А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Переправить домой? – с ужасом воскликнул он. – Вы хотите сказать, что собираетесь переправлять через океан эту замечательную лошадь? Бог ты мой, но ведь это страшно рискованно! То есть, я имею в виду, армии регулярно переправляют морем кавалерию вместе с лошадьми, но ведь плавание длится месяцами. И держать такое исключительное животное в трюме, в этой удушающей, кишащей крысами жаре и тесноте…
Понимая, что ступил на очередное минное поле, забыв о том, что это век парусных кораблей и до появления пароходов и океанских лайнеров остается еще лет шестьдесят, Дарси поспешил заметить:
– Вообще-то я еще не решил. Только подумываю об этом… Там видно будет.
Все еще не в силах опомниться от потрясения, Эдвард указал на большой особняк в якобинском стиле, мимо которого они проходили по пути к конюшням.
– Давайте зайдем в дом? – предложил он. – Вы еще не совсем окрепли, так что советую немного передохнуть перед обедом.
– Да, пожалуй. Благодарю вас, – ответил Дарси. – Но, если не возражаете, я хотел бы еще немного побыть со своим жеребцом.
– Разумеется, как вам будет угодно, – кивнул Эдвард. Ему нисколько не показалось подозрительным, что гость ставит благополучие скакуна выше своих удобств. – А я тем временем распоряжусь, чтобы вам подготовили комнаты и чистую одежду. – Он указал на молодого грума, терпеливо стоявшего в дверях конюшни на протяжении всей их беседы: – Симмонс проводит вас, когда вы скажете.
– Сэр! – Симмонс дотронулся до остроконечной шапки в знак того, что понял распоряжение хозяина и готов его исполнить.
Кивнув гостю, Эдвард зашагал к дому, а Дарси начал проверять, в каком состоянии находится Лорд Нельсон.
– Прошу прощения, сэр, – сказал Симмонс, подходя ближе. – Но мне кажется, вы должны это видеть.
– Видеть? Что именно? – спросил Дарси у юноши.
Грум, крепко взяв Лорда Нельсона за недоуздок, приподнял верхнюю губу лошади и показал несколько знаков: электронный штриховой код, вытатуированный предшествующим владельцем.
– Вы только взгляните, сэр! – воскликнул Симмонс. – Что это у него такое?..
«Еще одно минное поле», – мрачно подумал Дарси. Из скольких подобных ситуаций ему придется выкручиваться, уму непостижимо!
Оглядевшись и убедившись, что никто их не подслушивает, Дарси заговорщицким жестом прижал палец к губам.
– Вот что, Симмонс, – тихо сказал он, – ты вроде бы славный парень. Надеюсь, тебе можно доверить одну тайну? Только чтоб никому ни слова. Договорились?
Паренек так и расплылся в улыбке.
– О да, конечно, сэр, – прошептал он в ответ.
– Это такой особый талисман на счастье и удачу. И подарил мне его один индейский вождь самых благородных кровей, еще когда я сам был мальчишкой, – сказал Дарси и указал на электронный штриховой код, где были зашифрованы международный регистрационный номер лошади, ее возраст, место рождения, родословная и имя владельца.
– Быть того не может! – Глаза у Симмонса стали круглыми, как блюдца.
– Очень даже может. Такие волшебные знаки на счастье тайно вытатуированы на всех моих лошадях.
На простоватой физиономии Симмонса возникло почти благоговейное выражение. Тут у Дарси возникла одна идея, и он решил расцветить свою историю новыми деталями и соображениями.
– Вообще-то, – сказал он ошеломленному груму, – думаю, именно этот индейский талисман спас меня от смерти, когда я свалился с лошади.
– Да, сэр, это поразительно, – прошептал Симмонс. – Потому как я слышал, расшиблись вы очень сильно, не дай бог…
Дарси приготовился было поздравить себя с отличной выдумкой, как вдруг юноша нахмурился и заметил:
– А я-то подумал было, это для того, чтобы вы смогли опознать свою лошадь, ежели ее вдруг украдут.
Потрясенный тем, что недооценил сообразительность собеседника, Дарси громко расхохотался.
– Симмонс, друг мой, – заявил он смышленому груму, – что-то подсказывает мне, ты в этой жизни далеко пойдешь.
Однако интуиция также подсказывала Дарси, что сейчас самый подходящий момент для того, чтоб выяснить местонахождение каменной стены. А потому он резко сменил тему.
– Скажи-ка мне лучше вот что. Как добраться до того места, где меня сбросила лошадь? Хочу проехать туда, посмотреть и понять, как все это случилось.
