Квентин рядом с ним выглядел довольно невзрачно – коротконогий, коренастый, крепко сбитый, с волосами тёмными, как свежая земля. Лоб – слишком высокий, челюсть – чересчур квадратная, нос – без меры широкий.
«У тебя доброе, простое лицо, – как ему однажды сказала девушка, – но тебе надо почаще улыбаться».
Улыбки никогда не давались Квентину Мартеллу, как и его лорду-отцу.
– И насколько быстро ваше «Приключение»? – спросил Геррис на корявом подобии высокого валирийского.
Хозяин «Приключения» распознал его акцент и ответил на общем языке Вестероса:
– Нет судна быстрее его, достопочтенный лорд. «Приключение» может обогнать ветер. Скажите, куда вы держите путь, и я доставлю вас туда без промедления.
– Мне и двоим моим слугам надо попасть в Миэрин.
Это заставило капитана задуматься.
– Мне доводилось бывать в Миэрине. Да, я могу отыскать город... но зачем? В Миэрине больше нет рабов, там не получишь прибыли. Серебряная королева положила всему конец. Она даже закрыла бойцовские ямы, так что бедному моряку нечем развлечь себя, пока в порту наполняют его трюмы. Скажи, мой вестеросский друг, что такого есть в Миэрине, что тебе приспичило туда отправиться?
«Самая прекрасная женщина в мире, – подумал Квентин, – и моя суженая, если боги будут милостивы».
Иногда по ночам он лежал без сна, воображая себе её лицо и фигуру и размышляя, зачем такой женщине из всех принцев мира выбирать мужем именно его.
«Я из Дорна, – повторял он себе, – ей понадобится Дорн».
Геррис ответил капитану той самой выдумкой, которую дорнийцы состряпали заранее:
– Моя семья занимается виноделием. У моего отца обширные виноградники в Дорне, и он послал меня найти новые рынки. Надеемся, что честному миэринскому народу придется по вкусу наш товар.
– Вино? Дорнийское вино? – капитана это не убедило. – Города работорговцев воюют, разве вы этого не знаете?
– Мы слышали, что друг с другом воюют Астапор и Юнкай. Миэрина это не касается.
– Пока нет. Но скоро будет. Прямо сейчас посланник из Жёлтого Города нанимает мечи в Волантисе. Длинные Копья уже отчалили в Юнкай, Гонимые Ветром и Рота Кошки последуют за ними, как только пополнят свои ряды. И Золотое Братство движется на восток. Все это дело известное.
– Как скажете. Я занимаюсь вином, а не войнами. Гискарское вино – дрянная штука, тут спорить нечего. Миэринцы хорошо заплатят за мои прекрасные дорнийские вина.
– Мертвецам всё равно, какое вино пить, – хозяин «Приключения» перебирал пальцами бороду. – Сдается мне, я не первый капитан, к которому вы обратились. И не десятый.
– Нет, – признал Геррис.
– И который же? Сотый?
«Около того», – подумал Квентин. Волантийцы любили похваляться, что в их глубокой гавани можно потопить всю сотню островов Браавоса. Квентин никогда не видел Браавоса, но без труда в это поверил. Пышный, пошлый и прогнивший Волантис присосался к устью Ройна горячим влажным поцелуем, растянувшись по холмам по обе стороны реки. Суда были повсюду, они шли по реке или выходили в море, теснились у причалов и пристаней, принимая груз на борт или сгружая; военные корабли, китобои и торговые галеры, карраки и ялики, когги большие и малые, ладьи, корабли-лебеди, суда из Лиса, Тироша и Пентоса; квартийские огромные, как дворцы, перевозчики пряностей; суда из Толоса, Юнкая и с Василисков. Их было так много, что Квентин, впервые обозревая порт с палубы «Жаворонка», заявил своим друзьям, что они не задержатся тут дольше, чем на три дня.
Но прошло уже двадцать дней, а они по-прежнему торчали здесь, без корабля. Им отказали капитаны «Мелантины», «Дочери триарха» и «Поцелуя русалки». Помощник капитана на «Отважном страннике» рассмеялся им в лицо. Хозяин «Дельфина» обругал их, заявив, что они впустую тратят его время, а владелец «Седьмого сына» обвинил в пиратстве. И это лишь за первый день.
Только капитан «Оленёнка» объяснил им, причину отказа.
