А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Дэн Барбара

Серенада любви


 

Здесь выложена электронная книга Серенада любви автора по имени Дэн Барбара. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Дэн Барбара - Серенада любви.

Размер архива с книгой Серенада любви равняется 255.88 KB

Серенада любви - Дэн Барбара => скачать бесплатную электронную книгу



OCR & SpellCheck: Dinny
«Серенада любви»: АСТ, АСТ Москва; Москва; 2009
ISBN 978-5-17-055975-6, 978-5-9713-9846-2
Аннотация
Выбор у Лидии Мастерс был невелик: либо она становится женой совершенно незнакомого человека, либо отправляется под суд по обвинению в государственной измене.
Естественно, Лидия выбирает первое. Однако сразу же дала понять своему спасителю капитану Брюсу Макгрегору, что согласна лишь называться его супругой. Ни о какой любви не может быть и речи.
Бесстрашный морской волк только усмехнулся, услышав это заявление, – ведь не было еще ни одной женщины, которую он не сумел бы покорить. Неужели перед его мужественным обаянием устоит законная супруга?
Барбара Дэн
Серенада любви
Глава 1
Нью-Лондон, Коннектикут
6 сентября 1813 года
Капитан Брюс Макгрегор подал сигнал матросам на палубе соблюдать тишину. Одно неосторожное слово или скрип балки – и их обнаружат. Хотя британцы регулярно патрулировал и побережье, он не рассчитывал на встречу с двумя британскими фрегатами столь близко от берега. Только быстрая корректировка курса позволила им избежать обнаружения.
Теперь тихо. Время, казалось, застыло, пока «Ангельская леди» проплывала мимо вражеских кораблей в густом, непроницаемом тумане. Поисчерпав боеприпасы, судно Макгрегора не выдержало бы еще одной стычки. Его люди устали, и на борту было полно пленных, которых он собирался доставить в форт Трамбл. Только бы удача не отвернулась от них…
Брюс вглядывался в клубящуюся белую мглу, пытаясь разглядеть оставшийся отрезок пути. Еще четыре сотни ярдов, и они минуют отмели и скалы, находившиеся к востоку от реки. К счастью, он знает эти воды как свои пять пальцев. Смотритель маяка погасил огонь, чтобы сбить с толку британские военные корабли, скрывающиеся в тумане.
Как только «Ангельская леди» вошла в устье реки, Макгрегор прильнул к перилам, напряженно выискивая в портовой зоне Нью-Лондона знакомые ориентиры.
– Травить шкоты! – подал он сигнал помощнику снизить скорость.
«Ангельская леди» пересекла акваторию порта и пристала к пирсу за фортом Трамбл. Из темноты трюма на палубу вывели тридцать семь пленных. Как только последний из длинной череды британских моряков проследовал в форт за полковником Ратбаном, возглавлявшим отряд добровольцев, Брюс вернулся на судно и отдал приказ отчаливать. Когда швартовы отдали и убрали трап, судно легко двинулось вверх по реке к причалу Старого Пэдди, подгоняемое вперед ветром, надувшим основные паруса.
Пока команда швартовала судно, Брюс сбежал вниз по трапу, чтобы поздороваться со стоявшим на пристани владельцем склада Робертом Харрисом, его хорошим другом. Споря о цене, Харрис мог вымотать все нервы, зато на него можно было положиться.
Посмеиваясь в предвкушении горячего спора, Брюс сунул под нос приятелю опись груза:
– Вот, Робби, взгляни! Первосортный чай, пряности, краски, кофе…
– Да, Брюс, неплохой улов. – Харрис поставил на документах подпись, означавшую, что товар принят. – Тебя разгрузят завтра первым.
Брюс похлопал приятеля по плечу:
– Позволь, Робби, угостить тебя завтраком.
Они пересекли дорогу и направились к таверне «У старого Пэдди». Сделав заказ, Харрис снова помрачнел.
