А-П

П-Я

 

Они ведь
не говорят: «Рэндалл Баккара». Они говорят: «Человек, называвший себя Рэн
даллом Баккара». Таким образом, они оставляют сомнительным статус детей.

У Аранты было ощущение, что она развалится на куски, если перестанет подд
ерживать себя за локти.
Ч Они убьют Райса, Ч глухо сказала она. Ч Не сразу, но это ясно, как день.
Он сын царствовавшего короля. И Ренату заодно. Иначе она может выйти заму
ж и тоже претендовать на сбою часть пирога. Или на весь пирог.
Она вспомнила черную головенку на тонкой шее, ребенка, заснувшего посред
и театрального хлама. Мальчика, которого ей даже не позволили подержать
на руках. Раиса Баккара, по возрасту годящегося в ее собственные сыновья.
По времени ее знакомства с его отцом Ч тоже. Проклятие, он должен был быть
ее сыном! У нее нет слов, чтобы втолковать это Кеннету, а Грандиоза слишко
м молода, ей не понять.
Впрочем, будь Райс ее сыном, будь она не более чем матерью наследника, ей б
ы его не спасти. Ей пришлось бы , только сидеть рядом и смотреть, как люди, св
ершившие переворот, входят к ее сыну, чтобы убить его. И она ничего не смог
ла бы сделать.
Ч …но с Ренатой, конечно, проще. Ее могут насильно постричь в монастырь. Д
етей разделили?
Ч Нет.
Ч Я Ч служанка Баккара, Ч горько сказала Аранта. Ч Вот тебе и повод вер
нуться. Мне следовало пожертвовать собой, когда надо было спасать его, а н
е теперь, когда я могу только мстить. Сбежала, как крыса с корабля. Но даже т
еперь, когда он мертв… Ч Она зажмурилась. Она знала, что сейчас произойде
т. Неотвратимо. Сейчас она наложит на себя заклятие подобно тому, как когд
а-то Рэндалл Баккара заколдовал самого себя на любовь к ней. Ч Моя верно
сть переходит по наследству. Теперь я принадлежу Райсу. Клянусь тебе, Кен
нет, во мне живет магия. Я способна воспитать Райса, дать ему Могущество и
вернуть ему трон.
Ч Для одного мальчика это уже сделали. Ты его этим осчастливишь?
Ч Я хотя бы спасу ему жизнь. Брогау не смогут твердо сидеть на престоле, з
ная, что наследники Баккара живы, даже если их прилюдно объявили ублюдка
ми. У подданных не должно быть альтернативы. Иначе всегда найдется кто-то
, способный вытащить их из рукава и разыграть как сильную карту. Клемент у
берет их не сразу, но так, чтобы не дать вырасти смуте. Итак, где дети?
Ч Ты спрашиваешь меня так, словно я знаю, Ч хмыкнул Кеннет.
Ч Ты выяснил так много. Я имею основания полагать, что и такая мелочь поп
алась в твои сети, Ч резонно заметила Аранта. Ч Они в Башне?
Ч В Башне? Ч Кеннет невесело ухмыльнулся. Ч Ты, вероятно, не в курсе, что
тот памятный налет и разгром тоже возглавлял Уриен?
Подошедшая Грандиоза, не сдержавшись, фыркнула:
Ч Может, он и казну разграбил по дороге? Впечатление такое, будто на него
специально повесят все дерьмо и замочат в финале. Что он такое, этот ваш Ур
иен Брогау? Ч Анелька нагнулась, чтобы сунуть в рот еще кусок жаренного н
а прутике хлеба. Ч Он что, ест маленьких детей?
Аранта дернула уголком рта.
Ч Я никогда не видела, чтобы он ел, Ч сказала она, сдерживая раздражение.
Если так пойдет и дальше, она скоро начнет заикаться. Она уже жалела о собс
твенной благотворительности. Анелька вырастала в помеху. Кеннету, к прим
еру, хотя бы ничего не требовалось объяснять. Ч Равно как и чтобы он спал.
