А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Женщина с серьезнейшей формой фобии, один из самых тяжелых случаев в моей практике, а практика у меня богатая. И она у нас оказалась предоставленной самой себе вынужденной реагировать на внешние воздействия, к которым совершенно не готова; она нарушила свой лечебный режим — предприняла шаги, для которых еще не созрела. И все это под давлением взаимоотношений с крайне неврастеничной девочкой-подростком. И вот здесь вступает в действие моя защитная функция. Я должна думать о своей больной. Вы, без сомнения, видите, что в отношениях между ними присутствует патология.Она несколько раз принималась быстро мигать. Румяна у нее на щеках стали ярче от проступившего под ними настоящего румянца.Я сказал:— Может быть. Но не Мелисса изобрела эти отношения. Они не родились естественным путем, их сделали такими. Зачем же винить жертву?— Уверяю вас...— И потом я не вижу, почему вы чувствуете необходимость искать причину исчезновения в конфликте между матерью и дочерью. Ведь раньше Джина Рэмп никогда не позволяла Мелиссе путаться под ногами у своей патологии.Она откатилась вместе с креслом немного назад, не спуская с меня глаз.— А сейчас кто винит жертву?— Ладно, — уступил я. — Так мы ни до чего не договоримся.— Ни до чего. У вас есть еще информация для меня?— Полагаю, вам знакомы обстоятельства, которые привели к возникновению фобии, — эта история с кислотой?— Вы полагаете правильно, — произнесла она, почти не двигая губами.— Человек, который сделал это, — Джоэль Макклоски — вернулся.Ее губы образовали букву "о", но не издали никакого звука. Она поставила ноги параллельно и сжала колени.— Вот черт, — сказала она. — Когда это произошло?— Полгода назад, но он не звонил и никак не беспокоил семью. Нет никаких указаний на то, что он как-то замешан в исчезновении. Его допросили в полиции, но он представил алиби, и его отпустили. Если бы он хотел причинить какие-нибудь неприятности, то у него было для этого вполне достаточно времени — из тюрьмы он вышел шесть лет назад. И ни разу не пытался войти в контакт ни с ней, ни с кем-либо еще в семье.— Шесть лет!— Шесть лет, как его выпустили из тюрьмы. Большую часть этого времени он провел за пределами штата.— Она мне ни словом не обмолвилась.— Она этого не знала.— Тогда откуда это знаете вы?— Мелисса недавно узнала и рассказала мне.Ее ноздри раздулись.— И не сказала матери?— Не хотела ее тревожить. Собиралась нанять частного детектива, чтобы тот проверил Макклоски.— Гениально. Просто гениально. — Она покачала головой. — В свете случившегося вы согласны с таким решением?— В тот момент казалось разумным не травмировать миссис Рэмп. Если бы детектив обнаружил, что Макклоски опасен, то ей бы сообщили.— А как Мелисса узнала, что Макклоски вернулся?Я повторил ей то, что мне было известно.Она сказала:— Невероятно. Ну, эта девочка с инициативой, приходится признать. Но ее вмешательство...— Так она рассудила, и еще совсем не ясно, что ее решение было ошибочным. Вы, например, можете сказать с уверенностью, что на ее месте сообщили бы обо всем миссис Рэмп?— Было бы неплохо иметь возможность выбора.У нее был скорее обиженный, чем рассерженный вид.Какая-то часть меня хотела извиниться. А другая часть хотела прочитать ей лекцию о правильном общении с семьей пациента.Она снова заговорила:— Все это время я упорно старалась показать ей, что внешний мир безопасен для нее, а он был, оказывается, на свободе.Я сказал:— Послушайте, пока ведь действительно нет никаких оснований считать, что произошло что-нибудь страшное. У нее могло что-то случиться с машиной. Или она просто решила немножко размяться, расправить крылышки. Тот факт, что она предпочла ехать сюда самостоятельно, по-моему, указывает именно на это.— Значит, возвращение этого типа вас совершенно не беспокоит? А вдруг все шесть месяцев он подкарауливал ее?— Вы часто бывали в этом доме. Когда вы с миссис Рэмп прогуливались вокруг квартала, вы хоть раз видели его? Его или кого-то другого?— Нет, но я и не могла бы. Мое внимание было сосредоточено на ней.