А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Значит ли это, что ему известно о начавшейся против вас травле? – спросила девушка.
– Филипп Йейтс имеет прямые контакты с Виси. Полагаю, этим все сказано.
– А в самом Йейтсе вы уверены, сэр? – обоснованно осведомилась Молли.
– Я разделяю твою озабоченность, – произнес Джаррод. – Приходится рисковать. Но ты вовсе не обязана во всем со мной соглашаться. Сейчас как никогда, мне нужен твой сомневающийся осторожный взгляд, дорогая. Сейчас, как никогда.
– Мобильная команда? – вспомнила Молли его удачное высказывание.
– Вот именно, Моллирелла!
– Сэр, еще вчера вы должны были понять что я совершенно не светский человек. Мне сложно действовать вровень с вами, в унисон. Я постоянно боюсь допустить какую-нибудь оплошность в вопросах этикета или просто сказать что-то не то. А после бокала-другого вина я вовсе не ориентируюсь в ситуации. Вам придется как-то направлять меня, корректировать мое поведение.
Джаррод многострадально вздохнул и посмотрел на помощницу, высоко воздев брови:
Всем бы такой самокритичности дорогая как тебе. И давай больше не возвращаться к этой теме, иначе я подумаю, что тебе просто нравится прибедняться.
– Хорошо, босс!
– Сосредоточимся на цели, дорогая. У Терренса Виси есть деньги и заявленное желание инвестировать их в перспективный проект. У нас есть острая необходимость залучить такого клиента. Все ли понятно?
– Да, сэр! – кивнула Молли, оторвав взгляд от приближающегося здания аэропорта. – Как вы представите меня миллиардеру-отшельнику? Я надеюсь, он уже в курсе, что вы приедете не один?
Джаррод улыбнулся, но ничего не ответил. Вместо этого он принялся информировать ее о вещах на первый взгляд совершенно посторонних:
– Из достоверных источников мне известно, что Терренс Виси играет на нескольких музыкальных инструментах, вокруг его поместья зеленеют – огромные поля для гольфа, которому он фанатично предан. Свое астрономическое состояние он сколотил главным образом после тридцати. Сейчас, в возрасте сорока двух, предпочитает наслаждаться жизнью и тем, что ему дает его огромное состояние, в том числе и своим пресловутым одиночеством. Женат Терренс Виси никогда не был, детей не имеет… Была в Тасмании прежде?
– Нет, никогда, – сказала Молли, поражаясь его внезапным переходам.
– Я бывал. У нашей семьи там есть представительство.
– В принципе я путешествую преимущественно по Интернету и в воображении, которое рисуют мне книги, – заметила Молли. – Это быстрее и намного дешевле.
– Я это запомню, – рассмеялся Бэннинг. – Однако мне как-то сподручнее по старинке.
– Первым классом? – шутливо спросила девушка.
– Собственным самолетом, – хвастливо заявил он.
– Вечно я забываю…
– Надеюсь, ты допускаешь, что жизнь вокруг интереснее, чем даже самые пышные литературные конструкции. Позволяют ли книги почувствовать упоительное головокружение, когда под тобой разворачивается небесный океан, земля удаляется, превращаясь в живую картину, а пушистые облака кажутся такими осязаемыми. Тебе когда-нибудь приходилось лететь навстречу зарнице и наблюдать ежесекундное перетекание огненных оттенков слоеного, как пирог, неба? Дрожать от страха, оказываясь неподалеку от грозового облака, и приземляться спасенной милостью Создателя и мастерством пилота?
– Никогда, – прошептала Молли, слушая его затаив дыхание.
– То-то…
– Лонсестон красивый город, – сочла нужным заметить девушка, поосмотревшись по приземлении.
– Согласен, – хитро кивнул Джаррод.
– Своеобразный, – деловито добавила она поправив очки.
– Чудесный городок, – убежденно проговорил мужчина, покровительственно положив руку ей на плечо, сопровождая в направлении ожидавшей их машины с шофером. – В Тасмании выращивают уникальные сорта винограда, а еще на особых фермах разводят морских коньков.
– Я заглядывала на интернет-сайты этих ферм. Это удивительно! – воскликнула она.
– Теперь будет возможность убедиться в этом воочию.
– Неужели у нас на все хватит времени? – спросила Молли.
– А мы не уедем отсюда, пока не насладимся всеми прелестями острова! – решительно объявил босс.