– Робби, что происходит? Ты никогда не соглашался с такой легкостью на мои условия! Выкладывай, Робби! Как поживают твоя женушка и детки? – Брюс справился с сильным шотландским акцентом.
– С семьей все в порядке. А мой корабль, находившийся в совместной собственности с капитаном Мастерсом, пошел ко дну во время шторма у Каролинских островов.
Харрис пристально посмотрел на своего молодого друга. Сильный, бронзовый от солнца, высокий и мускулистый, Брюс Макгрегор сочетал в себе могучее телосложение отца-шотландца и оливковую кожу и карие глаза матери-португалки. Его черные волосы, более характерные для южных европейцев, чем кельтов, на висках уже слегка побелели, хотя ему не исполнилось еще и двадцати девяти. Под два метра ростом, он обладал всеми качествами прирожденного лидера.
Матросы знали его как требовательного, но справедливого капитана. Жизнь на море была суровой и не прощала ошибок. Брюс редко совершал их. Его команда доверяла ему безоговорочно, ибо выдержала с ним многочисленные стычки с британскими торговыми и военными кораблями.
Если кто и мог понять его затруднительное положение, подумал Робби Харрис, так это Брюс.
– У меня разбито сердце, Брюс, – сказал он. – Все погибли, вдобавок «Серебряный дельфин» не был застрахован.
Брюс оторвал взгляд от своей миски с кашей.
– Бог мой, старина! Как же ты так оплошал?
Робби Харрис поскреб щетинистый подбородок. Он рассчитывал сэкономить, но не признался в этом.
– Проглядел, – солгал он.
– Сколько ты потерял?
– Двадцать три тысячи.
Брюс присвистнул:
– Кругленькая сумма. А сколько потерял Мастерс?
– Все. Но там, где он сейчас, о долгах не плачут. А вот его вдове придется наскрести почти тридцать одну тысячу, чтобы оплатить мужнины долги.
– Круто. – Брюс, занявшись едой, слушал рассеянно. – Я считал Мастерса богатым человеком. Как же она восприняла новость? – осведомился он, расправляясь с картошкой. – Вдова, я имею в виду.
Робби почесал за ухом.
– Я ей пока не сказал.
– Это бессердечно, приятель!
– Я ей все объясню. Может, даже сегодня. У меня сейчас полно неотложных дел.
– Дел? Когда партнер лежит на дне морском? – Брюс отодвинул от себя пустую тарелку и, опершись на локти, подался вперед: – Черт побери, приятель! Ты должен сказать женщине немедленно!
Харрис замер в напряжении, зная, что Брюс еще скорбит по поводу смерти своей жены. Почти два года прошло с тех пор, когда в декабрьскую ветреную ночь, вернувшись после короткого вояжа по заливу, Брюс обнаружил, что его дом на Монтауке сгорел дотла. Вместе с домом сгорели жена и две дочери.
– Я полагал, ты лучше других знаешь, как трудно сообщать такие новости, – проворчал он.
– Ничего не выйдет, Харрис. У меня полно своих дел. – Брюс бросил на стол салфетку и поднялся.
Харрис не унимался:
– Я одолжу тебе свой экипаж, Брюс. Кинуть сундук Мастерса к своему и сообщить ей о случившемся – вот все, что от тебя требуется. Что скажешь, дружище? – Видя, что Брюс колеблется, он добавил: – Днем я не смогу отсюда вырваться.
Брюс сдался:
– Ладно, но тогда расскажи мне подробности, чтобы я не выглядел полным идиотом, когда приду к женщине.
Взад-вперед, как крошечные мышки, сновали челноки ткацкого станка в мириаде сплетений нитей. Не зная остановки, ее руки набивали по рисунку полосы нужного цвета, создавая гобелен. Отпустив следующий челнок, она продолжала отстукивать ногой секунды на педали. Работа продвигалась с головокружительной скоростью.