— Даже и в этом случае, — сказал я. — Сан-Лабрадор не такое место, где можно безнаказанно кого-то подкарауливать. На улицах нет ни людей, ни машин, как будто специально, чтобы чужаки сразу бросались в глаза. А полиция работает как частная служба охраны. Специализируется на высматривании чужих.— Согласна с вами. Но что, если он не просто сидел или слонялся у всех на виду? Что, если он проезжал на машине — не каждый день, а время от времени? И в разное время дня. В надежде случайно увидеть ее. А сегодня ему это удалось — он засек ее, когда она выезжала из дома одна, и поехал за ней. Или, может быть, это был вовсе не он, а кто-то, кого он нанял — как тогда. Так что для меня его алиби не имеет абсолютно никакого значения. А тот человек, который был тогда фактически исполнителем, — тот, кому Макклоски заплатил? Может, он тоже снова в городе?— Мелвин Финдли, — уточнил я. — Это не тот человек, которому я поручил бы такую работу.— Что вы хотите этим сказать?— Чернокожий, разъезжающий по Сан-Лабрадору без очень уважительной причины, не продержался бы и двух минут. А Финдли ведь уже сидел как наемный исполнитель. Трудно себе представить, что он настолько глуп, чтобы еще раз пойти на такое дело.— Возможно. — Она вздохнула. — Надеюсь, вы правы. Но я изучала работу преступного разума и уже давно отказалась от попыток вообще что-либо предполагать относительно человеческих возможностей.— Кстати, раз уж мы говорим о преступном разуме. Миссис Рэмп вам когда-нибудь говорила, что за зуб имел на нее Макклоски?Она сняла очки, побарабанила пальцами по столу, подобрала с поверхности стола какую-то ворсинку и стряхнула ее в сторону.— Нет, не говорила. Потому что не знала. Не имела ни малейшего представления, почему он так ее ненавидел. Когда-то у них был роман, но они расстались друзьями. Она была совершенно сбита с толку. И оттого что она не знала и не могла понять, ей было еще хуже. Я очень долго работала с ней над этим.Она побарабанила еще немного.— Это совсем не характерно для нее. Она всегда была послушной пациенткой, никогда не отходила от плана. Даже если случилась всего лишь поломка машины. Я представляю ее себе заблудившейся где-то, поддавшейся панике и потерявшей контроль над собой.— Она носит при себе лекарство?— Должна носить — ей предписано всегда иметь при себе транквизон.— Судя по тому, что я видел, она умеет им пользоваться.Она пристально посмотрела на меня и улыбнулась, не разжимая губ.— А вы большой оптимист, доктор Делавэр.Я улыбнулся в ответ.— Это находит на меня по ночам.Линии ее лица смягчились. На какое-то мгновение я подумал, что наконец-то увижу, какие у нее зубы. Но она поморщилась и сказала:— Извините меня, я немного устала. Надо еще кое-что сделать.Она потянулась к телефону, набрала на кнопках 911. Когда телефонистка ответила, она отрекомендовалась врачом Джины Рэмп и попросила соединить ее с начальником полиции.Пока ее соединяли, я сказал:— Его фамилия Чикеринг.Она кивнула, подняла вверх указательный палец и заговорила:— Начальник полиции Чикеринг? С вами говорит доктор Урсула Каннингэм-Гэбни, лечащий врач Джины Рэмп... нет... ничего... да, конечно... да, разумеется. Сегодня, в три часа дня... Нет, не появилась, и я... нет, абсолютно ничего... нет, ни в малейшей степени. — Выражение досады на лице. — Мистер Чикеринг, уверяю вас, она полностью сохраняла все свои умственные и физические способности. Абсолютно... нет, совсем нет... Мне не кажется, что это разумно и необходимо... нет, уверяю вас, она была совершенно нормальна... да. Да, понимаю... простите, сэр, есть одно соображение, которое вы, возможно, захотите принять в расчет. Тот, человек, который напал на нее... нет, я не его имею в виду. Тот, кто фактически плеснул на нее кислотой. Финдли. Мелвин Финдли — его нашли?.. Ах, вот как. Понятно... да, конечно. Благодарю вас, сэр.Она положила трубку и покачала головой.— Финдли мертв. Умер в тюрьме несколько лет назад. Чикеринг даже обиделся, что я спросила, — наверно, думает, что я хочу умалить его профессиональные способности.— Мне показалось, он ставит под вопрос умственную стабильность Джины.У нее на лице появилось выражение неудовольствия.— Он хотел знать, все ли у нее дома, — как вам нравится такой пассаж? — Она закатила глаза. — Я даже думаю, что он хотел услышать от меня, что она сумасшедшая. Как будто это сделает ее исчезновение оправданным.