платье, смогу сыграть роль, которую вы уготовили мне в своих планах.
– А-а, ваша одежда! Разумеется, она важнее.
– Конечно, – подтвердила Хелен, не обращая внимания на иронию, прозвучавшую в его тоне. – К сожалению, я положила в сундук всего пару легких летних платьев вместе с книгами, одеялами и хозяйственной утварью, а вещи Винченцо мне не подходят.
– Возьмите мою карету, поезжайте в Квинз-Порсли и купите все необходимое. – После чуть заметной паузы он добавил: – Разумеется, я дам вам денег, чтобы вы могли приобрести одежду недели на две.
Хелен почувствовала легкую обиду. Она лишь хотела посоветоваться и вовсе не собиралась вешать на него свои проблемы. И уж тем более распоряжаться его каретой или клянчить деньги!
Подавив возникшее чувство неловкости, она сказала, что у нее хватит денег на несколько платьев, поблагодарила за предложение воспользоваться экипажем, но прибавила, что здешние цены на одежду, возможно, окажутся более приемлемыми.
– Завтра я найду местную портниху, она мне что-нибудь сошьет, – легко сказала она.
– Как вам будет угодно, – ответил мистер Дарси, потеряв интерес к этой теме, и предложил Хелен отведать бобов с маслом, приготовленных миссис Коутс.
Хелен была рада, что обсуждение ее гардероба закончилось, и разговор вернулся в прежнее приятное русло.
– Мне придется пороть швы несколько недель, если я буду так наедаться, как сегодня! – воскликнула она немного погодя. – Клянусь, больше не смогу проглотить ни кусочка!
После этого торжественного заявления появилась служанка с тяжелым подносом. Хелен взглянула на него и застонала:
– О-о, мистер… Ричард! Вы невозможный человек!
Со смешанными чувствами изумления и восторга Хелен смотрела на поднос, заставленный всякой всячиной. Чего тут только не было: желе, взбитые сливки, кексы, пироги с ягодами, пирожные, creme caramel, пышный рулет с марципаном и засахаренный миндаль.
– Десерт, дорогая? – с невинной улыбкой спросил мистер Дарси.
– По вашей милости я чувствую себя лгуньей! Только что сказала, что не смогу проглотить ни кусочка! – упрекнула она его, но не сумела сохранить серьезность и весело расхохоталась.
Съев несколько пирожных, кекс и кусочек рулета, она призналась, что отвыкла есть сладости. Было время, заявила Хелен, когда она могла показать себя с лучшей стороны. Мистер Дарси, который выбрал пирог с ягодами и несколько орехов, выразил уверенность, что скоро она обретет прежнюю форму, на что Хелен с набитым ртом, отчего ее голос звучал хрипловато, ответила, что она вообще потеряет всякую форму!
От портвейна мистер Дарси отказался. Пока он расправлялся с орехами, они обменялись несколькими репликами, после чего вошла миссис Коутс – сопроводить миссис Дарси в ее комнату. Поскольку почтенная матрона, естественно, ожидала, что супруги позднее увидятся в своих покоях, Хелен не стала благодарить мистера Дарси за восхитительный обед. Уходя, она лишь улыбнулась ему через плечо, на что тот ответил поклоном.
В состоянии полного блаженства Хелен поднялась в свою спальню. Служанка уже приготовила постель, нагрела простыни, разожгла огонь в камине. Гребень и щетка для волос были аккуратно разложены на туалетном столике. Миссис Коутс помогла Хелен облачиться в малиновый халат Винченцо, который оказался ей маловат. Перед уходом она предупредила миссис Дарси, что та может позвонить в колокольчик, если что-то понадобится, и, почтительно пожелав спокойной ночи, удалилась.
Пусть все идет своим чередом, решила Хелен, предвкушая наслаждение роскошью, от которой успела отвыкнуть за последние три года. Она забралась в постель и через пять минут уже крепко спала.
Глава пятая
На следующее утро Хелен проснулась поздно, бодрая и отдохнувшая, и, не имея привычки нежиться в постели с чашкой горячего шоколада, тут же встала. За ночь ее гардероб не претерпел волшебных изменений, и ей ничего не оставалось, кроме как надеть вчерашнее платье. Она стянула волосы на затылке небрежным узлом и спустилась вниз, в гостиную, где обнаружила мистера Дарси, который пил кофе и читал свежий номер “Морнинг пост”. Они обменялись вежливыми приветствиями. Хелен села напротив и приготовилась завтракать в молчании: она уже поняла, что мистер Дарси из тех, кто поутру не в духе и разговаривать не настроен.