– Да, я в самом деле отправляюсь на юг, – сказал он им за чашей разбавленного вина. – Мы обойдем вокруг Валирии, а оттуда пойдем на восход. В Новом Гисе пополним запасы воды и провизии, затем во все весла двинемся к Кварту и Нефритовым Вратам. Каждое путешествие сулит опасности, а долгое – тем более. Зачем мне искать лишнюю беду на свою голову, заходя в Залив Работорговцев? «Оленёнок» – мой единственный источник к существованию, и я не буду им рисковать, завозя троих сбрендивших дорнийцев в самое пекло войны.
Квентин уже начал думать, что лучше бы им было купить собственный корабль в Дощатом городе. Но это привлекло бы к ним ненужное внимание: у Паука везде были глаза и уши, даже в стенах Солнечного Копья.
– Если цель твоего путешествия откроется, Дорну придется туго, – предупредил его отец, когда они наблюдали как резвятся дети в прудах и фонтанах Водных Садов. – Не заблуждайся, то, что мы делаем – измена. Доверяй только своим товарищам и старайся не привлекать внимания.
Так что Геррис Дринкуотер ответил капитану «Приключения» своей самой обезоруживающей улыбкой.
– По правде сказать, я уже потерял счёт трусам, отказавшимся нас везти. Но в Купеческом доме мне сказали, что вы человек другого сорта – похрабрее. Такой, что может рискнуть всем за соответствующую сумму.
«Контрабандист», – подумал Квентин. Именно так им и обрисовали капитана «Приключения» другие торговцы в Купеческом доме. Хозяин этого постоялого двора о нем сказал:
– Он контрабандист и работорговец, наполовину пират, наполовину наводчик, но может статься так, что это ваша последняя надежда.
Капитан потер большим пальцем об указательный.
– И какую же сумму вы считаете соответствующей подобному путешествию?
– Втрое больше, чем вы обычно берете за провоз до Берега Работорговцев.
– За каждого? – капитан обнажил зубы в чем-то, что должно было быть улыбкой, но вышло хищным оскалом. – Возможно. Да, я буду похрабрее многих. Скоро собираетесь отправиться в путь?
– Да хоть завтра.
– По рукам. Приходите за час до рассвета со своими друзьями и винами. Лучше нам отчалить, пока Волантис спит – никто не станет задавать нам неудобные вопросы о цели нашего плавания.
– Как скажете. За час до рассвета.
Улыбка капитана стала ещё шире.
– Рад, что могу вам помочь. Нас ждет приятнейшее путешествие, верно?
– Уверен в этом, – сказал Геррис.
Капитан велел принести эля, и они вдвоем выпили за удачное плавание.
– Приятный человек, – заметил Геррис, когда они спускались к подножию пристани, где их ждал нанятый хатай. Воздух налился тяжёлым жаром, от яркого солнца обоим приходилось щуриться.
– И город приятный, – согласился Квентин.
«Слащавый настолько, что скоро зубы повыпадают».
Здесь в изобилии выращивали сладкую свёклу и подавали её почти в каждом блюде. Волантийцы варили из неё холодную похлебку – густую и жирную, как пурпурный мед. Вина у них тоже были сладкие.
– Боюсь, наше беззаботное путешествие окажется недолгим. Этот приятнейший человек не собирается везти нас в Миэрин. Слишком уж быстро он согласился на наше предложение. Он возьмет с нас втридорога, спору нет, но как только мы окажемся на борту и выйдем в море, он перережет нам глотки и заберёт остальное золото.
– Или прикует к вёслам рядом с теми несчастными, которых мы уже нанюхались. Нет, сдается мне, надо поискать контрабандиста получше.
Возница ждал их у своего хатая. В Вестеросе эту повозку назвали бы просто телегой, разве что она была украшена больше, чем любая виденная Квентином дорнийская телега, и запряжен в нее был не бык и не лошадь. Хатай тянула карликовая слониха цвета грязного снега. На улицах Старого Волантиса этих животных было полным-полно.
Квентин предпочел бы пойти пешком, но они были очень уж далеко от места, где остановились. Кроме того, владелец Купеческого дома предупредил их, что пешие прогулки уронят их в глазах как чужеземных капитанов, так и коренных волантисцев. Уважаемые люди ездили либо в паланкинах, либо в хатаях... и по случайному стечению обстоятельств двоюродный брат хозяина как раз владел несколькими такими повозками и был рад оказать гостям услугу.
Их возница был одним из рабов его брата – маленький человечек с вытатуированным на щеке колесом, почти голый, в одной набедренной повязке и сандалиях. У него была кожа цвета тикового дерева, глаза – как два уголька. Он помог дорнийцам забраться на выложенную подушками скамью между огромными деревянными колёсами двуколки и сам влез на спину слонихи.