Мелькали секунды. Времени, как всегда, не хватало!
Скатерти придется подождать, пока она вынет хлеб из печи.
Ровно без пяти минут одиннадцать она услышала стук опустившегося дверного кольца.
Маленький аккуратный домик Мастерса из клепаных досок стоял среди других похожих строений, в которых жили преимущественно моряки. Стоя на тщательно выскобленной веранде, Брюс Макгрегор заметил, что соседние домики буквально трещат по швам от растущих семей. Во дворе бегали детишки, играя в прятки. На натянутых во дворах веревках висело тяжелое от воды белье.
Подняв руку, чтобы постучать в окно, он заметил стройную молодую женщину со светло-золотистыми волосами. Она вынула из печи буханку и положила на стол, чтобы достать последнюю, когда ее отвлек его стук. Вскинув взгляд, она увидела его, и кухонная лопата в ее руках дрогнула. В попытке удержать хлеб от падения Лидия обожглась о горячий металлический совок.
– Тысяча проклятий!
Лидия открыла заднюю дверь, облизывая край обожженной ладони.
– Что? – прозвучал ее вопрос.
К встрече с уставившимися на него сине-фиалковыми глазами Брюс оказался не готов.
– Простите, что побеспокоил вас, мисс, – произнес он смущенно. – Не подскажете ли, где я могу найти миссис Мастерс?
Стоя, словно язык проглотила, перед высоким темноволосым незнакомцем, озаренным рассеянными лучами солнечного света, Лидия ощутила легкий внутренний озноб. Великан заполнил собой весь дверной проем. Она не знала о цели его прихода, но почему-то ощутила волнение.
Пышущий здоровьем и мужской силой, он был необычайно хорош собой. Но Лидия с трудом сдержалась, чтобы не огреть его сковородкой за то, что отвлек ее от дела. Она знала, что первое впечатление обманчиво, даже если пренебречь его бронзовым великолепием. Этому научила ее ошибка, совершенная восемь лет назад.
– Я миссис Мастерс.
– Можно мне войти на минутку? – спросил он осторожно. – Я пришел насчет вашего супруга.
– Вы один из его матросов?
Ее голос, тихий и нерешительный, заставил его гадать, не испугала ли ее его грубая наружность. Судя по ее дрожащим рукам, теребившим передник, он уже совершил какую-то оплошность.
– Нет, мэм. Позвольте представиться. Я Брюс Макгрегор, капитан «Ангельской леди». Меня попросил зайти к вам мистер Харрис, партнер вашего супруга.
– И какова цель вашего визита? – резко спросила она.
Лидия не осмелилась отойти в сторону. Кто знает, как быстро перечеркнет она восемь лет безупречной супружеской жизни, если он перешагнет порог!
– Мэм, не знаю, как и сказать вам. Возможно, если вы присядете, будет лучше.
Она смерила его ледяным взглядом, пытаясь скрыть свое необъяснимое влечение к нему.
– Капитан, сомневаюсь, что ваши известия, какими бы они ни были, способны удивить меня, особенно если касаются моего мужа. Выкладывайте, и покончим с этим.
Продолжая сохранять терпение, Брюс тем не менее недоумевал, почему она смотрит на него сердито, как на пеликана, отрыгнувшего в ее чистый белый передник кошелку полупереваренной рыбы. Тогда как он всего лишь пытается помягче сообщить ей трагическую новость.
– Ваш муж и корабль погибли в море. Спаслись только двое.
– Большое спасибо, – ответила она деловым тоном, словно они обсуждали погоду, и начала закрывать дверь, но он просунул в щель ногу.
– Я еще не закончил, миссис Мастерс.
– Но я закончила!
Брюс почувствовал, что закипает.
– Мадам, я оставил на веранде морской сундук вашего мужа.