Толстушка служанка, которую Хелен уже видела накануне, вошла вслед за ней с горячим кофейником и корзинкой, наполненной свежими булочками и печеньем. Хелен взяла булочку и уже хотела намазать ее маслом и джемом, но, вспомнив все те сладости, которые съела вчера, отложила нож. Мистер Дарси на мгновенье оторвался от газеты и бросил на девушку иронический взгляд. Та безмолвно приняла вызов и решительно намазала хлеб толстым слоем масла.
Мирную трапезу внезапно прервал пронзительный женский вопль, донесшийся со стороны кухни.
– Боже мой! – произнес мистер Дарси, откладывая газету. – Неужели в этой Богом забытой, сонной деревушке совершается убийство?
Вопрос был явно риторическим, и Хелен оставила его без ответа.
Через минуту перед ними предстал довольный Кейтли.
– Доброе утро, Кейтли. Ты выполнил мое поручение? – спросил хозяин.
– Да, сэр, все прошло как по маслу. – Верный слуга положил на стол небольшую коробочку.
– Благодарю. А другими делами ты занимался?
Тот утвердительно кивнул.
– Теперь скажи, ты случайно не знаешь, что случилось с несчастной женщиной, которая минуту назад издала столь неприятный звук?
– Ну… сэр, – Кейтли почесал переносицу, – вообще-то знаю. Вот какое дело… Винченцо, скорее всего, явится к нам в женском платье. Хитрец он первостатейный, как нам известно, и может объявиться где угодно. На кухне, к примеру! Вот мне и пришло в голову – так, на всякий случай, сэр, – проверить, женщина ли здешняя служанка.
– И что оказалось?
– Женщина, сэр! – Круглое лицо Кейтли расплылось в широкой ухмылке.
Мистер Дарси принял это известие с похвальным спокойствием.
– Ты очень обстоятельный человек, но боюсь, твои методы мне не подходят. Более того, они неприемлемы. Надеюсь, мне не придется отсылать тебя с каким-нибудь поручением далеко и надолго. Ты меня понял? Кейтли кивнул.
– Больше это не повторится, – заверил он и добавил: – Здесь не осталось служанок, которые могли бы вызвать у меня… э-э… подозрения.
– Надеюсь, – сказал мистер Дарси. – Тебе ничего не нужно в конюшне?
Кейтли понял намек и тут же ретировался.
Мистер Дарси открыл принесенную им коробочку и подал Хелен.
– Ах! – воскликнула та, увидев тонкое золотое кольцо с бриллиантами, сверкающее на черном бархате.
– Топаз не годится, моя дорогая, – объяснил он, взял руку Хелен, снял перстень Винченцо и заменил его новым кольцом. – Оно вам в самый раз. Признаюсь, я не задумывался об этом, пока не заметил вчера, как вы вышли из положения. Очень изобретательно, но я решил, что мы можем придумать кое-что получше.
– Ах! – вздохнула Хелен. – Не вызовет ли ваш поступок ненужных разговоров? Послать слугу за обручальным кольцом для своей жены…
– Вы правы, – согласился он. – Я отправил Кейтли в Трэпстон.
– Ах! – вырвалось у Хелен в третий раз. – С-спасибо, Ричард!
– Пустяки, Нелл. Вы, кажется, собирались сегодня навестить портниху?
– Да, прямо сейчас.
Он удовлетворенно кивнул и снова взялся за газету, давая понять, что разговор окончен.
После завтрака Хелен уже собралась уходить, когда в гостиной неожиданно появился дородный мужчина цветущего вида. Он вошел без церемоний, как свой человек, привыкший запросто общаться с постояльцами гостиницы. Мисс Денвилл и мистер Дарси скоро в этом убедились: вновь прибывший оказался местным служителем закона.
– К вашим услугам, сэр! – заговорил он раскатистым голосом. – Вы мистер Дарси, Джозеф мне сказал, а я Иероним Вест, здешний судья. Обожаю лично приветствовать путешественников в нашей деревне. Она невелика, это факт – всего лишь крошечное пятнышко на карте, – но гостям мы всегда рады, будьте уверены.
– Чрезвычайно польщен, – сдержанно отозвался мистер Дарси. – Позвольте представить мою жену, миссис Дарси.
– Приятно познакомиться, миссис Дарси, – обрадовался мистер Вест. – Надеюсь, у вас все в порядке, миссис Коутс позаботилась, чтобы вам было удобно?
Хелен искренне заверила судью, что обслуживание в “Джордже” выше всяких похвал.
– Приятно слышать от такой достойной леди, как вы, мэм. Мы здесь, в Иглсторпе, гордимся нашей гостиницей.