– К Купеческому дому, – велел ему Квентин, – но езжай вдоль причалов.
Вдали от гавани и морского ветра, на улицах и в проулках Волантиса стояла такая духота, что можно было утонуть в собственном поту, по крайней мере, на этой стороне реки.
Возница крикнул что-то слонихе на местном языке, и она стронулась с места, мотая хоботом из стороны в сторону. Двуколка, накреняясь, потащилась следом; возница улюлюкал, сгоняя с пути матросов и рабов. Их было нетрудно отличить друг от друга: все рабы были татуированы. Маска из голубых перьев, молния от нижней челюсти до брови, монета на щеке, леопардовые пятна, череп, кувшин. Мейстер Кедри говорил, что на одного свободного в Волантисе приходится пять рабов – правда, он не дожил до возможности проверить свои расчеты. Он погиб в то утро, когда пираты взяли «Жаворонка» на абордаж.
В тот день Квентин потерял еще двоих друзей – Уильяма Уэллса с его веснушками и кривыми зубами, отчаянного копьеносца, и Клетуса Айронвуда – красавца, несмотря на косоглазие, вечно возбуждённого, вечно смеющегося. Полжизни Клетус был лучшим другом Квентина, брат во всём, но не по крови.
– Поцелуй за меня свою невесту, – прошептал ему Клетус перед смертью.
Пираты влезли на борт в предрассветной темноте, когда «Жаворонок» стоял на якоре у берегов Спорных земель. Ценой двенадцати жизней экипажу удалось отбиться. После этого члены команды обобрали убитых пиратов, сняв с них пояса, обувь и оружие, разделили содержимое кошельков, стащили кольца с пальцев и выдрали самоцветы из ушей. Один из пиратов был так толст, что корабельному коку пришлось отрезать ему тесаком пальцы, чтобы снять кольца. Понадобилось три матроса, чтобы поднять его и выбросить в море. Остальных пиратов швырнули следом – без молитв и церемоний.
С собственными мертвецами обошлись получше. Моряки зашили тела в парусину и, чтобы те утонули поскорее, нагрузили камнями для балласта. Капитан со своей командой помолился о душах погибших товарищей. Затем он обернулся к дорнийским пассажирам – из шести взошедших на борт в Дощатом городе в живых осталось трое. Даже Громадина – бледный, изнурённый морской болезнью и едва стоящий на ногах – вылез из недр корабельного трюма, чтобы проводить покойных в последний путь.
– Кому-то из вас надо произнести поминальную речь по своим убитым. Потом мы предадим их морю, – сказал капитан дорнийцам.
Вызвался Геррис, хотя ему пришлось солгать, поскольку нельзя было выдавать ни их личности, ни цель их путешествия.
«Для них все не так должно было закончиться».
– Мы будем рассказывать об этом путешествии своим внукам, – объявил Клетус в тот день, когда они выехали из замка его отца.
Уилл скорчил рожу и сказал:
– Ты хотел сказать – шлюхам в тавернах, в надежде заглянуть им под юбку.
Клетус похлопал его по спине.
– Чтобы были внуки, нужно сначала завести детей, а чтобы были дети – надо заглянуть под пару-тройку юбок.
Позже в Дощатом городе дорнийцы пили за будущую невесту Квентина, отпускали сальные шутки по поводу его грядущей брачной ночи, говорили о том, что они увидят, о том, что совершат, о славе, которую они завоюют.
«А все, что выпало на их долю – парусиновый мешок с камнями».
Сколь ни горевал он по Уиллу и Клетусу, потеря мейстера Кедри ощущалась острее всего. Кедри свободно владел всеми языками Вольных Городов, даже гискарским диалектом, на котором общались на побережье Залива Работорговцев.
– Мейстер Кедри поедет с вами, – в ночь перед отправлением сказал отец. – Слушайся его советов. Он посвятил полжизни изучению Вольных Городов.
Но на взгляд Квентина, даже если мейстер был бы сейчас с ними, дела шли бы ничуть не лучше.
– Я бы продал свою мамашу за глоток свежего воздуха, – пожаловался Геррис, когда повозка пробиралась через портовую толчею. – Тут влажно, как у Девы в дырке, а нет ещё и полудня. Ненавижу этот город.
Квентин был с ним согласен. Гнетущая влажная жара высосала из него все силы и заставила чувствовать себя грязным. Хуже всего было то, что и ночь не приносила облегчения. На горных лугах к северу от владений лорда Айронвуда воздух после захода солнца всегда был свеж, каким бы жарким ни был прошедший день. В Волантисе же ночью стояла та же духота, что и днем.
