А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— А теперь я хотел бы попрощаться с ребятами и сказать им спасибо.Лекси проводила его взглядом. Он столкнулся с Джеки грудь в грудь. И тогда до нее дошло. Для Уолтера она, Лекси, была существом без пола. Но ведь это же хорошо, не так ли? Это означало, что она, Лекси, способна привлечь внимание не своей внешностью, а своими мозгами и профессионализмом. Джейн и Джеки были своего рода лакмусовыми бумажками. Они никогда не слышали о Лекси-Секси. Даже если и слышали, никаких ассоциаций у них не возникло. Скорее всего Джейн и Джеки прилепят к «Клыку и когтю» одну звезду, и в конце заметки появится имя Александры Кларк вместе с номером телефона. Лекси все-таки удалось сбежать от самой себя.Лекси вновь осмелилась поднять глаза на Сэма Уорта. Он вел Джейн к тому столу, за которым она сидела раньше. Встретившись с Лекси взглядом, Сэм кивнул и обратился к Фло:— Фло, Джейн запала в голову странная мысль, будто она обо мне где-то читала. Ты не могла бы прочистить ей мозги? — Он пожал плечами. — Вернуть ее к реальности.Хотя он и говорил шутливо, от Лекси не ускользнул его тревожно-просительный взгляд, обращенный к Фло. Да и отошел он от Фло как-то слишком поспешно.Джейн уселась на табурет и наклонилась к стойке.— Я точно о нем где-то читала. Я знаю — я никогда не забываю имен, если вижу их в напечатанном виде.— Ну что же, дайте подумать. Что я могу вам сказать? Он наш местный умелец, родился и вырос здесь, в Дрейкс-Пойнт, — начала Фло.Она описала те платформы на колесах, которые он построил для городских парадов 14 июля, и его успехи в спортивных состязаниях, устраиваемых в округе, когда он учился в школе. Она в деталях описала те двери и окна, которые он вставил за последнее время, крыши, которые он покрыл, описала его труды на благо гостиницы. Джейн закатывала глаза, а Лекси думала о том, что же на самом деле скрывает Фло.— Здесь, в Дрейкс-Пойнт, мы несколько оторваны от внешнего мира, так что ума не приложу, какое отношение Сэм имеет к тем, чьи имена печатают в газетах и журналах, — заключила Фло.Джейн встала.— Когда мы вернемся в цивилизованный мир, я поищу его имя в Интернете, — заключила она и направилась к игрокам в дартс.— Как это все понимать? — До собственного чудесного спасения Лекси и представить не могла, что Сэм Уорт проявил себя настолько, чтобы удостоиться чести увидеть свое имя напечатанным.Фло удостоверилась в том, что Джейн ее не может услышать, и наклонилась ближе к Лекси:— После того как его помолвка оказалась расторгнутой, в прессе то и дело появлялись заметки, посвященные семье Сэма. Пишущая братия всегда любила пошуметь насчет его происхождения, и Сэм терпеть этого не может. Он ненавидит публичность.Лекси показалось, что дыхание обожгло ей горло. Так он был помолвлен?— Журналистов интересует его прошлое?Фло вдруг поджала губы:— Не его прошлое, а прошлое его матери, если быть точнее. Она была… знаменитой до того, как переехала сюда.— Она была знаменитостью?Фло кивнула. Она бросила взгляд на Найджела. Тот, казалось, был целиком поглощен протиранием барной стойки.— Слава для женщин — понятие неоднозначное.Когда женщина становится знаменитой, как, например, принцесса Диана, люди перестают видеть в ней ее самое. — Лекси посмотрела на Фло с пониманием и одобрением. — Они видят свою фантазию. А превратившись в чужую фантазию, ты становишься идиоткой.Лекси вынуждена была согласиться и задуматься, каким образом Фло пришла к такому выводу. Откуда ей, Фло, известна изнанка славы? Став публичной фигурой, Лекси сделалась в глазах людей кем-то иным. Так чем же слава досадила Фло или матери Сэма?— Значит, Черри оказалась здесь, потому что хотела убежать?Фло немного помолчала.— Черри была хорошим другом многим из нас. Я бы не стала упоминать о ее прошлом, если бы Сэм так не старался не допустить упоминания ее имени в прессе именно сейчас.— Я рада, что вы мне об этом сказали. — И Лекси действительно была рада. Сэм назвал этот город Бригадуном. Теперь она поняла, какой личный смысл он в это вкладывал. Она стала лучше его понимать. Но если пресса пытается сделать из его жизни шоу, ей лучше держаться от него подальше. Она хотела остаться анонимной.