А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Над ними вилась туча птиц - пожирателей падали.
Еще больше гнусных стервятников облепили кусты, под которыми
разведчики Келсона обнаружили другую группу вооруженных людей.
Нетрудно было представить, почему они вьются там, и Келсон опустил
голову, стараясь отогнать подступившую к горлу тошноту.
- Это... это наши знамена? - спросил он.
Один из помощников Варина опустил голову.
- Кажется, да, сэр. Они... все мертвы, - голос его звучал глухо.
Казалось, он сдерживает рыдания.
- Ну, хватит, - сказал Морган, беря командование в свои руки. -
Поскольку Венсит оставил нам это жуткое послание, нам ничего не остается,
как прочесть его. Нигель, дай указание, чтобы охрана следовала за нами.
Он вонзил шпоры в бока лошади и помчался вниз по склону. Дункан и
епископы поскакали следом.
Келсон нерешительно посмотрел на Нигеля, который, казалось, ждал
указаний короля, затем кивнул и поскакал догонять остальных. Варин ехал
рядом с ним. Нигель повернулся и подозвал охрану.
Всадники летели вниз по склону, но, по мере приближения к жуткому
месту, лошади замедляли бег. Их пугал стоящий в воздухе запах смерти.
Лошади испуганно шарахались, когда мимо них пролетали огромные черные
птицы, оглушительно хлопая крыльями.
Да, страшна была участь тех, над кем кружили эти стервятники.
Они были одеты в голубые, серебряные и алые цвета - цвета Керни и
Кассана, и каждый из них был посажен на вбитый в землю дубовый кол.
Некоторые, наименее защищенные доспехами, почти целиком стали добычей
птиц. В воздухе стоял тошнотворный сладковатый запах тлена и разложения.
Келсон стал белее, чем горделивое перо на его шлеме. Его спутники
выглядели не лучше и молчали.
Дункан опустил голову и закрыл глаза, не в силах смотреть на жуткую
сцену.
И даже Варин заерзал в седле, словно собирался упасть в обморок.
Кардиель достал белый платок и зажал им рот и нос, очевидно, борясь с
приступом тошноты.
- Сэр... - начал он, повернувшись к Келсону, но вдруг осекся и
некоторое время молчал, а затем заговорил снова. - Сэр, кем же надо быть,
чтобы сделать такое? Есть ли душа у этого человека? Может быть, он собрал
всех демонов для служения себе?
Келсон покачал головой.
- Демоны здесь ни при чем, епископ, - прошептал он. - Он рассчитывает
на то, что нас охватит ужас. И ужас более сильный, чем тот, которого он
мог бы достичь с помощью магии.
- Но зачем?
Морган одернул упирающуюся лошадь и с трудом проглотил комок в горле.
- Венсит знает природу человеческого страха, - тихо прошептал он. -
Вид своих близких убитыми и подвергнувшимися надругательствам производит
жуткое впечатление на людей. Тот, кто это придумал...
- Это придумал не человек - Дерини! - крикнул Варин, резко повернув
лошадь, чтобы посмотреть в лицо Моргану. - Это мог сделать только Дерини,
- в глазах Варина вспыхнул фанатичный огонь, хотя Келсон думал, что
никогда больше не увидит этого. - Теперь вы видите, на что способны
Дерини. Ни один человек не сделает такого с убитым врагом. Это мог сделать
только Дерини. Я же говорил вам, что им нельзя доверять!
- Ты забыл, Варин! - оборвал его Келсон. - Я тоже возмущен этим, но в
истории уже был прецедент, когда люди делали подобное. Ты лучше воздержись
от оскорблений Дерини. Ясно?
- Сэр, - начал Варин. - Вы меня не поняли. Я не имел в виду вас, Ваше
Величество...
- Его Величество знает, что ты имел в виду, - сказал Арлиан, окидывая
взором жуткую картину. - Самое важное во всем этом...
Он замолчал, внезапно задумавшись и глядя на насаженные на колья
трупы, затем резко соскочил с седла.
Все смотрели с недоумением. Арлиан подошел к ближайшему мертвецу и
откинул его плащ. После секундной паузы он перешел к следующему и сделал
то же самое. Затем он вернулся к Келсону и остальным, которые ждали его,
не двинувшись с места.
- Сэр, подойдите сюда на минуту. Все это очень странно.
- Что? Смотреть на мертвецов? Нет, я не хочу. Они мертвы. Разве этого
мало?