– Утром «Богиня» отчалит к Новому Гису, – напомнил ему Геррис, – По крайней мере, мы окажемся чуть ближе к цели.
– Новый Гис на острове, и порт там гораздо меньше здешнего. Да, мы будем ближе к цели, но мы можем там и застрять. И Новый Гис заключил союз с Юнкаем, – эта новость Квентина не удивила: Новый Гис и Юнкай – гискарские города. – Если и Волантис присоединится к их союзу...
– Нам нужен вестеросский корабль, – предложил Геррис, – какой-нибудь торговец из Ланниспорта или Староместа.
– Мало кто заплывает так далеко, а те, кто добирается сюда – набивает трюмы шёлком и пряностями с Нефритового моря и тут же поворачивает домой.
– Может, тогда браавосский? Говорят, их корабли с багряными парусами доплывают до самого Асшая и островов в Нефритовом море.
– Браавосцы – потомки беглых рабов. Они не торгуют в Заливе Работорговцев.
– У нас хватит золота, чтобы купить себе корабль?
– И кто будет им управлять? Ты? Я? – Дорнийцы никогда не были мореплавателями – с тех самых пор, как Нимерия сожгла свои десять тысяч кораблей. – Моря вокруг Валирии опасны и кишат пиратами.
– Хватит с меня уже пиратов. Не будем покупать корабль.
«Для него это все еще игра, – понял Квентин, – точно такая же, когда он повел нас шестерых в горы искать старое логово Короля-Стервятника».
Не в духе Герриса Дринкуотера думать о будущем поражении, а тем паче – о смерти. Похоже, его не образумила даже смерть друзей.
«Он предоставляет решать мне – он знает, что моя осторожность может тягаться с его смелостью».
– Возможно, Громадина прав, – сказал Геррис. – Плевать на море, завершим путешествие сушей.
– Ты знаешь, почему он так говорит, – ответил Квентин, – он скорее умрёт, чем ещё раз ступит на палубу корабля.
Громадина всю дорогу промаялся морской болезнью. В Лисе он четыре дня приходил в себя. Им пришлось остановиться в гостинице, где мейстер Кедри уложил Громадину в постель с периной и поил отварами и настоями, пока щеки пациента снова не порозовели.
Попасть в Миэрин сушей было возможно, что правда, то правда. Добраться туда можно было по старым валирийском дорогам. Мощеные тракты древней Валирии в народе называли драконьими дорогами, но та, что вела на восток – из Волантиса в Миэрин, заслужила более зловещее название: дорога демонов.
– Дорога демонов слишком опасна, и добираться по ней чересчур долго, – сказал Квентин. – Как только слухи о королеве дойдут до Королевской Гавани, Тайвин Ланнистер отправит за ней своих людей.
В этом его отец был уверен.
– А к его приказам наверняка прилагается нож. Если они доберутся до неё первыми...
– Будем надеяться, что её драконы учуют убийц первыми и сожрут, – отозвался Геррис. – Что ж, если мы не можем найти корабль, и ты против поездки верхом, мы можем вернуться в Дорн.
«Признать поражение и приползти назад в Солнечное Копье, поджав хвост?»
К невыносимому разочарованию отца, под испепеляющие насмешки песчаных змеек? Доран Мартелл вложил судьбу Дорна в руки Квентина – и он не подведет отца, пока жив.
Хатай грохотал окованными железом колёсами, нагретый солнцем воздух дрожал над улицей, делая окружавшее похожим на наваждение. Между складами и причалами в порту теснились всевозможные лавки и ларьки. Здесь можно было купить свежих устриц, там – железные цепи и оковы, тут – фигурки для кайвассы, выточенные из слоновой кости и нефрита. Тут же были и храмы, куда моряки приходили поклониться своим чужеземным богам, распологавшиеся бок о бок с борделями, с балконов которых женщины подзывали к себе мужчин.
– Глянь-ка на эту, – подтолкнул его Геррис. – Кажется, она в тебя влюбилась.
«И сколько же стоит любовь шлюхи?»
По правде сказать, девушки заставляли Квентина чувствовать себя не в своей тарелке, особенно симпатичные.
Когда Квентин впервые приехал в Айронвуд, он по уши влюбился в Инис, старшую дочь лорда Айронвуда. Хотя он ни разу ни одним словом не выдал свои чувства, мечты о ней он лелеял годами... пока её не выдали замуж за сира Риэна Аллириона, наследника Дара богов. Когда Квентин видел её в последний раз, она кормила грудью сына, а ещё один цеплялся ей за юбку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
«У тебя доброе, простое лицо, – как ему однажды сказала девушка, – но тебе надо почаще улыбаться».