Сэм коленом задел ее колено, когда опустился на стул рядом с ней.— Согрелась? Ты, наверное, здорово замерзла.— Да уж. — Теперь она была горяча, как свежеподжаренный тост, и податлива, как расплавленный шоколад.Он немедленно начал разрушать совершенный узор, что она создала на столе из спичек, салфеток и прочего.— Итак, если не считать прилива и неожиданного вмешательства пожарной команды, сработал ли твой спа-план? Им понравились горячие источники?. Она смотрела на его мозолистые руки. Он воткнул в получившееся сооружение тонкую палочку.— Сработал. По крайней мере они не собираются подавать на нас в суд, но мне все равно не стоило пытаться превратить нашу гостиницу в нечто, чем она не является. Если они не могут оценить ее такой, как есть, тут уж ничего не поделаешь.— Мудро. — Он посмотрел на нее с одобрением. Затем собрал визитки и стал пристраивать их к сооружению на столе. — Теперь им, кажется, вполне хорошо. — Он оглянулся в ту сторону, где играли в дартс, и Лекси проследила за его взглядом. Джеки их заметила и поплыла к их столу.— Нам с Джейн непременно следует сюда вернуться, Александра, — сказала она. — Чтобы побольше узнать про спа-услуги и расслабиться в горячих источниках. — Она глотнула пива из стакана Сэма и вернулась к игрокам.Сэм Уорт рассмеялся, и Лекси покачала головой. Несколько минут он продолжал складывать и переставлять предметы на столе, создавая какую-то элегантную и хрупкую структуру. Движения его пальцев были скупыми и точными. Когда он убрал руки от сооружения, Лекси была ошеломлена. Он создал копию гостиницы — стены из салфеток, балки из палочек для коктейля, трубы из визиток. Впервые с того момента, как она вернулась с пляжа, Лекси почувствовала, что ей по-настоящему тепло. И она сняла свитер.Она тут же заметила перемену в его взгляде, в том, как он мысленно отделил ее от всех. Случилось так, словно, кроме них, никого в помещении не осталось. Его разгоряченный взгляд мешался с ее дыханием, слегка сбившимся с ритма. Он тоже был во власти влечения.Помолчав, он втянул в себя воздух и судорожно выдохнул.— Знаете, мне понравилось вас спасать — опасность, минимум одежды, близость. Но возможно, нам стоит сойтись на твердой земле, без лосей и океанских волн.Лекси проглотила вязкую слюну. Он был для нее совершенно неподходящей парой.Во-первых, он слишком сильно привлекал внимание противоположного пола. С таким никогда не будешь чувствовать себя в безопасности. Уведут в любой момент, стоит лишь потерять бдительность. Во-вторых, он только что расстался с предыдущей пассией, причем отношения эти были достаточно серьезны — дело дошло до помолвки. В любом учебнике по психологии сказано, что нельзя заводить роман с человеком, только что пережившим разрыв, — ты станешь для него лишь промежуточным этапом. В-третьих, он был мужчиной с прошлым, которое притягивало внимание репортеров. В ее, Лекси, случае это являлось самым серьезным противопоказанием. Лекси-Секси знала, что она должна сказать Сэму Уорту. «Никогда». Глава 6ДВИЖЕНИЕ В ЦЕЛЕВУЮ ЗОНУ При первых признаках потения партнерам следует перейти во вторую фазу разминки. Продолжительные ритмичные движения активизируют сердечный ритм до 70% от максимального сердечного ритма, т.е. до такого ритма, когда сжигаются жиры и наращиваются мышцы. Лекси Кларк. «Секс-разминка» От чашки с чаем поднимался пар, приятно согревая холодную утреннюю атмосферу крохотного гостиничного офиса. Лекси пребывала в состоянии умиротворения. Ее умиляло все: и веселенькая обивка кресел из вощеного ситца, и кипы журналов на полу. И на Фло было приятно смотреть. К своему администратору Лекси испытывала самую искреннюю симпатию. Такое редко случается, но они с Фло почувствовали взаимопонимание с первого взгляда, а тот досадный эпизод с велосипедистами лишь еще сильнее их сплотил. Шли дни, и чувство локтя лишь усиливалось. Единым фронтом выступили они против Джейн и Джеки. Они были готовы дать отпор всем, кто бросит им вызов, они сумеют сладить с любыми клиентами: велосипедистами, репортерами, любителями природы, наносящими в отель кучи грязи, — с кем угодно! Они с Фло со всеми справятся.