А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она покосилась на маленький будильник на тумбочке у кровати и направилась в ванную приводить себя в порядок и готовиться… ко всему, что может принести ей этот вечер.
ГЛАВА 35
Одетая в старинное шелковое платье, уложив блестящие темные волосы в свободную прическу, подчеркивающую длинную шею и красоту обнаженных плеч, Элиза стояла на балконе Розовой спальни и смотрела вниз, на озаренную светом факелов площадку перед входом.
Сюда тянулась целая вереница карет, запряженных лошадьми, боковые фонарики мерцали, точно светлячки, и все экипажи по очереди останавливались перед домом, где гостей ждали слуги в старинных костюмах.
Где-то наигрывал веселую мелодию оркестр, доминировали флейты и струнные инструменты; этой музыки Элиза никогда не слышала прежде.
Каждая карета подкатывала к широким ступеням у входа в особняк, гости, встречаемые ливрейными лакеями, выходили и в сопровождении красивых девушек с серебряными канделябрами поднимались к дверям.
– Потрясающее зрелище, правда?
Элиза не слышала, как отворилась дверь в спальню и к ней на балкон вышла Дженни.
– Да, просто дух захватывает, – согласилась Элиза, не отрывая глаз от сцены внизу. – Как думаешь, все в Пемберли в старину выглядело именно так?
– В старину… – с улыбкой протянула Дженни. – Да, аристократический особняк Пемберли выглядел точно так же. И все, что ты видишь, стало возможно реконструировать благодаря дневнику, который вела Роуз Дарси. Это она описала самый первый Бал роз в мельчайших подробностях. Все они воспроизводятся детально, и с тех пор этот праздник устраивают здесь каждый год.
Элиза удивленно посмотрела на нее.
– Получается, Бал роз в Пемберли проводится более двухсот лет подряд?
– Выпало только несколько военных лет. В годы Гражданской войны здесь прошли северяне, Армия Союза, во время Второй мировой была введена строгая экономия на продовольствие и бензин. А все остальное время Бал роз проводили каждый год. Но стал он благотворительным только при Фице, в прежние времена устраивался для развлечения. – Дженни направилась в комнату, бросив через плечо: – Нам пора. Не можешь ведь ты опоздать на свой первый бал.
Элиза рассмеялась.
– Как я могу опоздать, если я уже здесь?
На губах Дженни заиграла лукавая и загадочная улыбка.
– Раз уж нам стоило немалых усилий раздобыть тебе это платье из музея, мы с Арти решили, что твое появление должно быть обставлено особенно эффектно. Посоветовались с Фицем, он согласился. Так что тебе предстоит сыграть на сегодняшнем балу очень важную роль.
У Элизы ноги подкосились.
– Какую еще роль? – испуганно прошептала она.
Улыбка Дженни стала еще шире.
– Ни о чем не волнуйся, – сказала она, подойдя и беря Элизу за руку. Распахнула дверь и вывела ее в освещенный свечами коридор. – Никакого текста запоминать не надо. В театре это называют ролью без слов.
– Дженни! – Элиза страшно занервничала, стала упираться, потом и вовсе остановилась. – О чем это ты? Какая еще роль?
– Без паники. Мы идем к Фицу.
Девушка окончательно перепугалась.
– Зачем? Я ничего не хочу, только взглянуть на бал одним глазком.
Дженни чуть нахмурилась.
– Но разве ты сама не говорила, что обошлась с ним не лучшим образом?
Элиза стыдливо опустила глаза и пробурчала:
– Да.
– Ну так вот, тебе представляется шанс все исправить, – сказала Дженни. – Пустячное дело, а ему будет приятно. – Она заглянула Элизе в глаза. – Неужели ты мне не доверяешь? Неужели не хочешь доставить Фицу удовольствие?
– Прости меня, Дженни, – сказала Элиза. И сердце ее наполнилось благодарностью к этой красивой и умной женщине, которая была так добра к ней, практически незнакомке. А затем слегка дрожащим от волнения голосом она спросила: – Что я должна делать?
– Делай то, что я говорю, – ответила Дженни с загадочной улыбкой. – Обещаю, это совсем не страшно.
С этими словами она взяла Элизу за руку и повела по коридору. Они свернули, потом еще раз и еще. И оказались в узеньком коридорчике, где Элизе еще ни разу не доводилось бывать. Выходил он на ярко освещенную лестничную площадку.
– Куда это мы пришли? – щурясь от слепящего света, спросила Элиза.
– Смотри сама, – ответила Дженни и подтолкнула художницу к резным мраморным перилам.