Улыбки никогда не давались Квентину Мартеллу, как и его лорду-отцу.
– И насколько быстро ваше «Приключение»? – спросил Геррис на корявом подобии высокого валирийского.
Хозяин «Приключения» распознал его акцент и ответил на общем языке Вестероса:
– Нет судна быстрее его, достопочтенный лорд. «Приключение» может обогнать ветер. Скажите, куда вы держите путь, и я доставлю вас туда без промедления.
– Мне и двоим моим слугам надо попасть в Миэрин.
Это заставило капитана задуматься.
– Мне доводилось бывать в Миэрине. Да, я могу отыскать город... но зачем? В Миэрине больше нет рабов, там не получишь прибыли. Серебряная королева положила всему конец. Она даже закрыла бойцовские ямы, так что бедному моряку нечем развлечь себя, пока в порту наполняют его трюмы. Скажи, мой вестеросский друг, что такого есть в Миэрине, что тебе приспичило туда отправиться?
«Самая прекрасная женщина в мире, – подумал Квентин, – и моя суженая, если боги будут милостивы».
Иногда по ночам он лежал без сна, воображая себе её лицо и фигуру и размышляя, зачем такой женщине из всех принцев мира выбирать мужем именно его.
«Я из Дорна, – повторял он себе, – ей понадобится Дорн».
Геррис ответил капитану той самой выдумкой, которую дорнийцы состряпали заранее:
– Моя семья занимается виноделием. У моего отца обширные виноградники в Дорне, и он послал меня найти новые рынки. Надеемся, что честному миэринскому народу придется по вкусу наш товар.
– Вино? Дорнийское вино? – капитана это не убедило. – Города работорговцев воюют, разве вы этого не знаете?
– Мы слышали, что друг с другом воюют Астапор и Юнкай. Миэрина это не касается.
– Пока нет. Но скоро будет. Прямо сейчас посланник из Жёлтого Города нанимает мечи в Волантисе. Длинные Копья уже отчалили в Юнкай, Гонимые Ветром и Рота Кошки последуют за ними, как только пополнят свои ряды. И Золотое Братство движется на восток. Все это дело известное.
– Как скажете. Я занимаюсь вином, а не войнами. Гискарское вино – дрянная штука, тут спорить нечего. Миэринцы хорошо заплатят за мои прекрасные дорнийские вина.
– Мертвецам всё равно, какое вино пить, – хозяин «Приключения» перебирал пальцами бороду. – Сдается мне, я не первый капитан, к которому вы обратились. И не десятый.
– Нет, – признал Геррис.
– И который же? Сотый?
«Около того», – подумал Квентин. Волантийцы любили похваляться, что в их глубокой гавани можно потопить всю сотню островов Браавоса. Квентин никогда не видел Браавоса, но без труда в это поверил. Пышный, пошлый и прогнивший Волантис присосался к устью Ройна горячим влажным поцелуем, растянувшись по холмам по обе стороны реки. Суда были повсюду, они шли по реке или выходили в море, теснились у причалов и пристаней, принимая груз на борт или сгружая; военные корабли, китобои и торговые галеры, карраки и ялики, когги большие и малые, ладьи, корабли-лебеди, суда из Лиса, Тироша и Пентоса; квартийские огромные, как дворцы, перевозчики пряностей; суда из Толоса, Юнкая и с Василисков. Их было так много, что Квентин, впервые обозревая порт с палубы «Жаворонка», заявил своим друзьям, что они не задержатся тут дольше, чем на три дня.
Но прошло уже двадцать дней, а они по-прежнему торчали здесь, без корабля. Им отказали капитаны «Мелантины», «Дочери триарха» и «Поцелуя русалки». Помощник капитана на «Отважном страннике» рассмеялся им в лицо. Хозяин «Дельфина» обругал их, заявив, что они впустую тратят его время, а владелец «Седьмого сына» обвинил в пиратстве. И это лишь за первый день.
Только капитан «Оленёнка» объяснил им, причину отказа.
– Да, я в самом деле отправляюсь на юг, – сказал он им за чашей разбавленного вина. – Мы обойдем вокруг Валирии, а оттуда пойдем на восход. В Новом Гисе пополним запасы воды и провизии, затем во все весла двинемся к Кварту и Нефритовым Вратам. Каждое путешествие сулит опасности, а долгое – тем более. Зачем мне искать лишнюю беду на свою голову, заходя в Залив Работорговцев? «Оленёнок» – мой единственный источник к существованию, и я не буду им рисковать, завозя троих сбрендивших дорнийцев в самое пекло войны.
