А-П

П-Я

 

Ах, если бы она откидывалась
вниз!
К сожалению, это был аварийный выход, а не вход для шпионов и диверсантов.
Решетка поднималась вверх с помощью ворота, две заржавленные цепи тянул
ись к нему вверх, и с них свисали какие-то древние лохмотья. .
Ч А по петлям? Ч вполголоса, воодушевленная последним подвигом Кеннет
а, предложила Анелька.
Против ожидания, он отнесся к этому предложению серьезно.
Ч Не получится, Ч констатировал он с угрюмым огорчением спустя нескол
ько секунд. Ч Петли утоплены в скалу с той стороны. Сверху. А даже если бы я
их и сбил, все равно эта тяжеленная штука лежит на каменном косяке. Хорошо
строили предки нынешних Брогау. Все они в аду, надеюсь.
Ч Что, и там Брогау? Ч неожиданно для себя пошутила Аранта. Ч Не хочу ту
да.
Ч Не сегодня, Ч хищно и незнакомо усмехнулся ей Кеннет. Ч Я придумал… к
ажется. Весло сюда!
Лодка заплясала и черпнула бортом воды. Анелька взвизгнула и свернулась
калачиком на дне, подтянув колени к подбородку.
Ч Вы только вместе не вставайте, ладно?
Никто не обратил на нее внимания. Кеннет, упершись ногами в дно, отжимал пр
оклятую решетку вверх, а Аранта просовывала в щель весло наподобие рычаг
а, лопастью под край, а рукояткой Ч вверх, наискосок через шахту, так, чтоб
ы Кеннет мог повиснуть на нем всем телом. Щель дрогнула и чуточку расшири
лась. Тут же второе весло последовало за первым, теперь уже вставленное н
аоборот, потому что был слишком большой риск сломать лопасть. «Лишь бы вы
держало», Ч бормотнул Кеннет. Теперь у них уже не было сомнений в том, что
решетка в принципе способна подняться. Вот только щель все еще выглядела
чересчур узкой.
Ч Всем лечь на дно, Ч скомандовал их предводитель, и женщины послушалис
ь, потому что иначе делать было все равно нечего. Вода подняла и притиснул
а лодку уже вплотную к железным прутьям. Стараясь не обращать на нее вним
ания, Кеннет все дальше проталкивал весло вверх, так, что его короткий кон
ец уже не упирался в верхний край каменного косяка, а скользил по стене, от
жимая решетку вверх. Лодку наклонило. Корма ее, поднимаемая водой, попала
в просвет, а нос оставался под прутьями.
Ч Пролезайте!
Повторять не пришлось. Первой, как рыбка, в щель проскользнула Грандиоза,
встала, сперва придерживаясь за решетку, а затем удерживая ее спиной и ру
ками. Вид, правда, был такой, будто железная дура сейчас оборвется и расплю
щит ее, как мышь. Аранта поторопилась переправиться ей на помощь. Кеннет, п
рихватив весла, выскочил из лодки последним.
Ч А это на кой… Ч Анелька не успела договорить, потому что Кеннет перехв
атил весло и, упершись им, как протазаном, в поднятый край решетки, а спино
й Ч в стену, откинул решетку совсем. Лодка, почти не поврежденная, подпрыг
нула и услужливо закачалась прямо у них под ногами, немного вращаясь под
напором поступающей снизу воды…
Ч Можете возвращаться на свои места, Ч переводя дух, сказал юноша.
Ч Мне здесь нравится больше, Ч пискнула Анелька. Вообще говоря, держала
сь она не хуже прочих, пришлось признать за ней эту заслугу.
Ч Вода-то поднимается, Ч уже довольно спокойно возразил Кеннет. Ч Нам
нужно подняться вон туда.
Скальный выступ был уже довольно близко над их головами. Похоже, восполь
зоваться этим черным ходом мог только тот, кто хорошо изучил все здешние
подземелья совокупно с режимом приливов и отливов.
Режим отливов. Отлив бывает дважды в сутки. И те, кто пойдет на штурм, едва л
и согласуют его так, чтобы беглецам 1 удобно было сесть в приготовленные л
одки и мягко спуститься вниз по трубе.
Ч Впереди скорее всего еще несколько запертых дверей, Ч сказала Арант
а. Ч Чтобы беглецы могли продержаться до отлива.
Ч Ерунда, Ч отмахнулся Кеннет, вылезая на полку и . подавая им руку, будто
пять минут назад они не скакали тут козами без оглядки на всякую куртуаз
ность. Ч Нам повезло.
Ч О да, я заметила. Ч Это Анелька.
Ч Я в том смысле, что были минуты, когда я не надеялся сохранить лодку. А ло
дка нам очень нужна, чтобы уйти тем же манером. Прорываться с боем к охраня
емому выходу, имея. на руках двоих ребятишек, немного рискованно, разве чт
о удастся захватить в качестве заложника самого Уриена Брогау. Но я пред
почел бы не иметь с ним дела, даже держа нож у него на горле.
Несколько дверей, снабженных засовами как с той, так и с другой стороны, в
самом деле оказались ерундой. За многие годы пребывания в сырости дерево
, даже окованное железом, превратилось в гнилую труху с перекрещивающими
ся полосами ржавчины. Кеннет в два удара пробивал кинжалом дыру, достато
чную, чтобы просунуть руку и отодвинуть засов. Здесь не было никакой охра
ны, вообще ни души. Вывалились в коридор из какой-то кладовки в стене, подх
ватывая падающие протазаны и какие-то не то шлемы, не то тазики, чтобы не д
ай бог не перебудить ночную стражу.