И тут Элиза увидела внизу огромную бальную залу. Накануне ночью это помещение с высокими потолками было освещено лишь мерцающим пламенем дюжины свечей, а потому она не заметила маленькой лестничной площадки в дальнем конце. И сегодня с утра, когда приоткрыла дверь и заглянула в щелку, тоже не увидела. Зато сейчас убедилась, что в зал есть вход и с другой стороны, напротив двойных дверей.
Сегодня бальную залу Пемберли освещали сотни свечей, пламя их играло и отражалось в хрустальных подвесках трех огромных люстр под потолком, отбрасывая вниз какое-то магическое сияние. И тут вдруг заиграл расположенный внизу, в галерее, оркестр, на сверкающий паркет вышли гости в нарядных разноцветных платьях, элегантных фраках и разукрашенных аксельбантами военных формах и закружились, завихрились в танце. Бал роз начался.
Завороженная этим волшебным зрелищем Элиза так и застыла у перил, смотрела и пыталась догадаться, какая же роль предназначена ей на этом грандиозном празднике. Обернулась спросить у Дженни, но увидела, что узкий коридор за спиной пуст.
И вдруг один из гостей поднял голову и указал на нее. Другие последовали его примеру и тоже начали поглядывать вверх. Элиза почувствовала, как ее охватывает паника – все танцующие пары замерли, по залу пронесся возбужденный шепоток. Оркестр перестал играть.
В этот момент из толпы вышел высокий мужчина в отполированных до глянца сапогах и темно-зеленом костюме охотника. Приблизился к подножию лестницы.
Больше всего Фицуильям Дарси походил в этот момент на какого-то сказочного героя. Он улыбнулся Элизе и протянул ей руку.
Тут на маленький балкончик напротив того места, где стояла Элиза, вышел Артемис Браун. Толпа тут же смолкла, Артемис заговорил низким звучным голосом.
– Леди и джентльмены, – объявил он, – мне оказана большая честь представить вам мисс Элизу Найт, которая сегодня вечером будет выступать в роли Роуз Дарси, вдохновительницы первого Бала роз и первой хозяйки поместья Пемберли!
Гости зааплодировали, оркестр тихо заиграл какую-то торжественную мелодию. Элиза осторожно поставила ногу в шелковой туфельке на мраморную ступеньку. И начала спускаться вниз, где ее ждал Дарси.
– Это была любовь с первого взгляда. В тысяча семьсот пятом году виргинский коннозаводчик по имени Фицуильям Дарси познакомился с Роуз Элиот, дочерью известного банкира из Балтимора. Она сопровождала отца в поездке в Шенандоа, где мистер Элиот рассчитывал приобрести несколько породистых лошадей из Пемберли, – продолжал тем временем Артемис. – Но когда богатый молодой Дарси предложил руку и сердце красавице Роуз, та ему отказала. Не захотела менять радости светской жизни в Балтиморе на унылую и однообразную жизнь на ферме, затерянной где-то в глуши.
Элиза дошла примерно до середины лестницы, на секунду остановилась, окинула взглядом восхищенно глазеющих на нее гостей и наградила их улыбкой.
Противоречивые мысли, раздиравшие ее прежде, куда-то улетучились, решение было принято, она не боялась встречи с Дарси и того, что скажет ему.
Артемис продолжал говорить, и она медленно и торжественно спускалась в зал, где у подножия лестницы ее ждал Дарси. Вот он протянул ей руку.
– Но молодой Дарси не терял надежды добиться ее руки, – продолжал свой рассказ Артемис. – Он нанял самого лучшего и модного в Америке архитектора и заказал ему проект этого замечательного дома. Были наняты и другие специалисты, они рыскали по дизайнерским салонам и художественным галереям Европы и Америки, подбирали мебель, картины, безделушки, обои – словом, все самое лучшее. И когда мисс Роуз Элиот прибыла вместе с отцом в только что отстроенный особняк, то увидела там и других гостей.
То были сливки американского общества, и все они собрались на балу в ее честь. Ошеломленная поступком обожателя, прекрасная Роуз приняла предложение в тот же вечер. И после этого в Пемберли ежегодно начали проводить Бал роз.
Артемис умолк, и как раз в этот момент Элиза дошла до конца лестницы, взглянула прямо в глаза Дарси и улыбнулась. Руки их соприкоснулись. Дарси показалось, что его пронзило электрическим током. Зал разразился громом аплодисментов, он наклонился и поцеловал руку Элизы, а потом вывел ее на середину зала.
– Почему ты не предупредил меня? – спросила она еле слышно.