Он слишком хорошо воспитан, чтобы выставлять такие вещи напоказ. Тебе бу
дет достаточно знать, что это самый умный подлец королевства. И что он выг
лядит, как твоя эротическая фантазия.
Ч Ну, в общем, Ч поддержал ее Кеннет, Ч если ты выбираешь себе врага, луч
ше, если он тебя не умнее.
Ч 0-о-у! Ч только и промычала Анелька, проталкивая в горло непрожеванный
кусок. Ч А давайте ему сдадимся!
Ч Дети отправлены в Хендрикье, Ч сказал наконец Кеннет, Ч «дабы удали
ть их от трона во избежание давления, склоки и смут, вызванных их происхож
дением, и взрастить их в соответствии с высоким родством матери, урожден
ной принцессы Амнези». О Баккара, как ты понимаешь, ни слова.
Ч И кого они облекли столь высоким доверием?
Ч Меня Грандиоза засмеет, Ч протянул Кеннет почти, жалобно. Ч Это смеш
нее, чем то, что написано у нее на…
Ч Вот черт, Ч беспомощно сказала Аранта. Ч Куда ни кинь… Как они это про
вернули?
Ч Патриарх согласился, что мэтр Уриен Ч бывший преподобный Уриен, так е
го теперь надлежит называть Ч обладает достаточным интеллектуальным
багажом, чтобы доверить ему образование наследников самого высокого ра
нга. Даже учитывая все прискорбные обстоятельства недавнего прошлого, б
ыло бы непростительным расточительством пустить прахом эту сумму опыт
а и знаний…
Ч Однако своих детей король Брогау брату не вручил. Хотя мог бы, если бы ж
елал явить публичный знак доверия. Немудрено. Он наверняка не хочет, чтоб
ы цареубийца обладал средством давления на власть. И это значит, что Клем
ент обладает средством давления на самого Уриена. Королевское Слово! Есл
и бы не Королевское Слово, не миновать бы Уриену еще одного расследовани
я, приватного. Церкви наверняка интересно, не коснулся ли он проклятой кр
ови, выпуская ее в землю. И к моменту, когда бы они закончили это свое рассл
едование, вне зависимости от его результата, от уважаемого мэтра Уриена
летели бы только клочки по закоулочкам. Кстати… никто не убедит меня в то
м, что он ее не коснулся. Ведь он знал, с чем имеет дело. Понятно, почему брат
прикрыл его Королевским Словом. Он нужен ему для грязной работы. Где одно
цареубийство, там и два. Смотри-ка, в правящих кругах стало модным иметь к
арманное чудовище, которое одно во всем виновато. Это я положила начало с
лавной традиции. Лишенный права исповедовать и исповедоваться… Стало б
ыть, никто никогда не узнает правды. Что ж, план их как на ладони. Уриену, как
бы так выразиться, не привыкать, да и терять ему, по существу, нечего. И верн
ость брату он доказал: Едва ли это будет его инициатива, и, пожалуй, он сдел
ает это без удовольствия. Тем не менее сделает. А Клемент опять выйдет без
единого пятнышка. Теперь ты понимаешь, почему это Ч мое дело? Руки Уриена
в крови мага, и я единственная, кого можно ему противопоставить. При самом
невыгодном раскладе я как минимум равна ему по силе крови.
Ч Ладно, ладно! Найдем и убьем, и даже разговаривать с ним не станем, Ч не
искренне, как ей показалось, согласился Кеннет. Ч Но давай завтра, а? Я уст
ал, сказать по правде, а в Хендрикье путь неблизкий. Я, когда все это выясни
л, решил, что теперь нам туда дорога, и лучше нам эту дорогу делать верхом. К
то-нибудь возражает?