— Что такое «Гриндстон»? — спросила Лекси, проверив бронь. Она помнила предупреждения Вернона.Фло даже не подняла головы — она разбирала счета, которых к утру понедельника накопилось в избытке.— Это музыкальная группа. Вернее, бывшая музыкальная группа. Они распались в начале восьмидесятых. Ты никогда про них не слышала?Лекси покачала головой, и Фло вздохнула.— Все верно. Ты слишком молода, чтобы это помнить. Хэви-метал. — В голосе у Фло звучали ностальгические нотки.Лекси внимательно посмотрела на экран.— Наследующие выходные они забронировали восемь номеров.— Они всегда приезжают на дни солнцестояния, — сказала Фло. По ее виду не скажешь, что перспектива приезда восьми рокеров особенно ее тревожила, но губы у нее были поджаты точно так же, как тогда, когда она рассказывала о матери Сэма.— Значит, они и раньше тут бывали.— Они бывают тут каждый год. — Фло явно скрытничала.Лекси почувствовала, что возникшая было между ними близость куда-то улетучилась.— Уолтер меня о них предупреждал.— О, не стоит обращать на него внимание. Они вообще-то довольно безвредные. — Фло оставила счета и подошла к окну, оставаясь к Лекси спиной. — Хотя иногда пошаливают.— Пошаливают?Фло сосредоточенно смотрела вдаль.— Нам надо прочистить пожарный гидрант.Внезапная перемена темы озадачила Лекси.Но Фло уже унеслась мыслями куда-то далеко. Она принялась объяснять, как важно, чтобы пожарный гидрант всегда был в исправности. Как будто от того, будет ли в исправности пожарный гидрант, что-то зависело. Лекси, кажется, припоминала, о какой группе шла речь. Во всех их песнях был недвусмысленный призыв к насилию и анархии.— Кого позовем?— О, об этом Сэм позаботится. — Фло обернулась. И Лекси увидела, что перспектива очередной встречи с Сэмом ее несколько возбуждает. — Я пошла за почтой. Мне с ним поговорить?— Нет, спасибо. — Лекси отчетливо помнила конец своего разговора с Сэмом Уортом два дня назад. После того как произнесешь слово «никогда», как-то неприлично обращаться за помощью.Фло выглядела озадаченной.— Вы сами об этом позаботитесь? Лекси кивнула.— Хорошо, я отчаливаю.— Фло ушла, и Лекси взяла в руки тощий телефонный справочник Дрейкс-Пойнт с его единственной желтой страницей. Никаких сантехников в окрестности десяти миль там не было. Лекси потягивала холодный чай и размышляла, какие у нее имеются варианты.Донесшийся с улицы гневный поток фраз на беглом испанском привлек ее внимание. Найджел оттаскивал Виолетту от Полы. Виолетта визжала и извивалась, посылая женщине постарше злобные взгляды, и Лекси поняла, что она недооценивала физическую силу Найджела. Он произнес что-то успокаивающее на испанском. По крайней мере Лекси решила, что слова были успокаивающими, потому что Виолетта оставила попытки подраться и просто зло смотрела на свою коллегу.Пола вздернула голову и что-то сказала, после чего Виолетта вновь метнулась к ней с кулаками, но Найджел предотвратил драку. Пола, пожав плечами, удалилась, явно довольная тем, что доставила Виолетте столько «приятных» минут. Виолетта бросилась к Найджелу на грудь и разрыдалась. Лицо его приняло умоляющее, беспомощное выражение, которое часто бывает у мужчин, ставших свидетелями женских слез. Лекси решила, что пора разобраться с ситуацией. Она вышла, взяла Виолетту за руку, завела в закуток, условно именуемый офисом, и усадила в старое уютное кресло. Она гладила девушку по голове, а та горько всхлипывала. Запальчивость в ней сменилась отчаянием.— Что произошло? — спросила Лекси у Найджела.— Пола сказала: «Какой никчемной должна быть девушка, если ей требуется книжка для того, чтобы сделать своего мужа счастливым». — Найджел брезгливо поджал губы. — Пола несносная, как похмелье.У Лекси рука зависла в воздухе. Какая еще книжка?Виолетта, которая еще вчера пела, как счастливая птичка, сейчас отчаянно рыдала. Найджел задал ей еще пару вопросов. Виолетта отвечала, перемежая слова со всхлипами.— Очевидно, ее мужу Эмилиано секс успел надоесть. И так продолжалось до недавнего времени. — Найджелу было явно неловко переводить такие откровения. Виолетта сказала что-то еще. — На самом деле у него вновь проснулся интерес, когда она принесла домой одну книгу.