Последовал вопрос, на который он и рассчитывал.
– Да, так называется наша деревушка, миссис Дарси, – с довольным видом заявил мистер Вест и оглушительно рассмеялся. – Иглсторп-на-Инклфорде – вот полное название! Для краткости мы говорим “Иглсторп”, а то получается очень уж торжественно: местечко-то небольшое! А речка Инклфорд не шире блошиной лапки, и рыбы в ней почти нет, но она наша, и мы гордимся, что у нее есть свое имя. Мы тут, в Иглсторпе, шутим: если все буквы названия написать в одну строчку, оно будет длиннее главной улицы! – От смеха у него на глазах выступили слезы. Он вытер их платком. Видно было, что эта шутка никогда ему не надоедает и он с неизменным удовольствием пересказывает ее каждому встречному-поперечному.
– Действительно очень забавно, – сказала Хелен, которой пришлось поддерживать разговор ввиду полного отсутствия интереса к мистеру Весту со стороны мистера Дарси.
– Шутка короткая, а название длинное, – никак не мог успокоиться судья. – Интересная пропорция получается: название длинное, а деревня маленькая.
– Да, в самом деле, – согласилась Хелен. – Бывает и наоборот: чем больше город, тем короче название. Лондон, к примеру. Всего два слога: Лондон. Или возьмите Оксфорд, Кембридж, Бристоль…
– Торино, – предложил мистер Дарси.
– Или Йорк, – быстро подхватила Хелен, подозревая подвох с его стороны. – Название короткое и точное. Всего один слог – и перед глазами встает огромный город.
Благодатная тема односложных названий не слишком заинтересовала мистера Веста. Он обратился к мистеру Дарси:
– Да, возьмем иностранные названия. Это совсем другое дело! Отличный пример: Торино. По-нашему: Турин. Два слога. По-английски звучит гораздо лучше. Я всегда недолюбливал итальянцев. И имена-то у них какие-то чудные.
– Вы любите путешествовать, мистер Вест? – светским тоном спросила Хелен, в надежде отвлечь судью.
Однако не тут-то было. Польщенный вниманием столь достойной супружеской четы к его лингвистическим изысканиям, мистер Вест устремил на Хелен благожелательный взгляд.
– Что? Да, пожалуй… Или вот еще пример: Франция! Я там однажды провел три недели. Ну и странный же у них язык. Поначалу, как взглянешь на карту Франции, названия кажутся бесконечными, а услышишь, как они произносятся, – и понимаешь, что половина букв лишняя. Одно Бордо чего стоит. – Мистер Вест сокрушенно покачал головой. – Чертовски странный народ эти французы, почти такие же чудаки, как и итальянцы, ну, может, чуть получше.
– Да, чрезвычайно странная нация, – согласилась Хелен.
– Вы совершенно правы, миссис Дарси, – ответил мистер Вест. – Ставлю фунт серебром, что французы добавляют лишние буквы исключительно из чувства противоречия.
– Вы человек азартный? – осведомился мистер Дарси с любезной улыбкой.
– Да нет, я бы не сказал, мистер Дарси.
– Ну-ну, не скромничайте, вы же повидали мир, – возразил мистер Дарси. – Едва ли возможно объездить столько стран и не заглянуть в местные игорные заведения.
Судье польстило, что такой важный господин считает его заядлым путешественником.
– Не люблю хвастаться, но в пикет я играю неплохо, – признался он.
– А-а, пикет, – задумчиво протянул мистер Дарси.
Почуяв опасность, Хелен безуспешно пыталась поймать взгляд “супруга”.
– По правде говоря, к картам я неравнодушен, – продолжал судья. – Всю жизнь их люблю!
– Я тоже, хотя в пикете я не особенно силен. И все же… мистер Вест, как насчет… – Мистер Дарси запнулся, изображая сомнение, показавшееся Хелен не вполне искренним.
– Да, мистер Дарси? – отозвался мистер Вест.
– Ну… дело в том, – продолжал тот, бросив на Хелен выразительный взгляд, в котором беспокойство искусно сочеталось с робкой надеждой, – что я бы с удовольствием сыграл с вами в пикет сегодня вечером.
Этот взгляд произвел на судью должное впечатление, которое Хелен, сама того не желая, только усилила.
– О нет, Ричард, нет! – воскликнула она. – Ты забыл, что сегодня это невозможно!
– В самом деле, дорогая? – невинным тоном вопросил мистер Дарси, чем окончательно запутал Хелен.
– Ну да. – Она озабоченно нахмурилась, не зная, куда их заведет его каприз. Ее охватило дурное предчувствие, и она стала лихорадочно придумывать подходящий предлог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27