3. РУКА И СЕРДЦЕ ПРИЛАГАЮТСЯ


На этот раз Аранту разбудил шепоток ручья. Не то чтобы он молчал всю ночь,
а теперь его словно разморозило: просто ее подсознание достигло той степ
ени внутренней готовности, когда созрело действие. Вот она и услыхала ше
лестящие переливы воды, и они показались ей горном, зовущим в путь. Остава
лось несколько минут до рассвета, и в этот момент Аранта твердо решила уй
ти одна.
Понятно, почему ей хотелось отвязаться от Анельки: в предстоящем ей пред
приятии Аранте потребовались бы все ее моральные ресурсы. Вся магия, жив
ущая в ней. Она не могла тратить себя на обессиливающее бесплодное раздр
ажение. В последнее время ей стало казаться, что в Аннелизу ван дер Хевен у
ходят все ее душевные силы.
Оставить Кеннета она решилась по другой причине. Дело было не в его страс
ти обсуждать приказы: в споре с ним, как правило, рождалась истина, и потом,
довольно часто они спорили не о том, надо ли вообще что-либо делать, а о том
, каким образом это сделать лучше. Во-вторых, он прекрасно чувствовал моме
нт, когда стоит заткнуться и исполнять. Кеннет Ч лучшее из того, что следу
ет иметь в драке у себя за спиной. Нет. Ее тревожила его расположенность же
ртвовать собой, а именно его ей меньше всего хотелось принести в жертву. Д
аже ради детей Рэндалла, которые пока представляли собой некую абстракц
ию, цель жизни и идеал служения, а не нечто живое и теплое настолько же, нас
колько живым и теплым был Кеннет. Избавившись от Кеннета, Аранта избавил
ась бы от необходимости делать выбор. К тому же, оставив на его попечение А
нельку, она не испытывала бы и угрызений совести.
Аранта поднялась и осторожно огляделась. Лошади тяжело переступали во с
не где-то за стеной сплошного тумана. Анелька спала возле умершего костр
а, с головой завернувшись в плащ: ее нещадно кусал кровососущий гнус. Кенн
ет тоже вроде бы не шевелился: лежал на боку, подперев голову плечом и выбр
осив вперед правую руку. На саму Аранту ни комарика не село: трудилась маг
ия, властная над миром скотским и миром вещным. Бесшумно распустив тесем
ки, Аранта вытянула из мешка краюху и, вспомнив вчерашние наставления Ке
ннета, отсыпала из кисета горсть соли. Магия Ч магией, а лошадь Ч лошадью
. Они друг дружку в первый раз видят. Даже тому, на ком ты ездишь, следует вре
мя от времени доставлять удовольствие.
Она не видела ничего плохого в том, чтобы позаимствовать лошадь. В конце к
онцов, та была куплена на ее деньги.
Прикормив и распутав скотину, она сообразила, что дала маху. Лошади пасли
сь расседланными: она сама их вчера расседлала, потому что Кеннету одном
у это было несподручно, а Грандиоза, как всегда, восседала знатной барыне
й. Возвращаться к костру за упряжью показалось ей плохой идеей: одно дело
уйти налегке, чуть шелестя по мокрой траве босыми ногами, и совсем другое
Ч волоча, на себе полпуда ремней, бляшек, пряжек, войлочный потник и глыби
щу самого седла. Не может быть ничего унизительнее, если ее застанут. Скре
пя сердце решилась обойтись так, тем более что лошадь, тычась мохнатыми н
оздрями в горсть, полную соли, проявляла все признаки дружелюбия. Взявши
сь за гриву, Аранта озиралась в поисках, куда бы залезть, чтобы сесть верхо
м… или хотя бы боком.
Ч Следует понимать, что я утратил твое доверие?
Кеннет возник, должно быть, из тумана, и крепко держал лошадь за гриву с др
угой стороны. Невыспавшийся, хмурый, с нелепым вихром, топорщившимся над
о лбом. Злой. Ну, это можно понять. Она бы тоже разозлилась.
