А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сет знал, что Лидия не могла за пять дней разработать сколько-нибудь жизнеспособную стратегию. И если он обескуражит ее сейчас, то, возможно, избавит их обоих от многих осложнений.
– Ты должна довериться мне, – потребовал Сет.
– Конечно, но в первую очередь я должна быть уверена, что ты согласен взять на себя командование этим судном.
– Да, черт возьми, я помогу тебе! Или ты считаешь себя единственной сумасшедшей в нашей семье? Но мы должны Тщательно проработать стратегию, чтобы по прибытии в Галифакс самим не угодить в тюрьму.
– Я все понимаю, Сет.
Лидия отвернулась, чтобы он не увидел триумфального блеска в ее глазах. И, проведя тонкой рукой по внушительной балке над головой, взглянула на брата через плечо, чтобы оценить его реакцию. На самом деле она надеялась на куда больший энтузиазм с его стороны.
– А что насчет команды? – полюбопытствовал он. – Со своей ногой я не смогу один управлять этой развалюхой.
– У меня есть шестнадцать волонтеров.
Сет присвистнул сквозь сжатые зубы:
– Ну и прыткая же ты! Шестнадцать. А они хоть в хорошей физической форме? – поинтересовался он осторожно. – Или мы наберем команду из старых морских волков, мечтающих вернуться в море?
– Они такие же здоровые, как и ты. Примерно твоего возраста, но есть и помоложе.
– Удивлен, что всего за пять дней тебе удалось собрать так много людей!
Лидия пожата плечами и начала подниматься по трапу. Сет последовал за ней.
– Многие из них – молодые люди, которых я поставила на ноги. И еще несколько друзей Брюса. Они согласны оказать услугу бесплатно. – Вернувшись на верхнюю палубу, Лидия разразилась яростным чиханием. – Надеюсь, мне хватит мыла и уксуса, чтобы ликвидировать на судне неприятный запах.
Сет рассмеялся:
– Радуйся, что на нем не перевозили дерьмо.
– Радуюсь. – Лидия тоже рассмеялась. – Я рассчитываю поднять якорь уже послезавтра, Сет. А теперь отвези меня на склад к мистеру Харрису и отправляйся домой на моей коляске. За оставшееся время тебе надо хорошенько отдохнуть и набраться сил.
– Ты и сама нуждаешься в отдыхе, Лидия.
Темные круги под глазами сестры встревожили Сета. Она ласково потрепала брата по небритой щеке.
– Я буду отдыхать, Сет, когда мы отправимся в путь. А теперь надо поторопиться. У меня встреча с мистером Харрисом и другими членами моего комитета.
– Для спасения Брюса создан комитет?
Сет улыбнулся. Лидия организует то одно то другое. Ни минуты не может сидеть без дела. Если бы ей некем было командовать, она двигала бы по дому мебель.
– Нам предстоит обсудить кое-какие детали, – сказала Лидия, когда они подъехали к складу. Там стояло несколько экипажей с лошадьми, привязанными к старому, брошенному у бордюра якорю.
Поправив серую шелковую шляпку, она подобрала юбки и торопливо прошла мимо группы портовых грузчиков.
– Доброе утро, джентльмены.
Лидия поздоровалась за руку с каждым из мужчин, собравшихся в конторе Роберта Харриса. В воздухе висели клубы сигарного дыма, и Лидия деликатно кашлянула.
Харрис поспешил открыть окно, в то время как мистер Брэдшоу, банкир Эндикотт, Джосая Бромби и Сэмюел Колтои принялись тушить сигары, разгоняя руками дым. Лейтенат Грэм проводил ее к стулу из потертой кожи.
– Спасибо, что пришли, джентльмены, – сказала она, призывая собравшихся к порядку. – Благодарю вас за проявление доброй воли и преданности. Мой брат согласился взять на себя командование «Изабеллой». Через два дня мы отправляемся и плавание.
Тучный банкир закивал:
– Ссуда на ремонт одобрена, миссис Макгрегор. Рабочие придут в порт в течение часа.
– Благодарю, сэр! – Лидия извлекла список и начала зачитывать пункты: – А теперь провизия: нам потребуется двухнедельный запас воды и продуктов, одеяла, медикаменты.
Робби Харрис прочистил горло.
– Предоставьте это мне, миссис Макгрегор. Я снабжу судно всем необходимым.
– Благодарю. – Лидия обсудила с мужчинами еще несколько деталей. Банкир пообещал обеспечить ее брата британскими фунтами стерлингов и монетами более мелкого достоинства для выкупа или взяток. – Еще нам нужны поддельные документы, чтобы скрыть настоящие имена членов команды, – напомнила она.