– О! – Она слегка приоткрыла дверь. – Может, вы занесете его внутрь? – Он кивнул. – Хорошо, – сказала она. – Встречу вас у парадной двери, капитан.
Без дальнейших препирательств Лидия притворила дверь, сняла передник и торопливо направилась в прихожую. К ее появлению там Брюс Макгрегор уже стоял на крыльце с сундучком ее мужа на плече.
Внутри все свидетельствовало о преданной любви хозяйки к чистоте и порядку.
Слева находилась гостиная. Комнату справа занимал ткацкий станок с прялкой. Веретена с пряжей стояли аккуратными рядами и выглядели неприкосновенными, как и сама женщина.
– Прошу вас следовать за мной, капитан.
Она шла впереди по узкой лестнице, красиво покачивая бедрами, что Брюс не замедлил оценить, поскольку долго находился в море. На лестничной площадке она помедлила. Предположив, что нужно занести сундук в ближайшую спальню, Брюс открыл первую дверь справа от себя.
Солнечный свет, льющийся сквозь кружевные занавески, наполнял комнату теплом. На спинке изящного стула висела мягкая ночная сорочка из батиста. Рядом с кроватью лежали атласные домашние туфли. На туалетном столике в беспорядке валялись и стояли серебряные щетки, флаконы с духами и прочие туалетные принадлежности.
Брюс обернулся. В его глазах светилось удивление. Это как-то не вязалось с маленьким бледным существом в коридоре с прямой, как кол, спиной и волосами, затянутыми в тугой до боли узел.
Заметив в его карих глазах удивление, Лидия отвернулась. Но от Брюса не ускользнуло, что она залилась румянцем. Ему хватило одного взгляда, чтобы за внешней самоуверенностью разглядеть тайное эго, которое она ублажала за дверьми этой спальни.
Продолжая на нее смотреть, Брюс усмехнулся и покачал головой.
– Как вы смеете, сэр?! – набросилась она на него, сжав кулаки.
Ее разрумянившиеся щеки в ореоле светлых волос лишь усилили блеск сине-фиалковых глаз.
Да, ему попалась редкостная птица. К тому же миссис Мастерс была непревзойденная красавица. Подстегиваемый любопытством, Брюс сделал шаг в ее направлении. Она вздрогнула, и он остановился, почувствовав ее настороженность.
– Куда поставить сундук? – спросил он спокойно.
И услышал, как тяжело она дышит. Она не ответила и рукой указала на закрытую дверь в конце коридора. Надеясь побыстрее завершить миссию, Брюс толкнул нужную дверь и обнаружил за ней комнату, наверняка принадлежавшую капитану Мастерсу. Как и весь остальной дом, она была холодной, безукоризненно чистой и аккуратной.
– Вот мы и пришли, – произнес Брюс с напускной радостью и снял сундук с плеча.
Выходя из комнаты, он заметил, что она притворила дверь в свою спальню, и невольно улыбнулся.
Его яркая белозубая улыбка и сверкающие глаза вдруг заставили Лидию увидеть, сколь бездарно потратила она свою жизнь. Столько лет прожила в этом доме одна, без семьи и друзей. Из-за неудачного брака ее жизнь ничего не стоила, сгорела, испарилась, как свеча, оставленная без присмотра. Сознавая, что не осуществила почти ничего из того, о чем мечтала и на что надеялась, она уронила лицо на руки и всхлипнула.
Капитан Макгрегор обнял ее и привлек к себе.
– Ну-ну, девочка, – произнес он.
Одолеваемая странным желанием, Лидия думала, что у нее разорвется сердце. Глубокие успокаивающие интонации его голоса заставили ее слепо протянуть к нему руки. В этот ужасный момент слабости и уязвимости она безвольно приникла к его широкой груди, мечтая, чтобы на его месте оказался ее отец или один из братьев, чтобы помочь пережить этот шквал эмоций.