Арлиан покачал головой.
- Нет. Вы должны посмотреть. Морган, Дункан, вы тоже подойдите. Мне
кажется, эти люди были убиты до того, как их посадили на кол. Возможно, в
бою. У них у всех огромные раны, сделанные кольями, но крови вытекло
совсем мало.
Обменявшись озадаченными взглядами, Морган и Дункан соскочили с
лошадей и направились к Арлиану. После секундного замешательства к ним
присоединился и Келсон. По склону в сопровождении вооруженных всадников
спускался Нигель. По мере приближения к жуткому месту их тоже охватывал
ужас.
На вершине холма собрались генералы Келсона и смотрели вниз, на
равнину, раскинувшуюся впереди.
Когда подскакавший Нигель соскочил с седла, Арлиан подозвал его и
указал на ближайший труп.
- Посмотри, теперь я уверен, что прав. На нем столько ран, а одежда
совершенно чистая, без следов крови. Их, вероятно, переодели в новую
одежду, чтобы ввести нас в заблуждение. И, следовательно... - он потянулся
к шлему одного из мертвецов, - это совсем не обязательно наши люди.
Когда он скинул шлем на землю, у присутствующих вырвался крик ужаса:
мертвец был без головы. Только запекшиеся почерневшие сгустки крови и
плоти предстали перед их глазами.
Арлиан торопливо бросился к следующему трупу и снял с него шлем.
И этот труп был обезглавлен!
Выругавшись, Арлиан стал сбивать шлемы направо и налево. Они со
звоном катились по траве, а глазам ошеломленных людей открывались жуткие
обрубки, торчащие из доспехов. В бешенстве Арлиан отвернулся в сторону и
ударил кулаком по ладони.
- Будь они прокляты на веки вечные! Я знаю, что для них нет ничего
святого, но я даже представить себе не мог, на что способен Венсит!
- Это... это работа Венсита? - спросил Нигель, глотая слюну и
стараясь не смотреть на страшную картину.
- А чья же еще?
Нигель недоверчиво покачал головой и сказал:
- Боже, здесь ведь человек пятьдесят, - голос его оборвался, - и у
всех отрублены головы. А ведь это были наши товарищи! И мы теперь даже не
знаем, кто они! Мы...
Он опять замолчал и отвернулся в сторону, издав слабый стон.
Келсон посмотрел на Моргана. Морган казался невозмутимым. Его эмоции
выражались только в нервных движениях рук, сжимавшихся и разжимавшихся в
кулаки.
Дункан тоже держал себя в руках, хотя Келсон мог представить себе,
какого усилия воли ему это стоило.
Морган, должно быть, почувствовал на себе взгляд Келсона, потому что,
обернувшись, похлопал его по плечу и повернулся к остальным.
- Необходимо исполнить ритуал похорон, но, конечно, не полный: у нас
мало времени. Нужно также осмотреть окрестности. Наверняка мы еще найдем
что-нибудь подобное, если не хуже. Келсон, - обратился он к королю, - как
ты думаешь, не следует ли нам сообщить об этом всем нашим людям?
- Непременно.
- Согласен. Но надо сказать о том, что эти люди погибли до того, как
их принесли сюда, что они погибли в бою, а не посажены на колья, как дикие
звери.
- Верно, - согласился Арлиан. - Это укрепит солдат в решимости
драться с врагом. Они поймут, что нельзя отдавать родную землю Венситу на
поругание.
Келсон кивнул. Самообладание вернулось к нему.
- Хорошо. Нигель, подготовь все к похоронному обряду.
- Да, сэр.
- А ты, Варин, возьми своих людей и осмотрите окрестности.
Варин кивнул:
- Хорошо, сэр.
- Арлиан и Кардиель. У нас нет времени для настоящей службы, но все
же несколько слов вы должны сказать. А если вы сможете опознать
кого-нибудь из несчастных, то... скажите мне. Я знаю, как это сложно, ведь
трупы обезглавлены, но... - он вздрогнул и отвернулся. - Пожалуйста,
сделайте, что можно.
С опущенной головой Келсон подошел к своей лошади, повернул ее так,
чтобы больше не видеть ужасного зрелища, вскочил в седло и поехал, не
оглядываясь, прочь.
Он поднимался вверх по склону, чтобы присоединиться к своим
генералам, а Арлиан, проводив его глазами, посмотрел сначала на Варина с
его людьми, потом на Нигеля с его свитой, и начал свою скорбную работу. Он
снимал несчастных с кольев и укладывал их на землю.