Ч Интересно, а сегодняшние Брогау знают об этом секретном ходе?
Ч Не похоже, судя по его состоянию. Будь это мой дом, я бы позаботился держ
ать черный ход в порядке. По крайней мере одну справную лодку там припрят
ать на всякий случай определенно имело бы смысл. Вы, кстати, обратили вним
ание, что в один отлив оттуда может уйти только одна лодка? Погони не будет
… но нам следует поторопиться, чтобы уйти с этим отливом.
Ч Как ты детей отыщешь? Ч фыркнула неугомонная Грандиоза, которая, поки
нув лодку, вновь обрела ершистость нрава и способность падать на лапы, да
еще и выгнув при этом спину: Ч Будешь стучать во все комнаты? Достучишься
. Ах, извини, я все как-то забываю…
Фирензе встречал их пустыми коридорами, частью непроглядно темными, а ча
стью Ч залитыми через окна галерей прекрасным лунным светом. Они, судя п
о конфигурации коридоров, вышли в толщу стены донжона, возвышавшегося на
д опоясывающей наружной стеной одной четырехгранной призмой, где-то на
уровне второго этажа. Ровный шум волн, доносившийся снаружи, стал уже обя
зательным звуковым фоном, и удивило бы, наверное, его отсутствие.
Все же, видимо, Фирензе перестраивался в соответствии с тем, как с течение
м времени менялись взгляды его владельцев на комфорт. Теперь это уже не б
ыла просто трехэтажная махина с деревянной лестницей в центре, где кажды
й этаж представлял собой один большой зал: для приемов и пиров, для охраны
, для семьи. Теперь коридор крестообразно рассекал пространство этажа, и
на него выходили скругленные сверху дверки четырех комнат, а зал и кухни
скорее всего оставили внизу. Оттуда доносились ленивые звуки, одни тольк
о и свидетельствовавшие о том, что замок не пуст и готовится к наступающе
му дню. Бесшумно поднявшись по ступеням лестницы, утопленной в стене, Ара
нта выглянула в бойницу, обозрев темные квадраты надворных построек, кот
орые лепились к стене, а не к донжону, стоявшему одиноко, как перст, указую
щий в небо, и накрывающему двор своей тенью.
Лунный свет, вторгающийся в коридоры жилых этажей, серебрил их весьма пр
ичудливо. Лохмотья облаков, проносящиеся по небу, сплошь да рядом перекр
ывали единственный источник света, повергая непрошеных гостей в непрог
лядную и довольно-таки сырую темноту.. У Аранты слегка зарябило в напряже
нных глазах. А что, если он держит детей в подвале? Или хуже того… уже?
Ч А нам в какие? Ч спросила догадливая Анелька. Ч В темные или в освещен
ные?
Ч В освещенные, Ч кивнул Кеннет. Уловив вопросительный и встревоженны
й взгляд Аранты, добавил: Ч Если он сделал им плохое, пойдем убивая. Но пок
а Ч тихо.
У него при себе был короткий меч и полный пояс метательных ножей. К тому же
он наверняка унаследовал от нее все эти нехитрые колдовские уловки врод
е «подвернется нога» и «помешайте сами себе». Если бы им противостояла к
акая-нибудь неперсонифицированная масса «людей Брогау», Аранта об руку
с возлюбленным пошла бы навстречу ей с бесшабашной уверенностью, что все
каким-то образом обойдется. Но там был этот человек, представлявшийся ей
с лицом, разделенным на свет и мрак, примерно так, как она увидела его впер
вые. И она не знала, что и думать и чего от него ожидать.
Ч Впервые в жизни иду по зигзагу молнии, Ч беспечно молвила Анелька, за
которой по полу волочилась огромная черная тень.
В самом деле, именно на росчерк молнии была похожа эта изгибистая дорожк
а из выборочно затененных коридоров. Они все затаили дыхание, когда чуть
скрипнувшая дверка выпустила из-за себя лучик света от прикрученной ноч
ной лампы.
Ч Они здесь, Ч сказал Кеннет, пропуская женщин вперед и входя в детскую
за ними следом. Ч Будите их, объясняйте им, что нужно, и идем.
Ч Не подходите, я закричу!
Огромные, широко распахнутые глаза принцессы Ренаты, в которых плескалс
я ночной ужас и еще что-то, такое знакомое, будто кто-то уже почти забытый з
а недосугом глянул на Аранту с той стороны зеркала. Эти глаза заслонили с
обой обстановку комнаты, слишком просторной, чтобы в ней было уютно двум
маленьким детям, но тем не менее тщательно зашторенной и натопленной. Уг
олком глаза, как и уголком подсознания, она отметила, что полуразбуженны
й Райс улыбается ей со сна, как непуганый, что памятные ей ямочки на щеках
никуда не делись, что его розовые ручки, которыми он тер глаза в полном вос
хищении от того, что ему позволили ночью не спать, чисто отмыты и не утрати
ли умилительных детских перевязочек, что ни на ком из детей нет видимого
отпечатка дурного обращения, хотя едва ли Цареубийца ждал инспекции со д
ня на день. Это будет важно… спустя некоторое время. Сейчас же важными был
и лишь быстрота и тишина. И возможность объясниться с Ренатой, способной
поднять шум.
Ч Вставай, Ч сказала она, бессознательно подражая властным интонация
м Веноны Сарианы. Ч И одевайся. Мы должны немедленно покинуть это место.