– О, простите, сэр, – ответил юноша, явно огорченный тем, что не может помочь в этом. – Я не знаю, не слышал, где они вас нашли. Наверное, сэр Эдвард знает, так что лучше спросить у него.
Солнце начало клониться к западу, а Джейн все сидела за туалетным столиком. Она решила воспользоваться дневным светом, чтобы тщательно осмотреть рукопись, которую держала под замком, в нижнем ящике. И к своему разочарованию, не обнаружила никаких признаков того, что замок взламывали, а страницы перелистывали.
– Что за ужасный человек! – пробормотала она, все еще уверенная в том, что Дарси все же как-то подобрался к ее сочинению.
Она взглянула в зеркало и увидела, что в комнату входит Кассандра. Лицо у сестры было встревоженное.
– Что случилось, Джейн? – спросила Кассандра.
Джейн резко обернулась к сестре.
– Почему, скажи на милость, мы должны обедать с этим надменным американцем? – воскликнула она.
Кассандра заметно смутилась.
– Но ведь ты сама говорила, что с нетерпением ждешь встречи с ним, – напомнила она Джейн. – Впрочем, если тебе так уж не хочется идти, могу послать брату записку, что ты нездорова. Тем более Эдвард знает, что ты последнее время не высыпалась и…
– Нет! – перебила ее Джейн с самым решительным видом, точно приняла какое-то важное решение. – Мы непременно пойдем к Эдварду, – твердо заявила она. – Ибо я не упущу возможности повидать Фрэнка и всех наших друзей. – Она снова взглянула в зеркало, в темных глазах ее танцевали искорки. – И еще мне хотелось бы как можно больше узнать об этом Дарси.
– О, Джейн… – прошептала Кассандра, явно обрадованная тем, что может разделить с сестрой снедающую ее тревогу и подозрения. – Так ты думаешь, этот Дарси обманывает нас, да? Возможно, он разбойник с большой дороги или же американский шпион, а вовсе никакой не джентльмен.
– Вполне возможно! – ответила Джейн и стала поправлять прическу. – Но если он не джентльмен, предоставим процесс разоблачения брату и его друзьям. И еще посмотрим, сумеет ли он одеться и вести себя за обедом, как подобает истинному джентльмену.
ГЛАВА 23
Все комнаты в Большом доме были залиты светом. К воротам одна за другой подкатывали кареты, запряженные лошадьми, и высаживали гостей перед большим каменным особняком, затем проезжали дальше. Кучера и ливрейные лакеи гостей сидели или разгуливали по лужайке, радуясь прекрасному сытному ужину, жареной телятине, что прислали им с кухни.
Пока вся эта публика на лужайке усердно жевала и запивала мясо элем, в самом доме, вернее, в просторной столовой, обшитой дубовыми панелями, собралось более дюжины гостей. То были родственники и друзья Остинов, и их ждала великолепная и обильная трапеза из свежей жареной форели, запеченной на вертеле дичи, впечатляющего выбора соусов, мясных блюд, салатов и свежих фруктов.
И сервирован стол был соответствующим образом: великолепным фарфоровым сервизом с изящным рисунком, который недавно привез из дальних странствий старший брат Джейн, капитан Фрэнсис Остин.
Чувствуя себя несколько неловко в одном из щегольских костюмов Эдварда, в который втиснулся с трудом, Дарси обнаружил, что усадили его как раз напротив Фрэнка Остина. Этот представительный капитан был в изумительно красивой сине-белой форме Королевского морского флота Ее Величества.
К ужасу и смятению Дарси, весь вечер Фрэнк бомбардировал его самыми каверзными вопросами. И облегчение наступило только тогда, когда вмешался Эдвард; он попросил брата пересказать гостям занимательную историю о том, как тот перевозил драгоценный сервиз морем в ужасную бурю, поместив хрупкие фарфоровые предметы в мешки с порохом, хранившимся в трюме его военного судна.
– Ветер ураганной силы, скоростью около девяноста, волны были такой высоты, что казалось, вот-вот захлестнут грот-мачту, – живописал Фрэнк ужасы путешествия заинтересованным гостям. – Нас так и швыряло из стороны в сторону, а все незакрепленные предметы разбивались вдребезги. Наш артиллерист так испугался, что глаза у него стали круглыми и большими, как пушечные ядра.
Тут Фрэнк для пущего эффекта выдержал театральную паузу, и светло-голубые холодные его глаза обежали сидящих за столом. Видимо, он хотел убедиться, что полностью владеет вниманием аудитории.