Квентин уже начал думать, что лучше бы им было купить собственный корабль в Дощатом городе. Но это привлекло бы к ним ненужное внимание: у Паука везде были глаза и уши, даже в стенах Солнечного Копья.
– Если цель твоего путешествия откроется, Дорну придется туго, – предупредил его отец, когда они наблюдали как резвятся дети в прудах и фонтанах Водных Садов. – Не заблуждайся, то, что мы делаем – измена. Доверяй только своим товарищам и старайся не привлекать внимания.
Так что Геррис Дринкуотер ответил капитану «Приключения» своей самой обезоруживающей улыбкой.
– По правде сказать, я уже потерял счёт трусам, отказавшимся нас везти. Но в Купеческом доме мне сказали, что вы человек другого сорта – похрабрее. Такой, что может рискнуть всем за соответствующую сумму.
«Контрабандист», – подумал Квентин. Именно так им и обрисовали капитана «Приключения» другие торговцы в Купеческом доме. Хозяин этого постоялого двора о нем сказал:
– Он контрабандист и работорговец, наполовину пират, наполовину наводчик, но может статься так, что это ваша последняя надежда.
Капитан потер большим пальцем об указательный.
– И какую же сумму вы считаете соответствующей подобному путешествию?
– Втрое больше, чем вы обычно берете за провоз до Берега Работорговцев.
– За каждого? – капитан обнажил зубы в чем-то, что должно было быть улыбкой, но вышло хищным оскалом. – Возможно. Да, я буду похрабрее многих. Скоро собираетесь отправиться в путь?
– Да хоть завтра.
– По рукам. Приходите за час до рассвета со своими друзьями и винами. Лучше нам отчалить, пока Волантис спит – никто не станет задавать нам неудобные вопросы о цели нашего плавания.
– Как скажете. За час до рассвета.
Улыбка капитана стала ещё шире.
– Рад, что могу вам помочь. Нас ждет приятнейшее путешествие, верно?
– Уверен в этом, – сказал Геррис.
Капитан велел принести эля, и они вдвоем выпили за удачное плавание.
– Приятный человек, – заметил Геррис, когда они спускались к подножию пристани, где их ждал нанятый хатай. Воздух налился тяжёлым жаром, от яркого солнца обоим приходилось щуриться.
– И город приятный, – согласился Квентин.
«Слащавый настолько, что скоро зубы повыпадают».
Здесь в изобилии выращивали сладкую свёклу и подавали её почти в каждом блюде. Волантийцы варили из неё холодную похлебку – густую и жирную, как пурпурный мед. Вина у них тоже были сладкие.
– Боюсь, наше беззаботное путешествие окажется недолгим. Этот приятнейший человек не собирается везти нас в Миэрин. Слишком уж быстро он согласился на наше предложение. Он возьмет с нас втридорога, спору нет, но как только мы окажемся на борту и выйдем в море, он перережет нам глотки и заберёт остальное золото.
– Или прикует к вёслам рядом с теми несчастными, которых мы уже нанюхались. Нет, сдается мне, надо поискать контрабандиста получше.
Возница ждал их у своего хатая. В Вестеросе эту повозку назвали бы просто телегой, разве что она была украшена больше, чем любая виденная Квентином дорнийская телега, и запряжен в нее был не бык и не лошадь. Хатай тянула карликовая слониха цвета грязного снега. На улицах Старого Волантиса этих животных было полным-полно.
Квентин предпочел бы пойти пешком, но они были очень уж далеко от места, где остановились. Кроме того, владелец Купеческого дома предупредил их, что пешие прогулки уронят их в глазах как чужеземных капитанов, так и коренных волантисцев. Уважаемые люди ездили либо в паланкинах, либо в хатаях... и по случайному стечению обстоятельств двоюродный брат хозяина как раз владел несколькими такими повозками и был рад оказать гостям услугу.
Их возница был одним из рабов его брата – маленький человечек с вытатуированным на щеке колесом, почти голый, в одной набедренной повязке и сандалиях. У него была кожа цвета тикового дерева, глаза – как два уголька. Он помог дорнийцам забраться на выложенную подушками скамью между огромными деревянными колёсами двуколки и сам влез на спину слонихи.
– К Купеческому дому, – велел ему Квентин, – но езжай вдоль причалов.