Закончив, Арлиан подошел к Моргану и Дункану и обнял их за плечи.
- Наш юный король очень потрясен, друзья мои, - тихо сказал он, глядя
на солдат, которые продолжали начатую им работу. - Как это отразится на
нем?
Морган фыркнул, сложив руки на груди.
- У тебя удивительная способность задавать вопросы, на которые я не
могу ответить. Как это отразится на всех нас? Ты знаешь, что меня
беспокоит больше всего?
Арлиан покачал головой, а Дункан вопросительно посмотрел на своего
кузена.
- Сейчас перед нами просто трупы, - тихо сказал Морган. - Может быть,
это просто мертвые солдаты Венсита, переодетые в нашу форму, хотя я
сомневаюсь в этом, - он помолчал, глаза его сузились. - Но кто-то ведь
знает, кто эти солдаты. Трупы их здесь, а головы где-то в другом месте. Я
вот задаю себе вопрос: что наши люди сделают, если мы найдем эти головы?

Похоронный ритуал занял час времени, а затем колонны двинулись мимо
погребальных костров, салютуя погибшим товарищам.
Гнев и возмущение вызвало у солдат это надругательство над телами
погибших. Такое зверство требовало отмщения: тому, кто сделал это, не
могло быть пощады. Битва, которая должна начаться завтра утром, будет
жестокой и кровавой.
Армия двинулась дальше, оставив позади погребальные костры,
распространяющие запах скорби.
Дальше ничего непредвиденного не случилось. Возможно, враг решил, что
потрясение было слишком сильным и продолжения не требуется. А может быть,
он просто берег силы для завтрашней битвы. Во всяком случае, Келсон был
рад, когда они, наконец, достигли места, где решили разбить последний
перед битвой лагерь.
После долгого дня наступали сумерки. Солдаты устали - как физически,
так и морально. Все нуждались в хорошем отдыхе.
Разбивка лагеря потребовала почти три часа. Наконец, Келсон был
удовлетворен оборонительными сооружениями и пошел в свою палатку,
собираясь поужинать. Морган, Дункан и Нигель сопровождали его. Однако они
все, как сговорившись, болтали только о пустяках и не хотели обсуждать
подробности минувшего дня.
Когда кубки были наполнены вином, Келсон встал и поднял свой кубок.
Остальные сделали то же.
- Друзья, я предлагаю последний тост: за победу, которая, надеюсь,
придет к нам завтра!
- И за короля! - добавил Нигель, прежде чем Келсон успел поднести
кубок к губам. - Долгой ему жизни и царствования!
- За победу и короля! - повторили все и осушили кубки.
Келсон улыбнулся, выпил вино и, поставив кубок на стол, опустился в
кресло. Затем улыбка его погасла, он с тревогой оглядел всех, покачал
головой и вздохнул.
- О Боже, как я устал. Но ничего не поделаешь. У каждого из нас есть
свои обязанности. Морган, могу я просить тебя об одной услуге?
- Конечно, мой король.
- Спасибо, - кивнул Келсон. - Я хочу, чтобы ты посетил леди Риченду и
рассказал ей о том, что случилось сегодня, но без подробностей, конечно.
Она очень чувствительна. Скажи ей, что я не буду хуже относиться к ней,
если она не пожелает завтра обратиться к своему мужу, чтобы попытаться
убедить его перейти на нашу сторону.
- Судя по тому, что я о ней слышал, - хмыкнул Дункан, - Моргану
придется трудно, уговаривая ее в этом. Леди Риченда, хотя и очень
чувствительна, в то же время и очень упряма.
Келсон засмеялся.
- Знаю. Морган, дай ей понять, что мы против такой ее попытки. Я не
имею права теперь просить ее о помощи. Мне не следовало брать ее с собой в
поход.
Морган поклонился.
- Я сделаю, что смогу, мой король.
- Благодарю. Нигель, нам надо пойти и проверить северные укрепления.
Я в них не очень уверен, и мне нужен твой совет.
Пока Келсон продолжал говорить, Морган выскользнул из королевской
палатки.
Он был рад поручению Келсона и в то же время беспокоился, не будучи
уверен, что ему следует видеться с Ричендой после их короткой, но
заполненной переживаниями встрече в Джассе.
Часть его души рвалась к встрече с Ричендой, но другая часть, более
осторожная и осмотрительная, отвечающая, как он был уверен, за вопросы
чести, советовала ему держаться подальше и не встречаться с женой другого
человека, пусть даже он может этого человека завтра убить.