Ч Не надо этого затравленного взгляда. Вот седло и сбруя. Ч Он бросил но
шу к ее ногам. Ч Седлай, я помогу. Потфею под хвост… Давай просто поговори
м.
Ему легко. Его голова Ч повыше лошадиной спины.
Ч Кеннет, Ч сказала она, держась за гриву со своей стороны, Ч это только
мое дело. Это мое глубоко личное чувство. Это касается только Рэндалла и м
еня. Вам с Анелькой тут делать нечего.
Ч Хорошо, Ч усилием воли Кеннет сделал голос ровным, Ч значит, поговор
им о Рэндалле и о тебе. Я прожил несколько лет, не вылезая из твоих сеней. За
эти несколько сотен ночей не было ни одной, чтобы король прошел мимо меня,
и ты заперла бы дверь перед моим носом. Что бы там ни было между вами в войн
у, с победой это кончилось. Обманывать можешь кого угодно, включая себя. Но
я знаю правду. Так Ч не любят.
Аранта внутренне вздрогнула, пораженная тем, что он почти слово в слово п
овторил слова другого человека. Врага. Ложь, которую они с Рэндаллом вмес
те Ч сами! Ч сделали правдой. Есть ли под этим небом что-то, зависящее не
от нас?
Ч Все сложнее, Ч сказала она, глядя мимо Кеннета. Ч Каким-то образом Рэ
ндалл, плох он или хорош, жил во мне. С его физической смертью то, что во мне,
умерло тоже. Я не буду говорить тебе про любовь. Но во мне есть магия, и она п
итается… всякой дрянью. Обидой, ненавистью, злобой. Я никогда не умела вые
зжать на высоких чувствах, как Рэндалл, который играл ими шутя. Я знаю, что
я способна спасти детей. Я только не знаю Ч какой ценой. Учитывая достоин
ства того, кто мне противостоит, скорее всего Ч ценой жизни. Кеннет, я не х
очу, чтобы это была твоя жизнь.
Ч Однажды я это уже слышал, Ч буркнул Кеннет, указав на обрубок. Ч Ты та
к ценишь мою жизнь, что забываешь о моем мнении.
Ч Как ты меня услышал?
Кеннет хмуро усмехнулся.
Ч Никто не похвалится, будто увел коня у меня из-под носа. Когда лошадь ра
спутывают, она ступает по-другому. Изменяется ритм. А я ж на земле сплю. Отд
ается в самое ухо… Я тяну, застегивай пряжку. Нет, на следующую дырку. Госп
оди, да на что же ты рассчитываешь без меня?
Ч А Анелька? Ч Ничтоже сумняшеся, Аранта двинула в бой тяжелую артиллер
ию. Чтобы отвязаться от него, годится и Грандиозиной тайной пожертвовать
. Ч Ее я в любом случае с собой не возьму. Мне не нужны жертвы среди детей. Н
а кого, кроме тебя, я смогу ее оставить? И, между прочим, если ты будешь к ней
немного снисходительнее, она может составить счастье всей твоей жизни. О
на, как мне кажется, не против.
Уши Кеннета вспыхнули, словно она сказала ему в лицо бог весть какую непр
истойность. И она могла поклясться, что его трясет. На минуту она даже забы
ла о себе и своей сверхзадаче.
Ч Аранта, я повторюсь. Прежде чем объяснять мне, кого мне хотеть, ты могла
бы поинтересоваться моим мнением. С чего ты взяла, будто я положу глаз на в
ертлявую писюху, у которой равно что в голове, что на языке медный грош и г
орсть блестящих пуговиц? Я люблю тебя.
Ненависть, обида, злоба сделали рты изумленным «о!» и уселись рядком на тр
авку, оставив ее с Кеннетом один на один.