— На тот случай, если он ее не найдет. В конце концов, кто может отвечать за действия сумасшедшей женщины?Я был готов держать пари, что ее красота расцвела поздно.Она мигнула еще несколько раз. Опустила взгляд на крышку стола и позволила маске суровости соскользнуть с лица. На мгновение передо мной появилась близорукая девчушка. Она подрастает, интеллектом превосходя своих родителей. Не вписываясь в их мир. Вот она сидит у себя в комнате, читает и думает о том, сможет ли она вообще когда-нибудь, куда-нибудь вписаться.— Отвечаем мы, — сказала она. — Мы взяли на себя ответственность за них. И вот сидим тут совершенно без толку.Ее лицо выражало разочарование, недовольство собой. Мои глаза остановились на эстампе Кассатт.Она это заметила и, казалось, еще больше напряглась.— Чудесная вещь, не правда ли?— Да, чудесная.— Кассатт была гениальной художницей. Выразительность потрясающая, особенно в том, как она передавала самую сущность детских образов.— Я слышал, что она не любила детей.— Вот как?— Давно у вас этот эстамп?— Довольно давно. — Она дотронулась до волос. Улыбнувшись еще одной неразомкнутой улыбкой. — Вы ведь пришли не для того, чтобы поговорить об искусстве. Чем еще я могу быть вам полезной?— Подумайте, нет ли еще каких-то психологических факторов, которые могли бы объяснить исчезновение Джины?— Например?— Диссоциативные эпизоды — амнезия, уходы. Не могло ли с ней случиться что-то вроде отключения, и она где-то там бродит, не сознавая, кто она?Она немного подумала.— У нее в истории болезни нет ничего подобного. Ее "я" совершенно не нарушено — поразительно, если подумаешь, что ей пришлось пережить. Надо сказать, что я всегда думала о ней как об одной из наиболее здравомыслящих моих больных, страдающих агорафобией. Учитывая происхождение ее симптомов. У некоторых даже и не поймешь, как все начинается, — нет никакой конкретной травмы, на которую можно сослаться. Но в ее случае симптомы проявились после огромного физического и эмоционального стресса. Многократные операции, длительные периоды времени, когда ей предписывался постельный режим для заживления лица — агорафобия по предписанию врачей, если хотите. Прибавьте к этому тот факт, что нападение имело место как раз тогда, когда она вышла из дома, так что какое-то иное поведение с ее стороны было бы почти противоречащим здравому смыслу. Это верно даже с точки зрения биологии — выдаются же данные, показывающие наличие реальных структурных изменений в среднем мозге после травмы.— Это понятно, — согласился я. — Может статься, мы так и не узнаем, что произошло на самом деле, — даже после того, как она объявится.— Что вы хотите этим сказать?— Ее образ жизни, изолированность. В определенном смысле она полностью самостоятельна. Такая ситуация может привести к тому, что человек будет дорожить скрытностью. Даже наслаждаться ею. В свое время, когда лечил Мелиссу, я думал, что для этой семьи тайны были своего рода сокровищем. Что постороннему никогда не узнать, что там в действительности происходит. Джина могла накопить немалую толику такой монеты.— Цель лечения именно в том и состоит, — сказала она, — чтобы проникнуть в эту сокровищницу. Достигнутые ею успехи просто поразительны.— Не сомневаюсь в этом. Я только хотел сказать, что она все же могла решить придержать какой-то свой, частный резерв.Ее лицо напряглось — она готовилась к защите. Но прежде чем заговорить, она дала себе время успокоиться.— Наверно, вы правы. Мы все за что-то цепляемся, не так ли? Наш персональный сад, который мы считаем нужным орошать и возделывать. — Она отвернулась в сторону. — «Сад, сплошь заросший железными цветами. Железные корни, стебли и лепестки». Однажды мне сказал так один параноидальный шизофреник, и мне кажется, что это весьма удачный образ. Даже если копать очень глубоко, все равно не удастся выкопать железные цветы, когда они не хотят, чтобы их выкапывали, верно? Она снова повернулась лицом ко мне. Снова с выражением страдания и обиды.— Верно, — согласился я. — Но если она все-таки решится их выкопать, то, судя по всему, вручит букет именно вам.Она слабо улыбнулась. Зубы. Белые, ровные, блестящие.