И наклонилась к постели малыша.
Ч Чего ради? С тобой и твоим головорезом я не сделаю и шагу. Не трогай брат
а, он законный король!
Вот так. Акценты расставлены, и сразу ясно, кто тут рожден повелевать. Чувс
твуя себя в полной беспомощности, Аранта повернулась к Грандиозе.
Ч Ну а меня-то ты помнишь? Ч спросила та.
Рената кивнула, однако не слишком приветливо.
Ч Рада, что ты жива, но сожалею о твоей компании.
Ч А о себе ты не сожалеешь? Ч ехидно сказала ей Аннелиза ван дер Хевен.
Ч Твоей жизнью, урожденная Баккара, играет Цареубийца из рода Брогау, а т
ы визжишь, когда тебя спасают. Ты, надеюсь, уже осознала себя смертной? Уже
думаешь об этом перед сном?
Последнее, что Аранта сказала бы ребенку. Рената смолкла так же эффектив
но, как если бы ей перерезали горло. Однако неугомонная Грандиоза продол
жала, словно нарочно сочиняла речь для этого случая:
Ч Так вот, если ты будешь продолжать без ума распоряжаться, эта тьма прид
ет к тебе не когда-то. Она наступит завтра. Или послезавтра. Ты не будешь зн
ать Ч когда, но что скоро Ч точно. Тебе Ч и ему, Ч кивок в сторону малыша,
Ч сделают больно, и Брогау не станет слушать, как ты ему приказываешь. Так
что вставай и одевайся, а фрейлиной я тебе буду завтра, если доживем.
Ч Ерунда какая-то, Ч пробормотала принцесса, сидя в постели, как каменн
ая, и отнюдь не собираясь ни повиноваться, ни хотя бы признать справедлив
ость обращенных к ней слов. Ее высокомерный взгляд устремился к выходу.
Ч Может, вы объясните мне, милорд, почему моя спальня напоминает проходн
ой двор?
Спасители, сгрудившиеся у постелей детей, стремительно обернулись восл
ед этому взгляду и этому вопросу, на чуть слышный цокающий звук когтей по
каменному полу.
Огромный белый дог с черными пятнами, той масти, что называют мраморной, о
бманчиво неспешно и словно вразвалочку двигался к ним. За ним, в сгущавше
мся к дверям полумраке, упершись одной рукой в косяк, а в другой держа длин
ный боевой меч, возвышался Уриен Брогау.
Ч Никому не двигаться, Ч приказал он почему-то шепотом. Ч Руки прочь от
детей, и чтобы я их видел.
И это был полный и окончательный крах всей экспедиции. Они вляпались так,
как ни разу с начала всей этой эскапады, включая момент, когда Аранта совс
ем было уверилась, что ей предстоит умереть, притиснутой водой к прутьям
заржавленной решетки, и плавать в том сказочном арочном подземелье до те
х пор, пока трупные газы в состоянии поддерживать тело, а затем опуститьс
я на дно скелетом, обглоданным рыбами. Даже если Кеннет развернет навстр
ечу прыгающему псу веер свистящей в воздухе стали, ему будет противостоя
ть все-таки не человек, который, будучи ранен или убит, сочтет это за доста
точную причину, чтобы уклониться от исполнения приказа. Это собака, услы
шавшая от Хозяина приказ «фас», даже пронзенная в дюжине мест вполне спо
собна занять Кеннета на время, которого Уриену хватит на обеих женщин. Мэ
тр Ч или теперь все-таки милорд? Ч Уриен, как обычно, перехитрил их, даже
не вставая с места. Даже, возможно, о них не думая. Они ожидали какой угодно
стражи, а он просто завел собаку, на которую они могли только стоять и смот
реть, чувствуя себя полностью одураченными.
Райс, однако, выбрался из-под одеяла, перевернулся на живот и сполз на пол,
продемонстрировав при этом похожие на абрикос половинки розовой попки.
Пес на полдороге рухнул брюхом на пол и положил обманчиво флегматичную м
орду на вытянутые лапы, подмел висячими ушами пол. Хвост его несколько ра
з стукнул оземь, и это был единственный нетерпеливый жест с его стороны.