– «Кэп, сэр, – говорит мне, подбегая, главный артиллерист, – продолжил Фрэнк, имитируя сбивчивый тон и высокий от ужаса голос подчиненного, – нас так качает, что, боюсь, внизу, в трюме, порох в мешках может воспламениться сам по себе, и тогда судно взлетит на воздух! К небесам!» – Тут он снова выдержал паузу, и на загорелом его лице заиграла лукавая улыбка. – «Что ж, – ответил я ему, – слава богу, что у нас в этих мешках с порохом хранится фарфор. Потому как ежели нам суждено отправиться на небеса, мы хоть сможем показать там, из какой посуды следует пить настоящий английский чай».
Гости разразились смехом и аплодисментами. Но не успела установиться тишина, как Фрэнк снова обратил свое внимание на Дарси.
– А вы, сэр, – довольно громко, чтобы все слышали, начал он, – насколько я знаю, тоже на днях едва не отправились на небеса. Вас сбросила лошадь, не так ли?
Дарси кивнул. Все гости с интересом смотрели на него.
– Да, – с улыбкой ответил он. – Но мне повезло. Я был спасен, и меня привезли в дом ваших прекрасных и добрых сестер, которые, не жалея сил, поставили меня на ноги.
И он почтительно склонил голову перед Джейн и Кассандрой, которые сидели рядом чуть поодаль.
Фрэнк, и без того изрядно выпивший, поднял бокал и обратился к сестрам:
– За вас, мои дорогие Джейн и Касс! Благослови вас Господь! Ну разве они у меня не ангелы? – спросил он, и в грубоватом его голосе звучала искренняя привязанность к сестрам. – Капитан подмигнул и наклонился к Дарси. – Хотя и должен отметить, что эти бедные девицы до сих пор еще не обзавелись мужьями, – заметил он вполне разборчивым шепотом. – И это не из-за недостатка предложений, отнюдь нет! Обе они поклялись, что выйдут замуж только по большой любви и что состоятельность избранников для них ничего не значит.
Джейн лишь улыбнулась в ответ на эти невинные подшучивания брата. А Кассандра вдруг вся так и залилась краской.
– Фрэнк! – укоризненно воскликнула она. – Мистер Дарси еще, не дай бог, подумает, что ты сватаешь нас и набиваешь цену!
– То, что ты говоришь, братец, чистая правда, – заметила Джейн, стараясь подыграть Фрэнку. – Хотя тебе прекрасно известно, что мы поклялись не выходить замуж до тех пор, пока ты не привезешь из-за морей и океанов целый корабль, битком набитый пиратскими сокровищами. И тогда мы будем достаточно богаты, чтобы выбрать себе любого жениха, какого только захотим.
Широкие плечи Фрэнка так и заходили ходуном от смеха, бокал в руке дрогнул, и немного вина выплеснулось на скатерть.
– В таком случае, дорогая Джейн, я весь мир готов перевернуть в поисках подходящего пиратского корабля. Ибо такие замечательные сестры, как ты и Кассандра, заслуживают настоящего счастья! – И капитан снова обратился к Дарси: – А вы, сэр, как смотрите на жизнь в браке?
К этому времени Дарси немного расслабился – он понял, что этот человек заядлый шутник. А потому покосился на Джейн и притворился, что раздумывает над ответом.
– Принято считать, – через несколько мгновений заговорил он, – что брак – институт замечательный во всех отношениях. Но кому захочется жить в институте?
За столом повисла долгая неловкая пауза, все присутствующие старались осмыслить шутку, которая была в ходу у первокурсников, соучеников Дарси по колледжу.
Джейн засмеялась первой. Потом и все остальные разразились дружным громким смехом.
– Что правда, то правда! – воскликнул Эдвард со своего места во главе стола. – Отличная острота! Великолепная!
Дарси улыбнулся, дивясь про себя, как могло получиться, что все эти люди не знали до сих пор незамысловатой расхожей шутки. И почти в тот же момент понял, какой серьезный промах совершил.
На него гневно смотрел Фрэнк. Глаза его налились кровью от выпитого. Долю секунды Дарси еще не понимал, в чем заключалась его ошибка, лишь перехватив этот взгляд, сообразил: здесь, в семье Остин, не принято, чтобы шуткам заезжего гостя смеялись громче, чем грубоватым остротам военного моряка и героя.
– А что вы думаете о нынешней политике Франции, мистер Дарси? – с нескрываемой издевкой спросил капитан.
В голосе его не слышалось и намека на юмор, он смотрел на гостя, как смотрит голодная чайка на маленькую сардинку, готовая совершить рывок и проглотить добычу.