Дарси улыбнулся.
– Боялся, что ты откажешься.
– Надеюсь, ты не думаешь, что я смогу исполнить какой-нибудь замысловатый бальный танец девятнадцатого века? – сквозь зубы пробормотала Элиза, продолжая лучезарно улыбаться гостям. – Я не знаю ни одного.
– Единственное, в чем нам пришлось пожертвовать подлинностью на нашем балу, это танцы. Они менялись из года в год в зависимости от моды, – успокоил ее Дарси.
Меж тем оркестр заиграл новую мелодию.
– Все танцуют то, что умеют, – продолжал он. – Правда, никто не подозревает, что сейчас музыканты играют вальс, сочиненный в первой четверти девятнадцатого века.
– Потрясающе! – воскликнула Элиза.
Ей стало весело и легко, Дарси обнял ее за талию, она положила ему руку на плечо, и пара закружилась в танце. К ним тотчас же присоединились дюжины других пар, и они стали частью огромного пестрого водоворота.
– Почему ты сделал это, Фиц? Я имею в виду платье, – спросила Элиза, глядя в улыбающиеся глаза партнера.
– Ты ведь говорила, что оно тебе нравится, – ответил Дарси.
Да, верно, вспомнила Элиза. Действительно говорила. Неужели все так просто?..
– Спасибо, что позволил мне его надеть. Это большая честь.
– Элиза… – начал он.
– Погоди, ничего не говори, – перебила его она. – Прежде хочу, чтобы ты знал: я приняла решение насчет писем. – Элиза оглядела зал. – Но думаю, об этом нам лучше поговорить в более спокойной обстановке.
Дарси кивнул и повел ее к дверям.
– Можно у меня в кабинете, – предложил он.
У Элизы вдруг закружилась голова, все происходящее казалось каким-то нереальным, а сердце сжималось от волнения.
– Нет, – ответила она после паузы. – Мне бы хотелось на воздух. Пожалуйста, давай выйдем из дома, Фиц.
ГЛАВА 36
Элиза с Дарси вышли на освещенное факелами крыльцо, как раз в этот момент к нему подъехала карета, доставившая несколько припозднившихся гостей. Лукас, пожилой чернокожий привратник, стоял возле кареты. На нем были красный сюртук и элегантный высокий цилиндр.
– Прекрасный выдался вечер, что скажете, Фиц? – вежливо заметил он.
Дарси кивнул.
– Ты, как всегда, прав, Лукас. Скажи-ка, у тебя есть время покатать нас немного по поместью?
– Думаю, это можно устроить, – весело ответил Лукас и подмигнул хозяину.
Он с улыбкой помог Элизе устроиться на мягком кожаном сиденье.
Дарси забрался в карету и сел напротив Элизы.
Лукас влез на облучок, прищелкнул языком, и лошади послушно тронулись с места. Великолепная пара мышасто-серых коней в сбруях, украшенных серебром, покатила карету по дорожке.
Дарси наклонился к Элизе, взял ее за руку.
– Позволь сделать тебе комплимент, – сказал он. – Ты выглядишь потрясающе. И спасибо за то, что подыграла Арти и Дженни, выход у тебя получился очень эффектный. Сама Роуз Дарси не смогла бы произвести столь ошеломляющего впечатления на гостей.
Элиза покраснела.
– В последнем все же сомневаюсь, – заметила она, – но за комплимент спасибо.
Дарси отпустил ее руку и откинулся на спинку сиденья, однако по-прежнему не спускал с Элизы глаз.
Карета въехала в туннель, образованный низко нависающими ветвями деревьев. Элиза вздохнула.
– Хочу, чтобы ты знал. Я все очень тщательно обдумала, – начала она, – и решение свое менять не собираюсь.
В тусклом свете каретных ламп ей никак не удавалось прочитать выражение, застывшее в глазах Дарси.
– Хоть мы с тобой и едва знакомы, думаю, я все же понимаю тебя, Фиц, – продолжила она. – И знаю теперь, почему ты так отчаянно хотел получить эти письма, узнать, что Джейн думала о тебе, что чувствовала. И возможно, подтвердить, что все случившееся с тобой три года тому назад в Англии было правдой.
Дарси кивнул, однако промолчал.
– Но этого недостаточно, чтобы отдать тебе письма, – поспешила объяснить Элиза. – Потому что они, скорее всего, станут достоянием гласности, и тогда будет неважно, кому они принадлежат.
– Элиза…
В этот момент карета вынырнула из темной лесной аллеи, и в свете восходящей луны Элиза увидела, как лицо Дарси исказилось от боли.