— Кажется, вы относитесь ко мне покровительственно, доктор Делавэр?— Нет, что вы! Если это так прозвучало, прошу меня простить, доктор Каннингэм тире Гэбни.Это вдохнуло немного жизни в ее улыбку.Я спросил:— А что другие члены группы, которую она посещала? Нет ли у них какой-нибудь полезной для нас информации?— Нет. Они никогда не встречались просто так, для дружеского общения.— А сколько их?— Всего двое.— Маленькая группа.— Это редкое заболевание. Кроме того, их число ограничивается еще и необходимостью найти пациентов со стимулами и с достаточными финансовыми возможностями, позволяющими проходить курс экстенсивного лечения, который мы предлагаем.— Как идут дела у двух других пациентов?— Достаточно хорошо, чтобы выезжать из дому и посещать групповые занятия.— Достаточно ли хорошо, чтобы их можно было поспрашивать?— Кто собирается их спрашивать?— Полиция. Частный детектив — он будет заниматься ее поисками помимо проверки Макклоски.— Абсолютно недопустимо. Это хрупкие личности. Они даже еще не осознали, что она исчезла.— Они знают, что она не явилась сегодня.— Неявки здесь — обычное дело, учитывая диагноз. Большинство из них пропускают сеансы время от времени.— А миссис Рэмп до сегодняшнего дня пропускала сеансы?— Нет, но дело не в этом. Просто ничье вообще отсутствие не будет особенно заметным.— Проявят ли они любопытство, если она не придет в следующий понедельник?— Если и проявят, то я с этим справлюсь. А сейчас, если не возражаете, я бы предпочла не обсуждать других пациентов. Они по-прежнему сохраняют право на конфиденциальность.— Хорошо, как скажете.Она хотела было опять скрестить ноги. Но передумала и оставила их в прежнем положении.— Ну вот, — сказала она, — урожай у нас, как видите, небогатый.Она встала, разгладила платье и посмотрела мимо меня, в направлении двери.Я спросил:— А у нее не могло возникнуть желания уйти по собственной воле?Она резко обернулась.— Что вы имеете в виду?— Великий побег, — сказал я. — Решение поменять свой образ жизни на что-то новое. Не ждать окончания лечения и перейти на полную независимость.— Полная независимость? — переспросила она. — В этом нет никакого смысла. Ни грана. * * * Дверь резко распахнулась, прежде чем доктор Урсула успела проводить меня до нее. Внутрь ворвался мужчина и быстрым спортивным шагом устремился через холл. Лео Гэбни. Несмотря на то, что я видел его фотографию всего несколько дней назад, мне потребовалось взглянуть на него дважды, чтобы понять, кто это такой.Он заметил нас, когда был на середине холла, и так резко остановился, что я поискал глазами след торможения на паркете.Я не сразу узнал его из-за того, как он был одет: фланелевая ковбойка в красную и белую клетку, узкие джинсы, остроносые сапоги из бычьей кожи с каблуками для верховой езды. Ремень из тисненой кожи с пряжкой в виде большой латунной буквы «пси» — это заимствование из греческого алфавита должно было, вероятно, указывать на профессиональную связь владельца пояса с психологией. С пояса свисала связка ключей.Он был бы похож на Городского Ковбоя, но для этого ему не хватало мышечной массы.Несмотря на возраст, у него было почти мальчишеское телосложение. Рост метр семьдесят, вес пятьдесят, впалая грудь, плечи уже, чем у жены. Грива абсолютно белых волос контрастировала с загорелым лицом. Быстрые голубые глаза. Щетинистые белые брови. Усеянный коричневыми веснушками лоб, достаточно высокий, чтобы на нем могло разместиться с полдюжины морщин; крупный нос с высокой переносицей и узкими ноздрями. Подбородок меньше, чем было бы нужно для такого лица Жилистая шея. К горлу подступали кустики седых волос, которыми поросла грудь. Все в целом производило впечатление миниатюрности, но отнюдь не призрачности.Он клюнул жену в щеку и окинул меня «лабораторным» взглядом.Она сказала:— Это доктор Делавэр.— А, доктор Делавэр. Я — доктор Гэбни.Сильный голос. Настоящий бас — удивительно, как такое глубокое звучание может исходить из столь узкого резонатора. Акцент штатов Новой Англии заставил мою фамилию прозвучать как Даллавэа. Он протянул руку. Она была тонкая и мягкая — ему явно не приходилось арканить лошадей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57