Мистер Брэдшоу подмигнул:
– Это работа старика Макфи, печатника. В 81-м британцы сожгли его дом, так что он согласился сделать фальшивый судовой журнал и бумаги, а также английское каперское свидетельство. Бесплатно.
– Спасибо, – поблагодарила Лидия, подписывая бумаги. – Думаю, что за две недели мой брат вернет мне мужа домой.
Передав список провизии Роберту Харрису, Лидия протянула мистеру Брэдшоу в запечатанном конверте написанное от руки завещание, адресованное Брюсу.
– На всякий случай, – прошептала она.
Не желая, чтобы кто-нибудь узнал, что и она отправляется в поход, Лидия выдала завещание за волеизъявление своего брата.
– Излишняя предосторожность, но я положу его в сейф до благополучного возвращения вашего брата, – сказал Брэдшоу и склонился в галантном поклоне над ее рукой в перчатке.
– Никому ни слова, – предупредила она. – Пусть жители Нью-Лондона думают, что «Изабелла» вышла в море рыбачить. – С ослепительной улыбкой она повернулась к Эндрю Грэму: – Лейтенант, могу я попросить вас отвезти меня домой?
– Разумеется, миссис Макгрегор. Простите нас, джентльмены:
Слегка поклонившись, высокий молодой офицер открыл дверь и проводил ее к ветхому старому фургону, оставленному в конце квартала. Легкий ветер е моря и чистое небо, предвестники хорошей погоды, подняли Лидии настроение.
– Вы ни словом не обмолвились о своем намерении отправиться в плавание, – заметил Эндрю, когда они направились к Монток-авеню.
– Можете себе представить их реакцию, если бы я сказала об этом?
Грэм хмыкнул:
– Они бы еще больше ужаснулись, узнав, что вы ждете ребенка.
– Спасибо, что не выдали меня.
– Они ничего не подозревают, – заверил ее Эндрю, понукая лошадь. – Я с нетерпением жду этого путешествия. С тех пор как коммодор Декейтер отбыл в Нью-Йорк, у всех остальных в форте от бездействия чешутся руки.
– Думаете, мы одурачим британцев? – спросила Лидия.
– Вне всяких сомнений! – Бросив на нее косой взгляд, лейтенант рассмеялся. – У нас все готово, в том числе и одежда для проникновения в форт.
– А ваша жена? Надеюсь, ее не очень расстроил ваш отъезд?
Он пожал плечами:
– Элис полностью доверяет мне. Являясь стойкой кальвинисткой, она убеждена, что я исправился. Правда, ее удивило, что я отправляюсь в двухнедельное плавание на рыбацкой шхуне в качестве капеллана. – Он хмыкнул: – Мой отец, проповедник, перевернулся бы в гробу, узнай он об этом!
– Я рада, что последовала вашему совету, лейтенант Грэм. Ваш план поистине гениален.
– Да, сменить обстановку всегда приятно.
Фургон подпрыгивал на ухабах и рытвинах. Лидия смотрела на Эндрю Грэма с удивлением. Он говорил об их авантюре как о беззаботном воскресном пикнике.
Чтобы избежать каких-либо случайностей, Лидия поднялась на борт «Изабеллы» накануне. По всем внешним признакам судно по-прежнему оставалось рыбацким. Один запах говорил сам за себя. Но плотники и уборщики блестяще справились со своей работой: все отремонтировали и отдраили. Так что запах трески больше не кружил голову. Единственная каюта на верхней палубе была снабжена двумя койками, одеялами, мушкетом и множеством загадочного вида корзин, о содержимом которых знали только Эндрю Грэм, Сет и Лидия.
Накануне вечером появилась новая оснастка и паруса. Палуба и планширы сияли свежей краской. Люки и перила были заново покрыты лаком и еще липли к рукам. В последнюю минуту на палубу погрузили парусную шлюпку Брюса.
Лидия держалась в тени, когда ее брат, команда и судовой капеллан вышли на палубу, готовясь к поднятию якоря. Никто не должен был видеть ее с берега. Особенно мистер Харрис.
Официально она отправилась, в Уэстерли навестить свою невестку. Если все пойдет по плану, то через две недели она вернется с Брюсом и никто ничего не узнает.
Поздравив себя с отличным началом, Лидия вытянулась на койке, сунув в рот шоколад, чтобы предупредить симптомы морской болезни.
Слушая шепот волн, бьющихся о нос судна, Лидия задремала.
Но вскоре от морской качки ее затошнило и она бросилась к туалетному столику с тазом.