– Пожалуйста, – тихо попросила она, – дай мне закончить.
Дарси тут же умолк, они катили по полю, в воздухе кружили тысячи светлячков.
– За последние два дня я постепенно поняла, что ты за человек. Знаешь, со стороны порой виднее. Стороннему человеку легче увидеть то, чего не видишь сам.
Он поднял на нее глаза, лицо его было мрачно.
– И в чем же состоит эта правда обо мне?
– Даже если б никаких писем не было, – сказала Элиза, – я бы ничуть не усомнилась, что ты говорил мне правду. Все так и было. – Видя, как он сосредоточенно хмурится, она на миг умолкла. – И ты ни на секунду не можешь усомниться в том, как относилась к тебе Джейн Остин после твоего ухода, – добавила художница.
– Что-то я не понимаю… – пробормотал Дарси.
Элиза улыбнулась.
– Ах не понимаете, сэр? – спросила она, шутливо подражая возвышенному аристократическому слогу эпохи Регентства. – Но, Фиц, ты же и есть прообраз, квинтэссенция, самая суть образа мистера Дарси в романе Джейн Остин! Она писала – или, возможно, переписала заново – «Гордость и предубеждение» с одной-единственной целью: изобразить в книге тебя. И у нее получился самый романтичный герой английской литературы. Но ты ведь реальный человек, и Джейн постаралась сделать своего героя совершенно живым, так что каждый читающий книгу видит его как наяву!
Дарси молчал, откинувшись на спинку сиденья, – очевидно, обдумывал услышанное.
– Что же касается моего решения… – продолжила Элиза.
– Решения? – встрепенулся он. – Но разве ты сама только что не сказала, что намереваешься оставить письма себе?
– Нет, Фиц, – ответила Элиза и, потянувшись к розовой шелковой сумочке, достала из нее запечатанное письмо Джейн Остин. – Я только выразила свое мнение. Считаю, что тебе это вовсе ни к чему. Биться за невскрытый документ, чтобы что-то там подтвердить. – И, улыбаясь, она вложила запечатанное письмо ему в руку. – Оно твое. Джейн написала его тебе. И предавать содержание этого письма гласности или нет, решать только тебе.
– Но, Элиза… Я не знаю, что сказать…
– Не говори ничего, – улыбнулась Элиза. Бросив взгляд в окно, она заметила, что карета остановилась возле освещенного луной озера.
Лукас стоял впереди, придерживал лошадей за поводья, пыхтел трубкой и смотрел куда-то вдаль.
Элиза подняла глаза, взглянула на огромный серебристый шар луны.
– Думаю, здесь достаточно светло. К тому же ты так долго ждал возможности прочесть его… Так что читай, прямо сейчас.
Дарси вышел из кареты, обернулся и подал художнице руку.
– Мы прочтем его вместе, – сказал он. – Письмо принадлежит нам обоим.
Через несколько секунд они подошли к тому месту, где лунная дорожка на водной глади упиралась в берег. Не выпуская письма из рук, Дарси спросил у Элизы:
– Так ты уверена, что я должен это сделать?
Она кивнула.
Дарси сломал восковую печать. Она отскочила с тихим щелчком, он развернул листок пожелтевшей бумаги и начал читать про себя.
Что-то упало на землю у ног Элизы, некий маленький предмет, поблескивающий в лунном свете. Подобрав пышные юбки, Элиза наклонилась поднять его.
И громко рассмеялась.
– А знаешь, я, пожалуй, правильно сделала, что решила не выставлять это письмо на аукционе «Сотбис», – сказала она.
Выпрямившись, Элиза протянула Дарси пластиковую визитную карточку, продукт высоких технологий.
Дарси некоторое время смотрел на голографическое свое изображение – крохотный всадник на миниатюрном коне, – затем тоже громко расхохотался. Дружный их смех веселым эхом разнесся над темной водной гладью.
Потом лицо Элизы вновь приняло серьезное выражение. Во рту у нее пересохло, в висках стучало, она протянула руку и прикоснулась к листку веленевой бумаги.
– Что написала Джейн, Фиц?
– Письмо написано в тот день, когда я сбежал, – ответил Дарси.
Он приподнял листок к лунному свету и прочел вслух:
«12 мая 1810 года
Мой дорогой Дарси!
Хотя вы и пошли навстречу моему пожеланию и согласились встретиться со мной сегодня, по выражению лица вашего я поняла: больше всего на свете вы боитесь разбить мне сердце любовью, которая не имеет будущего…»
Тут голос у него сорвался от волнения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30