«Я так безысходно одинока», – промелькнуло в голове у Лидии. Но когда капитан Макгрегор толкнул дверь в ее спальню, пробудилась трезвость реальности.
– Нет… о нет! – запротестовала она, мешая его попытке завести ее внутрь.
Озадаченный ее сопротивлением, Брюс отступил и хотел заверить, что не имеет дурных мыслей. Но руки с ее плеча не снял, опасаясь, как бы женщина не упала в обморок. Выглядела она чрезвычайно бледной и расстроенной и, казалось, растеряла все свое женское благоразумие.
– Миссис Мастерс, может, вам лучше лечь в постель? Боюсь, что смерть вашего мужа стала для вас более тяжелым ударом, чем вы полагаете.
Она освободилась от его руки. Слезы продолжали бесконтрольно катиться по ее щекам.
– Вы думаете, это я по нему рыдаю? – Неимоверным усилием воли Лидия взяла себя в руки. – Я… я не хочу больше отнимать у вас время… капитан… Мак… Маккрекен, если не ошибаюсь?
– Макгрегор, с вашего позволения. Может, пригласить к вам соседку?
– Нет. Мне… мне нужно побыть одной.
Лидия поймала себя на том, что смотрит на его рот. У него были твердые, но не суровые губы. С усилием оторвав взгляд от его лица и расправив худые плечики, она зашагала вниз по лестнице.
– Мистер Харрис сказал, что зайдет позже, чтобы выразить свое соболезнование. – Брюс задержался в прихожей, остановив на ней изучающий взгляд. – Что ж, если больше ничего нет…
Она открыла дверь.
– Прощайте, капитан, благодарю вас.
Высокий шотландец понял намек и с поклоном вышел.
Глава 2
– Слава Богу, что наши мужья не утонули на том судне, – сказала миссис Слейтер, озвучив непроизнесенные страхи всех женщин, собравшихся этим вечером в шумной гостиной миссис Рафферти.
Близость моря придавала соленую влажность расстеленным тут и там коврам и тяжелым шторам на узких окнах. Запах моря и соли смешивался с запахом дыма горящих в очаге дров и сладким ароматом корней сассафраса, томившихся в чайнике, из которого миссис Рафферти разливала гостям чай.
– Бедный капитан Мастерс. – Миссис Абернати подняла чашку в сентиментальном тосте. – Как это трагично!
– О, вы только посмотрите! – воскликнула Мэри Энн, глядя сквозь занавески. – Лидия Мастерс идет сюда.
Памела немедленно села на краешек стула.
– Во что она одета?
– Определенно не во вдовий траур.
Миссис Рафферти жестом велела всем замолчать.
– Миссис Абернати, не заварите свежего чаю? А теперь, леди, я рассчитываю на вашу помощь. Миссис Мастерс постиг тяжелый удар. – Едва сдерживая возбуждение, вдова Рафферти торопливо направилась к двери.
Вернувшись на цыпочках на свое место, Милли прошептала:
– Глядя на Лидию Мастерс, никогда не скажешь, что идет война.
– Если только это не война с пылью, – хихикнула Памела.
Капитан Макгрегор сбегал вниз по ступенькам пансиона миссис Рафферти, когда Лидия с большой буханкой хлеба в руке, который несла соседке, направлялась по тропинке, ведущей к дому.
Он тут же стащил с головы берет – жалкое вязаное подобие головного убора. Берет, привлекший внимание Лидии, явно нуждайся в штопке, о чем, правда, она предпочла промолчать.

Серенада любви - Дэн Барбара => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Серенада любви автора Дэн Барбара дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Серенада любви у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Серенада любви своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Дэн Барбара - Серенада любви.
Если после завершения чтения книги Серенада любви вы захотите почитать и другие книги Дэн Барбара, тогда зайдите на страницу писателя Дэн Барбара - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Серенада любви, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Дэн Барбара, написавшего книгу Серенада любви, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Серенада любви; Дэн Барбара, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн