А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что вы ищете? — Лекси очень хотелось расспросить Фло о Черри. Имя Черри как-то не вязалось с представлениями о среднестатистической матери. У всех мам, которых знала Лекси, были солидные имена, такие как Рут, Сьюзен, Анна или Хелен, но никак не Черри.Фло помахала журналом в глянцевой обложке. На ней был великолепный снимок заката на берегу моря со скалами на заднем фоне.— «Путеводитель по малым отелям побережья». На этой неделе они присылают нам репортера и фотографа. — Она протянула Лекси журнал в раскрытом виде. — Вот их отчет за предыдущий год.Лекси пробежала глазами заметку с фотографией теперь уже ее отеля. Заметка ее неприятно удивила.
«Постоялый двор на десять номеров с претензией на современные удобства. Может представлять интерес для туристов-экологов, которых способны увлечь наблюдения за вымирающими видами птиц и объятия с красными деревьями. Больше в захолустном Дрейкс-Пойнт заняться нечем».
Рядом с обзором красовалась одна серебряная звездочка.— Захолустный городок? Постоялый двор? Кто эти люди? — возмущенно воскликнула Лекси.— Джеки Голд и Джейн Силвер. Они сюда приезжали в прошлом году. И они сказали, что наше меню в британском стиле наводит тоску.— Это они про нашего Эрнесто? Это его кухня им показалась невкусной? — Александра вся кипела возмущением. — Когда они приезжают?— В субботу. Они возьмут у вас интервью. Затем они проверят меню, местные достопримечательности, выяснят, что тут можно делать по вечерам, и, конечно, пройдут по номерам.Итак, журналисты, пишущие для туристов и туристического бизнеса. О фитнессе они, вероятно, ничего не знают, ее книги не читали, и, следовательно, прятаться от них смысла нет. Она заставит их съесть свои шляпы за все те гадости, что они написали про «Клык и коготь».— Нам надо разработать план сражения. — Как заставить этих двух задавак оценить гостиницу по достоинству? Назвать ее гостиницу постоялым двором! Александра как следует встряхнула злосчастный журнал. — Фло, я почитаю, что они там про другие места написали, и тогда мы вместе сядем и подумаем, как им дать сдачи. — Счет от плотника как-то сразу перестал ее волновать. На карту была поставлена репутация ее гостиницы. Она сделает все, чтоб эти снобы остались довольны!
Лекси шла в свою комнату с оскорбившим ее журналом в руках, когда вдруг услышала пение Виолетты Монторо. Голос то становился громче, то утихал — горничная убирала в седьмом номере, который снова освободился, но на этот раз кровать не пострадала.Виолетта улыбнулась Александре счастливой улыбкой:— Hola, senorita Clark.Лекси смотрела на преобразившуюся девушку во все глаза. Она оказалась просто потрясающе хороша собой, стоило только исчезнуть этому хмурому выражению. Лекси поздоровалась с ней по-испански и напомнила себе, что ей необходимо раздобыть испанский словарь в городе, в котором нет ни книжного магазина, ни библиотеки. Надо будет потом спросить у Фло, как принято здесь выходить из подобных затруднительных положений.
Через час Лекси уже направлялась в единственный в Дрейкс-Пойнт универмаг, имея определенный план. Она внимательно прочла тот самый журнал и сделала пометки возле тех гостиниц и маленьких отелей, которые получили высшие баллы. Она поняла, по какой системе присуждались золотые и серебряные звезды. В колледже она наслушалась немало рассказов о путешествиях от академиков и меценатов, которые как бы вскользь упоминали названия тратторий, ресторанов, отелей и прочего, но Джеки и Джейн были снобами от путешествий совсем иного толка. Сама мысль о том, чтобы куда-то карабкаться, сплавляться по горным рекам на плотах, забираться в дальние уголки земного шара с целью постичь что-то новое, вызывала у них испуг и отвращение.Нет, им нужна была роскошь и нега. Два наиболее часто употребляемых ими слова — «бутик» и «джакузи» — говорили сами за себя. Им нравилось, когда с них сдували пылинки, им нравилось делать покупки. Для того чтобы им угодить, «Клык и коготь» срочно должен был предложить что-то из спа-услуг. Лекси пришла к этому выводу окончательно, когда миновала туалетный садик.И там же за ней увязалась собака. Золотистый ретривер с большой, похожей на львиную головой. Пес остановился, когда Лекси обернулась и посмотрела на него, но стоило ей зашагать дальше, и пес потрусил следом. Опыт общения с четвероногими друзьями у Лекси был невелик, и в прошлой жизни, на Манхэттен-Бич, она выбирала такой маршрут для пробежек, чтобы поменьше сталкиваться с крупными лающими на нее из-за оград псами. Она развернулась и уставилась на животное. Пес снова остановился, вежливо сохраняя дистанцию.— Привет, пес. Ты потерялся?Никаких хвостов за ним не было, насколько Лекси могла судить.— Ты хочешь, чтобы я помогла тебе найти хозяина? Зверь отошел в сторону, смерил ее взглядом, но желания сократить дистанцию не демонстрировал.Лекси решила проявить твердость.— Приятно было познакомиться. А теперь мне пора идти. — Она двинулась дальше, но пес продолжал ее преследовать. Стоило ей взглянуть на него через плечо, и он чуть отставал. Лекси не имела ничего против того, чтобы он делил с ней тротуар, и, по ее убеждению, Дрейкс-Пойнт не был тем местом, где от владельцев собак следовало требовать выводить своих питомцев на поводке.Она прошла мимо строящегося здания. Стука молотка не было слышно, и женщин на веранде в доме напротив тоже не наблюдалось.Лекси шла по главной улице, пересекавшей весь городок. Она миновала несколько коммерческих заведений, маленькое кафе, закусочную, прокат лодок и офис фирмы, торгующей недвижимостью. Неплохой городок. Симпатичный. Внизу простиралась долина, испещренная ручейками, впадавшими в залив. Справа от дороги была парковка для машин, слева красовалось старинное здание из красного кирпича. Над желтым навесом висела табличка: «Продуктовая лавка Салливана». У стены стоял желтый велосипед. Дверь открылась, и пять азиатского вида мужчин с бритыми головами, одетых в красно-коричневого цвета робы, вышли на улицу. Каждый из них поклонился Лекси. Монахи, решила она. Еще один знак того, что Дрейкс-Пойнт — это вам не Лос-Анджелес.Оказалось, что в магазине продается не только еда. Изнутри помещение было разделено перегородками — от старого дощатого пола до потолочных балок, — и в каждой из секций продавался свой вид товаров. Тут было все — от скобяных изделий до лекарств. Был тут и кафетерий самообслуживания, где в корзинах лежала выпечка, а кофейный автомат поблескивал никелированной поверхностью. В центре магазина находились прилавок и две кассы. За одной из касс стояла девушка с морковного цвета волосами и мешком тыквенных семечек.Мег Салливан не стала тратить время на представление.— Добро пожаловать на побережье, в страну художников, серфингистов и затерянных душ. Художники и серфингисты тут, как правило, не задерживаются — идут дальше на север, а у нас остаются монахи да заблудшие души. — Она пристально посмотрела на Лекси.Лекси выдержала взгляд.— Это не про меня. Я — душа обретенная.— Это хорошо, потому что Дрейкс-Пойнт — это вам не Лос-Анджелес. Как ни крутись, тут скоро все про всех становится известно — кто чем зарабатывает, кто чем дышит и у кого что за спиной.Лекси нахмурилась. Она бы предпочла не выказывать свои чувства, но получилось само собой. Тогда она начала рассматривать товар. Самый интересный уголок был завален старыми книгами, поношенной одеждой и слегка устаревшими электроприборами. Над доской объявлений, пестревшей всякими сообщениями, висел большой плакат: «Мы возвращаем вещи в оборот». На старом металлическом стеллаже, какие раньше стояли в библиотеках, были книги — много книг. Еще один плакат гласил: «Возьми книгу, оставь книгу».Мег Салливан объяснила:— Если вам что-то понадобилось, просто оставьте записку на доске, и, если у кого-то в Дрейкс-Пойнт есть нужная вам книга, ее принесут в течение недели. Наша библиотека взаимопомощи очень популярна.— Испанский словарь?— No problema, — усмехнулась Мег. Она достала красную карточку из коробки на прилавке, написала то, что просила Лекси, и прилепила к доске объявлений.— А теперь, Александра, если вы хотите действительно почувствовать атмосферу Дрейкс-Пойнт, вы должны попробовать мои семечки. — Она провела Лекси к столу, сплошь уставленному плетеными корзинками с жареными семечками в пластиковых пакетах. В каждой корзине был свой сорт, о чем оповещали таблички: «Корица», «Чеснок», «Кунжут».Лекси припомнились блондинки-клоны, истекающие слюной при виде Сэма Уорта.