Но сейчас от него ничего не зависело. Он получил приказ короля и
должен повиноваться.
Обуреваемый противоречивыми чувствами, Морган шел по лагерю, пока не
добрался до покоев епископа Кардиеля.
Самого Кардиеля не было. Очевидно, он вместе с Арлианом и Варином
проверял укрепления. Однако стража свободно пропустила Моргана.
Вскоре он уже был у освещенного факелами входа в ярко-голубую палатку
Риченды. Через полуоткрытый полог Морган вошел в освещенную мягким светом
палатку и откашлялся.
- Леди, - позвал он осторожно.
Послышалось шуршание ткани, и перед ним возникла высокая женская
фигура. Сердце Моргана на мгновение замерло, но затем разочарованно
успокоилось: это была сестра, а не Риченда.
- Добрый вечер, Ваша Светлость, - проговорила сестра, склонив голову.
- Леди укладывает сына в постель. Вы хотите поговорить с ней?
- Да. У меня послание от короля.
- Я передам, Ваша Светлость. Подождите здесь, пожалуйста.
Когда сестра исчезла, Морган повернулся и вышел из палатки, попав в
освещенный факелом круг. Через некоторое время снова послышался шелест
ткани и снова на пороге появилась чья-то фигура. Леди Риченда была в
легком белом платье, которое совсем не скрывала накинутая поверх него
небесно-голубая мантия. Волосы цвета пламени спокойно спадали на спину.
Свеча в серебряном подсвечнике отбрасывала мягкие блики на ее лицо.
Морган поклонился, стараясь смотреть мимо.
Риченда сделала реверанс и склонила голову.
- Добрый вечер, Ваша Светлость. Сестра сказала, что у вас послание от
короля.
- Да, миледи. Вы, наверное, слышали о том, что случилось сегодня
днем, до того как мы пришли в лагерь?
- Да, - ответ был спокойным, прямым, и женщина опустила глаза. -
Входите, пожалуйста, Ваша Светлость. Ваша репутация Дерини вовсе не
улучшится, если вас увидят у моего шатра.
- Вы считаете, что лучше бы меня увидели входящим в него? - засмеялся
Морган, входя в палатку.
- Сестра удостоверит, что в нашей встрече не было ничего
недозволенного, Ваша Светлость, - слегка улыбнулась Риченда. - Простите,
что заставила вас ждать. Сын долго не засыпал.
- Ничего.
Внутри палатку разделял пополам тяжелый и в то же время прозрачный
занавес, а единственным освещением была свеча в руке Риченды, так что
подробности Морган рассмотреть не мог.
Очевидно, спальня сестры, графини и ее сына была во второй половине,
так как здесь, где они находились, не было никаких спальных мест. Вся
мебель состояла из двух стульев, столика и подсвечника со свечами у
центрального шеста. Под ногами лежали ковры для защиты от сырости, но они
были неважного качества. Вероятно, из-за слишком поспешных сборов времени
выбрать что-нибудь более подходящее не было.
Морган подумал, что графиня и ее сын терпят большие неудобства в
походной жизни, но, как он надеялся, долго это не продлится.
Риченда, удалившаяся за занавес, появилась оттуда и прижала палец к
губам. На ее лице играла нежная улыбка.
- Он уснул, Ваша Светлость. Не хотите ли взглянуть на него? Ему
четыре года, и я очень горжусь им.
Видя, что ей очень этого хочется, Морган кивнул и прошел за ней.
Когда они вошли, сестра разбирала кучу белья. Увидев их, она встала,
поклонилась и хотела удалиться, но Риченда покачала головой и провела
Моргана к маленькой кроватке, где спал ее сын.
У Брендана были такие же огненные волосы, как у матери, и, насколько
понимал Морган, он мало походил на отца, Брана Кориса. Конечно, что-то
похожее чувствовалось, например в форме носа, но в остальном все было
материнское, может быть, даже чересчур хрупкое для мальчика.
У него были длинные густые ресницы, а растрепанные рыжие волосы
сейчас, при свете свечи, казались золотыми.
Морган вспомнил, что он уже видел эти волосы у часовни Святого
Торина. И хотя Морган забыл, какого цвета глаза у мальчика, он почему-то
был уверен, что они голубые.
Мать мальчика улыбнулась, поправила сбившееся одеяло и поманила
Моргана за собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40