«Что я делаю? – спрашивала она себя, прижимая ко лбу мокрое полотенце. – Брюс убьет меня. Я это знаю!» Покачиваясь, она побрела к кровати. Опустившись на койку, закрыла глаза и клятвенно заверила себя и Господа, что если они выйдут из этого живыми и невредимыми, то она навсегда бросит свои дурные привычки. Станет образцом привязанности к дому и домашнему очагу. Больше никаких авантюр!
«Все, что угодно, Господи, только не дай ему возненавидеть меня!»
Если им удастся вернуться живыми, все они станут героями.
Если нет, то никто ничего не узнает.
В первый день в море она чувствовала себя лучше и преимущественно оставалась на палубе. Улыбаясь ей с капитанского мостика, Сет сообщил, что они показывают хорошее время.
– Еще два дня, и мы достигнем устья гавани.
– Так быстро? – отозвалась Лидия.
– Эгей! – помахал с марселя несший дозор Эндрю Грэм. В штанах из грубой бумажной ткани и босоногий, он выглядел заправским матросом. С чувством вины Лидия вспомнила об Элис и их шестерых – плюс один в проекте – детях. Если с Эндрю что-нибудь случится, как она посмотрит в глаза доброй леди? Лидия гнала от себя эти мысли. У всех на борту «Изабеллы» одна судьба.
Два дня спустя они достигли бурных вод у входа в гавань Галифакса. Бросив якорь на ночную стоянку, Сет пришел в их каюту.
– Все готово? – обеспокоенно спросила она.
– Да. Я отправил Бромби на паруснике Брюса в бухту Мелвилла. Он доберется туда к середине ночи. – Сет сел на стул и начал стягивать сапоги. – Да, чуть не забыл, нас заметил британский крейсер. Но пока мы в безопасности.
– Может, вывесить английский флаг? – спросила Лидия. С наступлением ночи ей стали чудиться всякие неприятности.
– Нет, глупенькая. – Он рассмеялся, беря ее холодные ладошки в свои большие и теплые. – Американские корабли постоянно вывешивают британские флаги, а британские – американские, чтобы ввести друг друга в заблуждение.
– А у нас португальский! Не сделает ли это нас еще более подозрительными?
– Когда направимся в гавань, вывесим флаг короля вместе с христианским штандартом. Не волнуйся, Лидия. Я же обещал доставить тебя сюда в целости и сохранности? Теперь дело за тобой и Грэмом.
Лидия поежилась.
– Все зависит от того, что будет завтра.
– Ты перехитришь их, Лидия. – Он обнял ее в знак утешения. – Помнишь, когда мы шалили, отец наказывал нас, мальчиков? А ты, прикидываясь маленьким милым ангелочком, всегда выходила сухой из воды.
Лидия сморщила нос.
– Просто я была умнее.
– Нет, стоило тебе взмахнуть ресницами и состроить глазки, как отец оттаивал.
Она рассмеялась:
– Если бы все было так просто! Но я помню, что умудрялась обхитрить отца. Кто знает, может, завтра мне это пригодится. Спасибо, Сет, что напомнил.
– Всегда пожалуйста, озорница.
Зевнув, Сет растянулся на койке.
Погруженная в глубокие раздумья, Лидия, не могла успокоиться и возобновила хождение по их тесному помещению.
Потеряв терпение, брат швырнул в нее свой вонючий шерстяной носок.
– Эй, сестра, прикорни. Завтра с утра у нас много работы.
Глава 19
– Поднимите флаг повыше, люди!
Разбуженная громким криком Сета с первым светом зари, Лидия выбралась из постели. От возбуждения ее сердце громко стучало. Она слыша да, как на палубе матросы готовили судно к самому большому приключению в его непримечательной в остальном истории. Благодаря совету любимого англиканского священника Нью-Лондона у них с Эндрю был план, гарантировавший допуск в тюрьму Галифакса.
Ополоснув водой лицо, Лидия нарядилась в длинную черную сутану свободного покроя, раздобытую у отца Уильяма. Наряд монашки, хмыкнула она про себя. Отличное прикрытие. Заколов на затылке длинные волосы, она надела на голову белый чепец и черную вуаль. Повесила на шею резной деревянный, отделанный ониксом крест и посмотрела на строгий образ, взглянувший на нее из маленького зеркала над умывальником. В лице у нее не было ни кровинки, только блестели яркие сине-фиалковые глаза.
Из маленького сундучка она извлекла молитвенник. От успеха этого маскарада зависели жизни многих людей в Галифаксе и здесь, на «Изабелле». Сделав глубокий вдох, она решительно вышла на палубу, сжимая в руках четки и молитвенник.
– Простите, сестра, – извинился молодой моряк, обходя ее, и в растерянности покачал головой.