— Вы знаете, что в семенах тыквы полно цинка? Микроэлементы очень полезны для стимуляции обоняния, вкуса и осязания.— Мне стоит повесить на них предупреждающую табличку? — со смехом спросила Мег, и Лекси тоже засмеялась, но при этом подумала, что надо расспросить Фло, нет ли чего между этой Мег и Сэмом Уортом.Лекси купила мешочек семечек с корицей, просто для того, чтобы поддержать местный бизнес, а не потому, что ее беспокоила нехватка цинка в организме. В тот момент, когда она положила деньги на прилавок, дверь магазина широко распахнулась и вошел мужчина с мешком кофе на плече. Ему было около тридцати, он был худым и, возможно, из-за взъерошенных волос, суточной щетины и темных глаз, казался злым. Джинсы и футболка его были в пятнах. Он походил на Джонни Деппа не в самой лучшей форме. Да, далеко не в лучшей. Они с Мег обменялись такими взглядами, что сомнений не оставалось — между ними что-то было.— Чарли Битон. Александра Кларк, новая хозяйка гостиницы.Чарли Битон даже не взглянул на Лекси. Не слишком они тут, в Дрейкс-Пойнт, дружелюбные.Мег повернула ключи в кассе, и выдвижной ящик открылся.— Что ты тут делаешь, Чарли?— Твой отец приказал мне поджарить кофейные зерна, вот я и собрался жарить.— Ты видишь, у нас хватает кофе. Поджаришь в пятницу.Чарли бросил на Мег злобный взгляд.— Отлично, — сказал он и швырнул мешок с кофе на пол так, что поднялся столб пыли. — До пятницы.— Всего хорошего. — Мег повернулась к Лекси, чтобы отдать сдачу, и Лекси едва не выронила мелочь, перехватив взгляд Чарли в сторону Мег в тот момент, когда она не могла его видеть. В глазах его были тоска и невыносимое томление. Затем он вышел, хлопнув за собой дверью.Мег Салливан замерла, да и самой Лекси потребовалось какое-то время, чтобы отойти от переживаний, неизбежных, когда случайно заглядываешь кому-то в душу. Лекси начала говорить нарочито спокойно — рассказывать о том, что ждет Джейн и Джеки, которые должны приехать в пятницу, чтобы написать о гостинице. На самом деле она просто тянула время, давая Мег возможность прийти в себя.— Я хочу, чтобы гостиница оставила у них ощущение чего-то роскошного, чего-то очень дорогого.Мег Салливан вернулась на землю.— Дрейкс-Пойнт и роскошь. Это две вещи несовместные.Лекси покачала головой:— Эти женщины желают, чтобы их баловали, и готовы тратить на это деньги.Мег пожала плечами. Она открыла крышку керамической банки, и оттуда заструился густой сладковатый запах.— Попробуйте малагви. Мы привозим его со склада, что по ту сторону горы.— Малагви? Да он же на вес золота.Мег улыбнулась:— Хотите, чтобы у вас гостинице был этот сорт? Могу доставить вам с пылу с жару.Лекси аж задохнулась от восторга.— Ну конечно, хочу!— У нас также имеется замечательная грязь из серных источников к северу от города. — Мег повела ее в другой отдел, с полками, уставленными аспирином и средствами от простуды. Но, кроме обычных лекарств, там было и ароматное, вручную сделанное мыло, экзотические шампуни и склянки с грязью. Грязь на вид походила на машинное масло.Мег заметила скептическое выражение на лице Лекси.— В этой грязи есть планктон, который запускает механизм омолаживания кожи. Дон Расселл считает, что для сохранения молодости нет лучше средства, чем принимать ванны с такой грязью.Геотермальные источники! Теперь понятно, почему у женщин из клуба любительниц чтения такая хорошая кожа. Поход к источникам был бы прекрасной прогулкой для Джейн и Джеки.— Омолаживающие источники? Они далеко?— Да нет, сразу за бухтой. Через скалы к ним ведет тропинка.— Из гостиницы туда можно пройти?— В отлив можно. Займет пятнадцать минут.Итак, идеи дали ростки. Спа-план начал срабатывать.— Есть ли в городе кто-то, кто умел бы делать массаж?Мег подняла обе руки и пошевелила пальцами:— Волшебные пальцы Мег Салливан всегда к вашим услугам.Лекси улыбнулась:— Отлично.Следующие четверть часа ушли на то, чтобы из груды старых вещей, выставленных на продажу, откопать серьги с агатом, парижские платки и антикварные шелковые расшитые бисером сумочки. Немного целлофана, немного бледно-зеленой ленты и мишуры, и для грязи, богатой планктоном, получилась новая упаковка. Еще Лекси отобрала несколько упаковок с ручной работы мылом и кофе. Торговля у Мег сегодня шла удачно. Последний вопрос, который Лекси задала хозяйке магазина, был о местных художниках.