Авто доставило их в поместье, окинуть взглядом которое не представлялось возможным. Восхитительный уголок побережья с величественными скалами, пронзительно-лазоревым морем и изумрудными лугами, громадный дом, и притом не один.
– К этому я была не готова, – честно призналась Молли, замерев от изумления.
– Рассчитывала застать зловеще мрачные застенки старого скопидома? – рассмеялся Джаррод. – Нет, дорогая. Этот человек, как никакой другой, умеет ценить красоты природы и жизни вообще!
– И все-таки он холостяк, – многозначительно заметила Молли.
– Это лишний раз подтверждает, что он с огромным трепетом относится к своему счастливому существованию!
– Как по-разному мы на это смотрим, – проговорила романтичная девушка. – Зачем человеку дворец и все эти красоты, если не с кем разделить радость от их созерцания?
– Только не вздумай задавать этот вопрос самому Терренсу Виси! – предостерег ее Джаррод.
– За кого вы меня принимаете, сэр? – чопопно отозвалась секретарша. – Да только мне все равно непонятен мотив человека, добровольно изолировавшего себя от общества среди этих футбольных полей.
– Полей для гольфа, дорогая, – поправил ее Джаррод.
– Один черт, – сердито буркнула Молли.
– А ты злишься! – удивленно констатировал ее.
– Есть немного, – кивнула девушка. Шофер остановил машину, не доезжая до дворца. Он распахнул перед пассажирами дверцу лимузина и церемонно указал на дорогу, лежащую в пышно цветущем саду.
Преодолев это необузданное благоухание они очутились перед парадной лестницей, на вершине которой их уже дожидался человек Терренса Виси с радушной улыбкой, натянутой по такому случаю.
– Добро пожаловать! – воскликнул он – Мистер Виси встретится с вами за ужином А я пока сопровожу вас в ваши комнаты, чтобы вы могли отдохнуть и привести себя в порядок с дороги.
– Деловой человек, – пробормотала Молли.
– А ты как думала? – отозвался Джаррод с улыбкой.
Служащий Виси повел их по широкому и светлому, богато декорированному коридору. Джаррод и Молли следовали за ним в некотором отдалении. Внезапно Молли замерла на месте с миной крайнего изумления на лице.
– Это настоящий Рембрандт?! В смысле подлинник?! – ошеломленно воскликнула она.
– Конечно, мисс Тейлор, – с улыбкой сообщил ей человек Виси.
Джаррод Бэннинг отрывисто постучал в дверь своей спутницы.
– Молли, ты готова?
– Почти, – угрюмо отозвалась девушка.
– Я могу войти? – спросил босс.
– Да, – ответила она, стоя перед зеркалом и поправляя на себе платье, которое было у нее единственным выходным, пока не появился наряд оттенка бургундского вина.
– Ух ты! – воскликнул Джаррод, застыв на пороге. – Платье цвета абсента? Цвета безумия?! Я думал, ты одеваешься к ужину, а не к последнему дню Помпеи.
– Вам что-то не нравится? – нахмурилась секретарша, поправляя миниатюрные рукава. – Это мое любимое платье, сэр.
– Ты поражаешь меня все новыми и новыми своими сторонами, Моллирелла. Для того чтобы носить на себе столь неистовый окрас, нужно обладать подлинным мужеством! – двусмысленно заметил он.
– Тетушки утверждают, что этот цвет мне к лицу, – убежденно проговорила подчиненная, полностью уверенная в правоте родственниц.
– Контрасты – вещь сильная. Просто я не совсем готов видеть это платье на тебе, – пояснил мужчина. – Но твои тетушки не ошибались.
Джаррод предложил ей руку и повел ее по коридору в сторону столовой, в точности как ему объяснил служащий Виси. В столовой, посреди которой стоял стол, сервированный для ужина в узком кругу, их уже дожидался влиятельный бизнесмен и хозяин этого огромного поместья Терренс Виси.
– Добрый вечер, рад видеть вас в своем доме! – поприветствовал их импозантный моложавый джентльмен средних лет.
Он галантно поцеловал руку Молли и поздоровался с Джарродом, после чего широким жестом предложил им аперитив, поднесенный на подносе вышколенным слугой.
– Должен поблагодарить вас за это приглашение, – сочным баритоном заговорил Джаррод.
– Давайте без этих церемоний, дружище, – словно соревнуясь с ним в благозвучии, проговорил хозяин дома.