За столом, где уже зажгли свечи, снова воцарилась напряженная тишина. Дарси одарил Фрэнка обезоруживающей улыбкой.
– Боюсь, я куда как лучше разбираюсь в лошадях, нежели в политике, капитан.
– Гм, – проворчал Фрэнк, он был явно недоволен тем, что не удалось подколоть гостя. – Впрочем, все вы одним миром мазаны, американцы. До сих пор я вынужден отправлять корабли для патрулирования побережья Америки, чтобы пресечь безбожную работорговлю янки, а также поставки вооружения врагам Англии. А вам наплевать. – Он сделал паузу и отпил еще один большой глоток вина, забрызгав белоснежную сорочку кроваво-красными каплями. – Имейте в виду, скоро мы можем начать большую войну с вами, американцами, – угрожающим тоном произнес он.
Дарси поглядел через стол и увидел, как побледнела Джейн. В голове у него мелькнула мысль: не сожалеет ли мисс Остин о том, что чуть раньше обещала хранить все сказанное им в тайне.
– Вот что, Фрэнк! Боюсь, что всеми этими разговорами о рабах и войне ты ставишь нашего уважаемого гостя в неловкое положение, – вмешался вдруг Эдвард.
Он даже поднялся из-за стола и укоризненно смотрел на брата, явно смущенный тем, как грубо разговаривает тот со столь ценным потенциальным клиентом их банка.
К удивлению Дарси, Фрэнк тоже поднялся из-за стола и отвесил ему поклон.
– Прошу прощения, сэр, если чем-то невольно вас обидел. Дело в том, что мне нечасто приходится бывать в благородном обществе.
Дарси тут же ухватился за возможность разом покончить со всеми этими опасными разговорами о рабстве и войне с Америкой. Он также встал и в свою очередь отвесил поклон Фрэнку.
– Никаких обид, капитан, – сказал он. Потом поднял бокал и обратился к гостям: – Пусть обе наши нации объединятся во имя общего блага, дружбы и процветания.
Напряжение в комнате тут же спало. Гости заулыбались и тоже начали поднимать бокалы.
– Прекрасно сказано, сэр! – радостно воскликнул Эдвард.
Дарси покосился на Фрэнка, но капитан увлеченно беседовал с какой-то полногрудой девицей, своей соседкой по столу.
Сидевшая на другом конце стола Джейн исподтишка разглядывала Дарси. Кассандра наклонилась к ней и прошептала с улыбкой:
– Ну, что ты думаешь о Дарси, сестра? Разве он не проявил себя истинным джентльменом?
– Он устроил из всего этого неплохое представление, – нехотя согласилась она. – Однако я заметила, что он слишком нервничает. Смотри, так и стреляет глазами по сторонам, точно ждет какого-то подвоха. И еще я видела, как он перед едой протер вилку салфеткой, будто считал, что ему подали грязную.
Джейн смотрела на американца еще секунду-другую, затем задумчиво покачала головой.
– Нет, сестра, – заключила она. – Ты посмотри внимательней: у него же взгляд загнанной лисицы. И еще ему определенно нужен лакей, который бы правильно завязывал галстук.
– Ах, Джейн, ты, как всегда, преувеличиваешь! – возразила Кассандра.
– Разве? Что ж, тогда смотри.
Она открыто уставилась на Дарси и смотрела до тех пор, пока он не взглянул на нее. Тогда Джейн дотронулась до горла пальцами и выразительно покачала головой. Дарси скосил глаза и затеребил широкий шелковый галстук, завязанный у воротничка кривым узлом, в бесплодных попытках поправить его.
Чуть ли не с восторгом наблюдая за неловкими его действиями, Джейн наклонилась к сестре и приложила палец к губам.
– Смотри, – прошептала она.
Кассандра переводила взгляд с Джейн на Дарси и обратно.
– И что это может означать? – спросила старшая сестра.
После долгой и обильной трапезы гости перешли в большую гостиную на втором этаже дома Эдварда, где их ждало приятное развлечение. Джейн, которая долго отнекивалась и не поддавалась уговорам, все же уселась за пианино и виртуозно сыграла несколько весьма сложных пьес Моцарта и Гайдна.
В надежде избежать тесного общения с братьями Остин, особенно со вспыльчивым Фрэнком, Дарси нашел Кассандру, устроившуюся в одиночестве в дальнем конце комнаты, и уселся рядом с ней в кресло.
– Ваша сестра – прекрасная пианистка, – тихо заметил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30