— Я бы хотела в столовой повесить работу какого-то здешнего живописца.Мег глубоко вздохнула, прежде чем сказать:— Чарли Битон. Он рисует.— Грузчик рисует? Мег кивнула.— Впечатляет.— Да уж. — Мег улыбнулась и дала Лекси сдачу. — У него студия в садовом домике. Вы видели желтый дом с гитарами из туалетных сидений?Лекси видела.— Что он рисует?— Пейзажи. Красиво рисует. Он… Александра, вы можете его попросить, но вообще-то он всем подряд свои работы не показывает.— Почему?— У него есть некоторый опыт общения с художественными салонами в городе. После этого общения он и создал инсталляцию с туалетными принадлежностями. Он считает, что его карьера спущена в унитаз.— Да, я так и подумала, что за всем этим стоит какая-то концепция. Но я все равно попробую.— Желаю удачи.Золотистый ретривер поджидал ее у выхода из магазина.— И что мне с тобой делать, пес? — спросила она его.Пес отвернулся.Когда Лекси открыла калитку желтого дома с концептуально оформленным садом, ретривер проследовал мимо нее, задев ее юбки.— Эй, пес! — позвала она его.Он поднялся на верхнюю ступеньку поросшей травой расшатанной лесенки, ведущей на веранду с туалетными сиденьями, и принялся лаять. Лекси попыталась уговорить его перестать, но безрезультатно. Появился Чарли Битон, мрачный и измазанный краской, с паяльником в руке и наушниками на шее.— Чего вы хотите? — Он опустил паяльник на пол и снял рукавицы для сварки. Теперь Лекси поняла, что собака оказалась ей в помощь.— Я хотела у вас спросить, не позволите ли вы повесить несколько ваших работ в гостинице в эти выходные. Вы можете назначить за свои работы цену, если хотите, а не хотите — не надо.— Вы даже не видели еще мои работы.— Мне бы хотелось на них посмотреть. — Ретривер подошел и сел рядом с Лекси, будто он был самым послушным псом на свете.Очевидно, она задела какую-то чувствительную струну в обиженной душе Чарли Битона.— Конечно, почему бы нет. — Он отступил, пропуская ее вперед, распахнул стеклянную дверь, и Лекси поднялась на веранду. Дом был тих и мрачен. Лекси заметила лишь, что там было много старых стульев, сундуков и половиков. Затем они оказались в большой комнате с высокими потолками и со сплошной стеклянной стеной, выходящей на юг. В комнате пахло краской и растворителем. Над газовой горелкой висели пустые кастрюли. Холсты в подрамниках стояли возле стены. На старой скамейке были разложены инструменты. Шлем для сварки напомнил Лекси шлем Боба Фетта из «Звездных войн».Чарли обвел Лекси вокруг большой металлической скульптуры — переплетение конусов и проволоки, производившее впечатление чего-то очень женственного и напоминавшее работы кубистов. Он стал разворачивать холсты, показывая ей свои творения, и тогда Лекси забыла и о скульптуре, и о сиденьях для унитаза. Она была ошеломлена тем, что их создал вот этот самый, стоящий рядом с ней суровый и сердитый человек. Его озлобленная душа явно тянулась к свету.На одной из картин изображался отрезок шоссе, разделенного двойной желтой полосой. Дорога петляла между поросших травой холмов. На другой картине была синяя рыбацкая лодка, накренившаяся на один бок на мелководье. Казалось, холст хранил текстуру каждой травинки, зыбь воды, движение ветра. На третьей была бухта в скалах — отлив оставил лишь три лужицы воды.— Я хотела бы повесить эти три работы в столовой гостиницы, — решительно заявила Лекси. — Я возьму их прямо сейчас. Вы можете назначить за них любую цену, но знайте — я буду торговаться.Он рассмеялся, скорее даже не рассмеялся, а фыркнул. Лекси не изменила выражения лица, и то же можно сказать о собаке.
В субботу утром Лекси обнаружила, что, как она ни старалась обворожить заезжих дам-журналисток, это удавалось ей с трудом, если вообще удавалось. Ни об одной из них нельзя было сказать, что чувство стиля у нее отсутствует. Джейн — надменная дама с усталой томностью в движениях — носила короткую стрижку с потрясающей челкой, джемпер цвета слоновой кости с глубоким вырезом, демонстрирующим грудь, брюки со стразами и широкий пояс со стильной пряжкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28