Оба бизнесмена рассмеялись и отпили из своих бокалов, пока Молли мысленно соображала, какова ее роль в игривом соперничестве успешных мужчин и что она будет делать с таким количеством столовых приборов, лежавших по обе стороны от тарелки…
Но все оказалось проще простого. Когда они заняли места за столом, на Молли никто не обращал никакого внимания, и это было пределом ее мечтаний. Она быстро сориентировалась в ассортименте ножей и вилок и в способе их использования, просто наблюдая за Виси и своим подкованным в светских тонкостях боссом.
Мужчины не стали откладывать деловые вопросы до коньяка с сигарами, а взялись за их обсуждение еще до холодной закуски.
– Я знаю, вы волшебник в приумножении капиталов, – проговорил Терренс.
– Это так, – скромно отозвался Джаррод.
– У вас идеальная интуиция в вопросах инвестирования средств…
– Да, – подтвердил широко известный факт молодой финансист.
– У меня высвободилась существенная денежная сумма, которую бы я хотел доверить вам в управление сроком на три месяца. Но это риск.
– Как и все в нашей жизни, – пресно заметил Джаррод.
– Согласен, – кивнул Терренс. – И все же мне не хотелось бы действовать вслепую. Помогите мне сориентироваться, – добродушно попросил он.
– Охотно, – отозвался босс Молли Тейлор.
– Назовите ваш наибольший финансовый провал и наивысшее достижение в этой же сфере, – потребовал потенциальный клиент.
– Начну с того, что управление рисками – это моя профессия наравне с приумножением доходов. А что касается профессионального фиаско, случись оно со мной, я посчитаю его за повод задуматься об уходе на покой. Тогда как свои достижения я склонен оценивать не столько в величине полученного дохода, сколько в способности обходить подводные камни при освоении новых рынков, стараясь, таким образом, гарантировать своих клиентов от потерь.
– Гм… – промычал Виси, явно рассчитывавший на более конкретный ответ. – О вас ходят легенды, Джаррод.
– Я, конечно, верю в свою счастливую звезду, Терренс. Но осторожность еще никто не отменял.
– Приятно это слышать… Детали обсудим за завтраком. Я завтракаю в половине девятого. А теперь позвольте откланяться. У меня был трудный день… Наслаждайтесь ужином и прогулками. Мои люди к вашим услугам, – объявил хозяин и, встав из-за стола и подойдя к Молли, вновь поцеловал ей руку, а затем попрощался крепким рукопожатием с Джарродом, поднявшимся ему навстречу, и вышел из столовой.
Джаррод вернулся на свое место и взглядом триумфатора уставился на Молли, мерно пережевывавшую деликатесы.
– Мне нравится твое платье! – торжественно объявил он.
– Я очень рада, – проговорила девушка, промочив горло глотком вина.
Глава пятая
Рано утром, еще до завтрака, Молли заглянула в обширную хозяйскую библиотеку. Она долго и терпеливо прохаживалась вдоль высоких стеллажей, плотно заставленных книгами разных стран и эпох. Касаться корешков некоторых из них ей уже представлялось невероятным счастьем, взять же в руки хотя бы одну из них она так и не решилась.
Вдруг ей показалась, что кто-то наблюдает за ней со стороны. Она обернулась и увидела в дверях хозяина дома. Молли против обыкновения не смутилась. Окружение книг она привычно считала своей средой.
– Что скажете? – с гордой улыбкой спросил ее Терренс Виси.
– Я в восторге от этого собрания. Полагаю, оно уникально.
– Именно так, милая леди. Любите читать?
– Чтение – моя страсть, не считая работы, – сделала она важное, на, ее взгляд, уточнение.
Хозяин благодушно улыбнулся.
– У вас есть картотека? – справилась привыкшая к порядку Молли.
– Увы, – развел руками мужчина. – Надо бы, конечно, составить, но применительно к своим хобби я чрезвычайно бессистемен. Эта коллекция у меня, что называется, дикорастущая. Я просто приобретаю книгу, реставрирую, если есть необходимость, читаю, если еще не читал, и ставлю на полку.
Молли еще раз окинула завистливым взглядом многочисленные стеллажи и книжные шкафы и тоскливо вздохнула.
– Да, – мистер Виси…
– Терренс, – поправил ее мужчина, подойдя ближе.
– Да-да, Терренс, я завидую людям, которые могут себе позволить всецело предаться такому благородному увлечению, как коллекционирование редких изданий книг. Этот интерес находит во мне сильный отклик.