Вдали от гавани и морского ветра, на улицах и в проулках Волантиса стояла такая духота, что можно было утонуть в собственном поту, по крайней мере, на этой стороне реки.
Возница крикнул что-то слонихе на местном языке, и она стронулась с места, мотая хоботом из стороны в сторону. Двуколка, накреняясь, потащилась следом; возница улюлюкал, сгоняя с пути матросов и рабов. Их было нетрудно отличить друг от друга: все рабы были татуированы. Маска из голубых перьев, молния от нижней челюсти до брови, монета на щеке, леопардовые пятна, череп, кувшин. Мейстер Кедри говорил, что на одного свободного в Волантисе приходится пять рабов – правда, он не дожил до возможности проверить свои расчеты. Он погиб в то утро, когда пираты взяли «Жаворонка» на абордаж.
В тот день Квентин потерял еще двоих друзей – Уильяма Уэллса с его веснушками и кривыми зубами, отчаянного копьеносца, и Клетуса Айронвуда – красавца, несмотря на косоглазие, вечно возбуждённого, вечно смеющегося. Полжизни Клетус был лучшим другом Квентина, брат во всём, но не по крови.
– Поцелуй за меня свою невесту, – прошептал ему Клетус перед смертью.
Пираты влезли на борт в предрассветной темноте, когда «Жаворонок» стоял на якоре у берегов Спорных земель. Ценой двенадцати жизней экипажу удалось отбиться. После этого члены команды обобрали убитых пиратов, сняв с них пояса, обувь и оружие, разделили содержимое кошельков, стащили кольца с пальцев и выдрали самоцветы из ушей. Один из пиратов был так толст, что корабельному коку пришлось отрезать ему тесаком пальцы, чтобы снять кольца. Понадобилось три матроса, чтобы поднять его и выбросить в море. Остальных пиратов швырнули следом – без молитв и церемоний.
С собственными мертвецами обошлись получше. Моряки зашили тела в парусину и, чтобы те утонули поскорее, нагрузили камнями для балласта. Капитан со своей командой помолился о душах погибших товарищей. Затем он обернулся к дорнийским пассажирам – из шести взошедших на борт в Дощатом городе в живых осталось трое. Даже Громадина – бледный, изнурённый морской болезнью и едва стоящий на ногах – вылез из недр корабельного трюма, чтобы проводить покойных в последний путь.
– Кому-то из вас надо произнести поминальную речь по своим убитым. Потом мы предадим их морю, – сказал капитан дорнийцам.
Вызвался Геррис, хотя ему пришлось солгать, поскольку нельзя было выдавать ни их личности, ни цель их путешествия.
«Для них все не так должно было закончиться».
– Мы будем рассказывать об этом путешествии своим внукам, – объявил Клетус в тот день, когда они выехали из замка его отца.
Уилл скорчил рожу и сказал:
– Ты хотел сказать – шлюхам в тавернах, в надежде заглянуть им под юбку.
Клетус похлопал его по спине.
– Чтобы были внуки, нужно сначала завести детей, а чтобы были дети – надо заглянуть под пару-тройку юбок.
Позже в Дощатом городе дорнийцы пили за будущую невесту Квентина, отпускали сальные шутки по поводу его грядущей брачной ночи, говорили о том, что они увидят, о том, что совершат, о славе, которую они завоюют.
«А все, что выпало на их долю – парусиновый мешок с камнями».
Сколь ни горевал он по Уиллу и Клетусу, потеря мейстера Кедри ощущалась острее всего. Кедри свободно владел всеми языками Вольных Городов, даже гискарским диалектом, на котором общались на побережье Залива Работорговцев.
– Мейстер Кедри поедет с вами, – в ночь перед отправлением сказал отец. – Слушайся его советов. Он посвятил полжизни изучению Вольных Городов.
Но на взгляд Квентина, даже если мейстер был бы сейчас с ними, дела шли бы ничуть не лучше.
– Я бы продал свою мамашу за глоток свежего воздуха, – пожаловался Геррис, когда повозка пробиралась через портовую толчею. – Тут влажно, как у Девы в дырке, а нет ещё и полудня. Ненавижу этот город.
Квентин был с ним согласен. Гнетущая влажная жара высосала из него все силы и заставила чувствовать себя грязным. Хуже всего было то, что и ночь не приносила облегчения. На горных лугах к северу от владений лорда Айронвуда воздух после захода солнца всегда был свеж, каким бы жарким ни был прошедший день. В Волантисе же ночью стояла та же духота, что и днем.