Какую книгу? Если Виолетта принесла домой книгу, которая вернула сексуальное влечение ее мужу, то Лекси была просто обязана спросить о заглавии и авторе.— Найджел, ты не мог бы узнать у нее, не нашла ли она ту книгу в седьмом номере?Найджел перевел, и Виолетта виновато повесила голову. Она вздохнула, словно набираясь храбрости, и подняла свои огромные карие блестящие от слез глаза на Лекси.Найджел повторил вопрос.— Она говорит, что те велосипедисты оставили в номере какую-то книгу и что она действительно ее взяла, но когда Пола стала ее дразнить, она от нее избавилась.— Куда она ее дела?Найджел перевел. Лекси чувствовала себя совершенно беспомощной. Надо прямо сегодня начинать учить испанский.— Виолетта оставила ее на стеллаже для обмена книгами в магазине Мег Салливан.Лекси уговаривала себя сохранять спокойствие. Она продолжала утешать девушку. В конце концов, еще ничего не потеряно. Магазин не библиотека. Люди заходили туда не только обмениваться книгами, но и покупать кофе и богатые цинком тыквенные семечки. Но возможно, прямо сейчас кто-то подошел к стеллажу, начал перебирать книги на полке, наткнулся на тонкий томик в красной обложке. «Секс-разминка. Руководство для девушек по домашнему фитнессу». Возможно, этот имярек начнет из любопытства листать страницы. Наткнется на иллюстрации и задумается о возможностях, которые это руководство открывает. И тогда, перебросившись парой дружелюбных фраз с Мег, засунет красный томик в карман или в сумку и отнесет домой.Итак, надо прямо сейчас мчаться в этот магазин, пока пресловутая книга не попала еще в чьи-нибудь руки. Лекси попросила Найджела перевести Виолетте, что она вовсе не считает ее никчемной девушкой, но хочет, чтобы та попробовала наладить отношения с Полой. Она попросила Найджела узнать у Виолетты, может ли она вернуться к работе. Виолетта кивнула, Лекси улыбнулась ей и направилась в город.
В магазине Мег Салливан Лекси постигла неудача. Она поболтала с Мег, посмотрела на товар, услышала не слишком любезное приветствие Чарли Битона, который возился с никелированной машиной для поджаривания кофейных зерен. Густой приятный запах свежеподжаренного кофе наполнил помещение. Лекси купила полфунта кофе в бумажном пакете и направилась к стеллажу с книгами. В красных обложках книги были, но среди них — одна крепко потрепанная современная любовная история, одно руководство для начинающего бармена и «Десять тысяч слов, при написании которых чаще всего допускают ошибки».Других покупателей в магазине не было. Чарли Битон поглядывал на Мег и на свою машину с одинаковой суровостью. Лекси выбрала несколько луковиц тюльпанов из коробки и, расплачиваясь за них, спросила:— Много покупателей было с утра?Мег подняла глаза от кассы и засмеялась:— Да уж! Вам повезло — вы попали сюда, когда волна схлынула. Похоже, здесь с утра весь город перебывал.— О, так это здорово! — Лекси попыталась изобразить улыбку.Прекрасно! «Секс-разминка» уже ходила по рукам, но у кого она находилась сейчас, Лекси и понятия не имела.Она пошла обратно в гостиницу, говоря себе, что ее не должно волновать, кто взял книгу. Может, он так и оставит эту книгу у себя, и тогда все — конец истории. Но отчего-то такой вариант развития событий казался Лекси не самым вероятным. Книга пойдет по миру, продолжая омрачать жизнь своему автору даже тут, в Дрейкс-Пойнт, где, казалось, люди даже не догадываются о существовании иного, внешнего мира. Это все равно что инфекция. Как штамм «Андромеда». Он будет переходить от одного к другому в этом крохотном городке, покуда не переболеет каждый. И тогда найдется кто-то, кто свяжет имя автора книги с Александрой Кларк, недавно приехавшей на побережье. Надо бежать отсюда. Возвращаться в гостиницу, паковать вещи и уезжать. На Север. Может, на Аляске ей будет спокойнее.
Чарли Битон был не из числа жаворонков. Возможно, то, что он жарил кофе для Мег Салливан, как-то спасало его финансовое положение, но радости эта работа ему никак не доставляла. Мег напевала песенки в стиле кантри и, танцуя, передвигалась по магазину, переставляя товар на полках и убирая выпечку, которой исполнилось больше суток. Казалось, ее приподнятому настроению ничто не в силах помешать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28