– Как я вас понимаю, Молли. Я ведь тоже не всегда был чудаковатым богатеем. В вашем возрасте я был таким же книжным червем, как и вы, милая леди, – доверительно сообщил он.
– Сомневаюсь, – рассмеялась девушка.
– Напрасно, – заверил ее хозяин.
– А по поводу систематизации собрания я недавно прочла в Интернете о новой системе обработки и хранения данных по коллекциям исторических раритетов и библиотечных ценностей. Если вас интересует, я вышлю вам методологию по электронной почте. Там даже приведены опорные схемы размещения элементов собрания.
– Было бы любопытно ознакомиться. Вышлите, если вас это не затруднит, – обходительно отозвался Терренс.
– Простите, что вторгаюсь! – громогласно произнес появившийся в библиотеке Джаррод.
– Проходите, дружище. Доброе утро, – поприветствовал его хозяин.
– Доброе!
– Мисс Тейлор, как оказалось, тоже библиофил, как и я.
– Нашли родственную душу? – шутливо осведомился молодой финансист.
– Как оказалось.
– У Терренса прекрасная библиотека, – восторженно проговорила Молли.
– Верю на слово, – отозвался ее босс.
– Полагаю, Джаррод этим намекает, что пора бы поговорить о делах, – ухмыльнулся хозяин дома. – Что вы об этом думаете, милая леди? – обратился он к Молли.
– Я знаю мистера Бэннинга три года, и все эти три года он говорит только о делах, – пошутила девушка.
– Это проходит с возрастом или от соприкосновения с чем-то не поддающимся постижению. В связи с этим предлагаю вам перед завтраком прогуляться к утесу, – пригласил их Терренс Виси.
Терренс буквально балансировал на самом краю, а непосредственно под ним, далеко внизу, разбивались об острые камни морские волны, превращаясь в бурлящую пену.
Джаррод, не привыкший пасовать перед вызовом, неспешно приблизился к нему и заглянул в головокружительную пучину.
Молли осталась наблюдать за ними с безопасного расстояния.
– Как обзор? – спросил Джаррода Терренс.
– Впечатляет, – ответил тот. – Но почему бы не обнести террасу перилами?
– А зачем? – спросил Терренс. – Если мы имеем дерзость подойти так близко к краю пропасти, то должны четко сознавать, чем рискуем. Или вы полагаете, что Господь создал стихию морскую для нашего безмятежного созерцания? Нет, дружище. На мой субъективный взгляд, океан так притягателен именно потому, что таит в себе массу опасностей.
– Вынужден согласиться, – проговорил Джаррод, подойдя к краю так близко, как было только возможно, чтобы не ударить лицом в грязь перед взыскательным взглядом хозяина.
Молли затаила дыхание, наблюдая их дуэль.
– Начну с пяти миллионов. Если отчеты за первый месяц будут обнадеживающими, я удвою свое участие! – коротко объявил Терренс и направился в сторону своего великолепного дворца, по дороге захватив Молли.
Джаррод проводил их взглядом. И вновь взглянул в лицо бездны, не в силах оторваться от завораживающего, брызжущего, солоноватого столкновения стихий.
– Пять миллионов? – проговорила Молли. – Это смело.
– Не привык мелочиться, – произнес Терренс. – Думаю, ваш босс найдет хорошее применение для этих денег.
– Думаю, мой босс вас приятно поразит, – гордо сообщила девушка, поймав на себе одобрительный взгляд щедрого инвестора.
Джарроду следовало бы праздновать победу, но он впал в гнетущую задумчивость. Разговор на краю пропасти произвел на него неизгладимое впечатление. За завтраком он был непривычно сдержан и немногословен. Иногда он намеренно пересекался взглядом с Молли, словно ища в нем ответ на собственные мысли, которые для девушки оставались тайной.
После завтрака, улучив момент наедине с помощницей, он сказал лишь следующее:
– Полагаю, эта сумма станет исчерпывающим ответом на все провокационные измышления.
– Какое еще может быть подтверждение вашей состоятельности? – отозвалась Молли.
Переодевшись после завтрака для прогулки, Джаррод появился в зеленой рубашке поло, темно-синих брюках, прогулочных туфлях из мягкой кожи и в непроницаемых солнцезащитных очках. Он выглядел как член элитного гольф-клуба.
Джаррод решительно подошел к Молли и взял ее за руку.
– Начинается новая веха нашей жизни. Будет непросто, но мы справимся. Мы целеустремленные люди и добьемся своего наперекор всяческим проискам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11