Ч Извини. Вырвалось. Больше не повторится. Я знаю, Ч угол рта у него дерну
лся, безуспешно изображая улыбку, Ч ты сбегаешь немедленно, стоит тебе э
то услышать. Тебе нечего меня бояться. Считай, я ничего не говорил.
Держась, чтобы не потерять равновесие, сперва за поводья, потом за кованы
е кольца удил, Аранта осторожно, один крохотный шажок за другим, перешла н
а его сторону лошади. Кеннет как будто даже слегка попятился. Словно это е
му было что терять.
Ч Кеннет, Ч спросила она, Ч ты с ума сошел? Давно?
Ч С ума я сошел намного раньше, чем ты могла заподозрить. Представь себе
ораву молодых оболтусов, на которую приходится весьма ограниченное кол
ичество женщин. И единственная из них, кого можно любить, а не просто… ну, п
онимаешь… женщина короля. О тебе много говорили в солдатских палатках… д
а и выше, я думаю… и наверняка не всегда так, как бы тебе это нравилось.
Ч О! Выше делали ставки, как долго я продержусь, Ч мрачно заметила Арант
а. Ч И кому достанусь после.
Ч Я хотел бы сказать, что твой взгляд пронзил мне сердце… но, в общем, я был
такой же жеребец, как три сотни других, наскоро поставленных старейшина
ми под знамена Камбри.
Ч И… и девушка у тебя была? В смысле Ч до войны?
Ч Я должен был жениться, Ч сказал Кеннет. Ч Но тут подоспела весть о вой
не. И поскольку я старший сын, то мне выпала большая честь, а моему брату Ч
меньшая. Моя невеста.
Ч Ты скучаешь по ней?
Кеннет опустил глаза. Румянец все так и не сходил с его смуглых скул.
Ч Даже не помню, как она выглядела. Кто-то из родственниц. Когда стало ясн
о, кто уходит, а кто остается, контакты между нами прекратились. Я ведь мог
не вернуться… я и не вернулся. Аранта, убери руки. Больше, чем жалость, я нен
авижу только, когда меня жалеешь ты. Ты, конечно же, и не вспоминала обо мне,
когда забывала затворить дверь, ведущую в твою спальню. Тысячу раз я гада
л: читаешь ты еще или уже заснула, не погасив свечей. И что будет, если я войд
у?
Ч И… не вошел?
Ч Да ведь ты пришибла бы меня своей магией… или позвала бы на помощь. То-т
о было бы… стыда. Так, стоял в дверях… пару раз.
Аранта молча помотала головой. Все ее одинокие ночи вспомнились ей так о
тчетливо, словно все они были сегодняшними. Дерево за спиной росло весьм
а кстати, чтобы к нему привалиться. Все эти проклятые ночи, одна за одной у
беждавшие ее в том, что сама по себе она не может быть желанна. И если бы Кен
нет вошел… о, с каким чудовищным наслаждением она оставила бы Рэндалла в
дураках с его интригами и планами, с его заклятиями и проклятиями, с его ра
звесистыми рогами!
Ч Господи… Кеннет! Ч беспомощно пробормотала она. Да, она была беспомощ
на перед ним. Перед юным лучником, веселым, как дельфин, и беспечным, как ще
нок, и перед всем тем, чем он стал с тех пор. Ведь если бы тогда, сразу после б
итвы при Констанце, речь шла только о жалости, она нашла бы на его сегодняш
нее место сотни кандидатов. Столько, сколько прошло по госпиталям через
ее руки. Она встречалась глазами с тысячами глаз. Кеннет, увидев которого
впервые, она сказала себе, что влюбилась бы, если бы не Рэндалл. Если бы ряд
ом не стоял Рэндалл, определивший ей ее место и условия существования. Ус
ловия, включавшие в себя одинокую спальню. Внезапно она взглянула на Рэн
далла так, словно он был от нее по другую сторону зеркала. Пусть там и оста
ется. Бессильный, способный наблюдать… и клясть. По сравнению с ним Кенне
т был до умопомрачения живой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16