– Утром «Богиня» отчалит к Новому Гису, – напомнил ему Геррис, – По крайней мере, мы окажемся чуть ближе к цели.
– Новый Гис на острове, и порт там гораздо меньше здешнего. Да, мы будем ближе к цели, но мы можем там и застрять. И Новый Гис заключил союз с Юнкаем, – эта новость Квентина не удивила: Новый Гис и Юнкай – гискарские города. – Если и Волантис присоединится к их союзу...
– Нам нужен вестеросский корабль, – предложил Геррис, – какой-нибудь торговец из Ланниспорта или Староместа.
– Мало кто заплывает так далеко, а те, кто добирается сюда – набивает трюмы шёлком и пряностями с Нефритового моря и тут же поворачивает домой.
– Может, тогда браавосский? Говорят, их корабли с багряными парусами доплывают до самого Асшая и островов в Нефритовом море.
– Браавосцы – потомки беглых рабов. Они не торгуют в Заливе Работорговцев.
– У нас хватит золота, чтобы купить себе корабль?
– И кто будет им управлять? Ты? Я? – Дорнийцы никогда не были мореплавателями – с тех самых пор, как Нимерия сожгла свои десять тысяч кораблей. – Моря вокруг Валирии опасны и кишат пиратами.
– Хватит с меня уже пиратов. Не будем покупать корабль.
«Для него это все еще игра, – понял Квентин, – точно такая же, когда он повел нас шестерых в горы искать старое логово Короля-Стервятника».
Не в духе Герриса Дринкуотера думать о будущем поражении, а тем паче – о смерти. Похоже, его не образумила даже смерть друзей.
«Он предоставляет решать мне – он знает, что моя осторожность может тягаться с его смелостью».
– Возможно, Громадина прав, – сказал Геррис. – Плевать на море, завершим путешествие сушей.
– Ты знаешь, почему он так говорит, – ответил Квентин, – он скорее умрёт, чем ещё раз ступит на палубу корабля.
Громадина всю дорогу промаялся морской болезнью. В Лисе он четыре дня приходил в себя. Им пришлось остановиться в гостинице, где мейстер Кедри уложил Громадину в постель с периной и поил отварами и настоями, пока щеки пациента снова не порозовели.
Попасть в Миэрин сушей было возможно, что правда, то правда. Добраться туда можно было по старым валирийском дорогам. Мощеные тракты древней Валирии в народе называли драконьими дорогами, но та, что вела на восток – из Волантиса в Миэрин, заслужила более зловещее название: дорога демонов.
– Дорога демонов слишком опасна, и добираться по ней чересчур долго, – сказал Квентин. – Как только слухи о королеве дойдут до Королевской Гавани, Тайвин Ланнистер отправит за ней своих людей.
В этом его отец был уверен.
– А к его приказам наверняка прилагается нож. Если они доберутся до неё первыми...
– Будем надеяться, что её драконы учуют убийц первыми и сожрут, – отозвался Геррис. – Что ж, если мы не можем найти корабль, и ты против поездки верхом, мы можем вернуться в Дорн.
«Признать поражение и приползти назад в Солнечное Копье, поджав хвост?»
К невыносимому разочарованию отца, под испепеляющие насмешки песчаных змеек? Доран Мартелл вложил судьбу Дорна в руки Квентина – и он не подведет отца, пока жив.
Хатай грохотал окованными железом колёсами, нагретый солнцем воздух дрожал над улицей, делая окружавшее похожим на наваждение. Между складами и причалами в порту теснились всевозможные лавки и ларьки. Здесь можно было купить свежих устриц, там – железные цепи и оковы, тут – фигурки для кайвассы, выточенные из слоновой кости и нефрита. Тут же были и храмы, куда моряки приходили поклониться своим чужеземным богам, распологавшиеся бок о бок с борделями, с балконов которых женщины подзывали к себе мужчин.
– Глянь-ка на эту, – подтолкнул его Геррис. – Кажется, она в тебя влюбилась.
«И сколько же стоит любовь шлюхи?»
По правде сказать, девушки заставляли Квентина чувствовать себя не в своей тарелке, особенно симпатичные.
Когда Квентин впервые приехал в Айронвуд, он по уши влюбился в Инис, старшую дочь лорда Айронвуда. Хотя он ни разу ни одним словом не выдал свои чувства, мечты о ней он лелеял годами... пока её не выдали замуж за сира Риэна Аллириона, наследника Дара богов. Когда Квентин видел её в последний раз, она кормила грудью сына, а ещё один цеплялся ей за юбку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22