Судя по всему, встреча с монахиней на борту судна посреди Атлантики несколько его озадачила. Лидия, репетируя роль, перекрестилась и направилась к Эндрю, поджидавшему ее у перил.
На нем тоже было одеяние священника, отложной воротничок, сутана с капюшоном, на шее – крест.
Эндрю указал на корзину с трактатами и Евангелием:
– Вот наш пропуск в форт.
Лидия кивнула, наблюдая за входом судна в гавань.
Блеск солнечных лучей, отраженных от двух британских крейсеров на стоянке, свидетельствовал, что их подзорные трубы нацелены на «Изабеллу».
– За нами наблюдают, – пробормотала она.
– Да, так что следи за собой. Помни, что мы англиканские миссионеры, прибывшие из аббатства Святого Матфея на побережье Дувра.
– Да, – сказала Лидия и скороговоркой произнесла свою речь: – Нас прислал преподобный отец Павел из аббатства Святого Матфея нести благую весть язычникам и бедным заблудшим душам, погибающим без благословения Слова Божье го. – Она закончила запыхавшись и улыбнулась: – Ну как?
– Слишком уж гладко. Предлагаю по возможности держать рот на замке. – Эндрю окинул ее критическим взглядом. – Упс! Встаньте на колени, сестра, – сказал он вдруг нарочито строгим тоном.
Озадаченная, Лидия опустилась на колени. С голодным желудком и брыкающимся ребенком она испытывала неловкость и досаду.
– Предупреждаю тебя, Эндрю: не нахожу здесь ничего забавного, – сказала она сердито.
Эндрю ласково положил руку на ее склоненную голову.
– Хочу, чтобы ты была ниже планшира. Трудно сказать, что могут увидеть англичане даже с такого расстояния. А теперь сними обручальное кольцо и незаметно опусти его в карман.
– Какая же я рассеянная! – Лидия быстро сняла колечко. Эндрю перекрестил ее и помог подняться.
– Теперь, получив твое благословение, – обронила она, – может, стоит поесть? Я умираю с голоду.
– Думаю, кок уже все приготовил. Но для начала тебе стоит получше спрятать обручальное колечко. Вряд ли они станут обыскивать монашку, но на всякий случай кольцо лучше убрать подальше.
– Отличная идея. Я сделаю это немедленно.
Лидия устремилась через палубу, старательно обходя матросов, готовившихся к поднятию якоря.
– Благословите меня, сестра. – Сет с улыбкой открыл ей дверь. – Ты, конечно, соответствуешь роли, только не выйди из образа.
– Спасибо, Сет. – Лидия кивнула. – Попроси кока побыстрее накрыть завтрак.
– Слушаюсь, сестра Лидия!
С поклонами он попятился вон из каюты, осеняя себя крестным знамением, не забыв перекрестить даже глаза и ноги. Лидия не удержалась от смеха.
Обручальное кольцо она спрятала за ободок старой масляной лампы, куда британцы вряд ли заглянут.
Час спустя на суденышко поднялись британские офицеры инспекции и облазили его сверху донизу. Проверили корабельные документы и допросили капитана Бертона. Отвечал он сдержанно, бросая суровые взгляды на матросов, молча занимавшихся своими обязанностями.
Только благочестивая англиканская пара у перил, казалось, была счастлива прибытию в Галифакс.
Поглаживая крест, Эндрю улыбнулся британскому майору:
– Мы слуги Господа. Когда наш корабль «Радостные вести» затонул у побережья мыса Бретон, мы решили, что нашей миссии в Канаду воспрепятствовали силы тьмы.
– Осмелюсь добавить, отец Эндрю, – вмешалась Лидия, – Господь милостив. Это рыбацкое судно сняло нас со скалистого берега, и вот мы здесь, куда, собственно, и стремились. Хмуря брови, майор Прескотт прочистил горло.
– Почему тогда на судне нет рыбы? – спросил он.
– Но мы ловцы человеков, добрый человек. – Лидия мягко указала головой на команду. – Здесь, если мои глаза меня не обманывают, не меньше дюжины людей, созревших для урожая.
Ее благочестивая тирада заставила майора закатить глаза. В то время как нос говорил ему, что «Изабелла» – рыбацкое судно.
– Уж не хотите ли вы внушить мне, что судно не промышляет рыбной ловлей?
– Напротив, майор. – Голубые глаза Эндрю красноречиво велели Лидии помолчать. – Мы с сестрой Лидией были не прочь остаться на судне и читать Евангелие, пока эти люди добывали бы свой хлеб насущный, но капитан Бертон, будучи человеком неэгоистичным, настоял, чтобы нас без промедления доставили в Галифакс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33