Ч Веспасиан! Ч выговорил малыш, доковыляв босиком до громадного страж
а и взгромоздившись тому на шею. Пес не возражал, и по всему было видно, что
он к этому обращению привык.
И это действительно была какая-то ерунда. Особенно то, что, разглядев лица
непрошеных гостей, кто вначале представлялся ему черными силуэтами на ф
оне огня, встретившись глазами с Арантой, сидящей на пятках прямо на полу,
и. вздрогнув при этом, как от пощечины, Уриен Брогау опустил меч острием в
пол.
Ч Вы не представляете, как я рад вас видеть.

6. УСТА МЛАДЕНЦЕВ

Я начну строку посреди дождя,

Я забуду гнев посреди стиха, станет ниже травы мой норов…
Свадебный обряд

Фраза, как стрела, свистнула мимо их сознания, так были напряжены все трое
. Нанести удар сейчас? Ведь едва ли пес прыгнет, имея на шее трехлетнего ре
бенка, вцепившегося ему в оба уха. Аранта перебросила вопросительный взг
ляд Кеннету, который стоял, чуть наклонившись вперед, положив на пояс обе
руки и, кажется, светился яростью по контуру.
Ч Тебя и не узнать, Ч это Уриен сказал Кеннету. Всего лишь. Довольно сдер
жанно, учитывая, что прежде знал его калекой. Ч Вижу, твои мечты осуществ
ились.
Ч В большей степени, чем я смел надеяться.
Уриен вновь перевел взгляд на Аранту, сидевшую на полу в мокрой юбке и чув
ствовавшую себя воплощением идиотизма.
Ч Нам надо поговорить… миледи.
Ч Мне нужно знать только одно, Ч выдавила она из себя. Ч Это Ч правда?
Он, разумеется, понял, что она имеет в виду. В этом смысле с ним всегда было л
егко.
Ч Как водится Ч не вся.
Ч Дети знают?
Ч Конечно, Ч резко произнесла Рената из-за спин. Ч И ты, естественно, по
лагала, что это дает тебе основания нас спасать. Мой папочка убил мою мамо
чку. При этом он был или хороший, или плохой. Если он остался хорошим, то не в
ижу никакой разницы между ним и милордом Уриеном. Если же он от этого стал
плохим, то так ему и надо!
Бедные королевские дети с их выморочной логикой, включающей в себя насил
ьственную смерть близких как самое обыденное явление! Легко, впрочем, по
нять, чем Уриен купил расположение принцессы: он разговаривал с нею так, к
ак, по ее мнению, это полагалось ей по статусу, тогда как прочие взрослые о
бсуждали при ней ее судьбу, словно она и рядом-то не стояла. Сейчас, в эпоху
падения величия Баккара, соблюдение этих мелочей наверняка казалось де
вочке чрезвычайно важным. И конечно, подчеркнутая деликатность Цареуби
йцы принесла ему плоды. Даже не стой Веспасиан на недреманной собачьей в
ахте, Рената сама позвала бы его на помощь.
Ч Удав и кролики, Ч прокомментировала Грандиоза картину, развернутую
перед ее глазами.
Уриен чуть повернул голову на звук, зорко прищурившись в тень, как будто с
обирался стрелять.
Ч Не имею чести быть знакомым, Ч уронил он, очевидно, исключительно из в
ежливости, но Анелька предпочла этого не понять.
Ч Это Гранди…
Ч Аннелиза! Ч свирепо перебила девушка ухмыльнувшегося Кеннета, одно
временно приседая в совершенно безупречном реверансе, Ч ван дер Хевен,
урожденная леди. Я много слышала о вас, милорд. Эти двое, Ч царственный ки
вок, Ч придерживаются на ваш счет весьма высокого мнения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16