А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я не могу ничего обещать, – прозвучал холодный ответ Карлотты. Но в ее голосе проскользнули нотки страха. То, что улыбающийся и изящный шевалье дю Россе был способен на безжалостные пытки, она хорошо знала в результате трехмесячного заточения во дворце губернатора, где ее называли «гостьей». – И… что ты собираешься сделать с этим англичанином?
Шевалье понизил голос:
– Я хочу сделать его великим капитаном, возможно, даже адмиралом или превратить его в мишень для того кинжала, который ты так любишь.
Рука Карлотты машинально дотронулась до огромного шиньона из рыжих локонов, стянутого блестящим кольцом У основания ее шеи.
– Подумать только! – усмехнулась она. – Месье капитан Морган, похоже, вступает в самую интересную фазу своей карьеры.
Стрелки часов с потускневшей позолотой на колокольне, возвышающейся над складом Доминика Лефевра, пробили одиннадцать, а на губернаторском столе скопились груды битой посуды и разбросанной одежды. Мэнсфилд, Морган и Моррисы бросали кости, но по своим правилам; они играли в игру, изобретенную младшим Моррисом. За стулом каждого из партнеров стояла веселая и хихикающая меднокожая служанка.
– Во-первых, крепко держи то, что твое. – Младший Моррис показал пример, сняв ремень и накинув петлю на голую лодыжку служанки. Та притворно запищала. – А теперь, – молодой бандит взялся за кожаную чашку для бросания костей, – тот, у кого выпадет больше очков в трех бросках, получает по одному предмету одежды со всех служанок, кроме своей. Понятно?
Мэнсфилд развалился на стуле, словно огромная жаба. У него все еще сохранилась достаточно крепкая и мускулистая фигура для его возраста. Дрожа от возбуждения, товарищи Мэнсфилда расхохотались, когда он выбил тридцать два.
– Ему повезло. Он выиграл!
– Нет, клянусь Богом. Взгляните, вот тридцать шесть, – пророкотал Джек Моррис. – Вам меня не побить. Давай, Гарри, попытай счастья.
Морган бросил и проиграл, потому что в трех бросках набрал всего двадцать восемь очков. Последним бросал Джек Моррис, который выиграл и, облизываясь, оглядывался по сторонам.
– Давайте, собаки, платите!
Казалось, что старший Моррис никогда не проиграет.
Морган дышал так, словно ему пришлось участвовать в гонках. Он громко потряс кости.
– Теперь, Хлоя, молись своим святым, а то ты станешь похожа на прародительницу Еву. – Кто-то положил руку Моргану на плечо.
Кровь бросилась Моргану в голову, и он резко обернулся.
– Клянусь адом и сатаной, вы хотите отобрать кусок мяса у голодной собаки, а?
– Только чтобы предложить более вкусное блюдо, – улыбнулся шевалье. – Застегните рубашку, прошу вас, и наденьте парик, потому что я собираюсь представить вас очаровательнейшей леди, и я не хочу, чтобы она испугалась.
Морган заколебался на секунду, и рубин в его серьге дрогнул, словно маленький уголек, а потом он с видимой неохотой скинул с колен рассерженную и расстроенную Хлою прямо на кучу разноцветной одежды. Улыбаясь, он быстро поправил свой костюм и прошел за хозяином в ту самую зеленую дверь. Как только крики игроков и отчаянные взвизгивания Хлои затихли, дю Россе остановился.
– Mon ami, как вы могли понять, я, Бернар Дешамп, считаю себя вашим поклонником. В знак признания ваших достоинств я прошу вас оказать мне честь и принять самый совершенный бриллиант, который я встречал после того, как покинул прекрасную Францию!
– Бриллиант? Черт вас побери, месье, меня сейчас интересуют не бриллианты. Зачем…
– Простите, я просто образно выразился, – улыбнулся дю Россе. – Сейчас я рекомендую вам божественные прелести мадемуазель Карлотты де Сандовал д'Амбуаз.
– Мадемуазель? – Морган обратил внимание на обращение. – Это по-французски.
– Ну да. Моя дорогая маленькая Карлотта обладает настолько хорошим вкусом, что выбрала себе в матери француженку, хотя она и была достаточно неосторожна, чтобы обрести в качестве отца поганую испанскую собаку.
– Я весь внимание. Она свободна?
– Нет, я купил ее прошлой весной у пирата по имени Брэс де Фер, который убил ее мужа и привез девчонку после набега на Сьенфуэгос на Кубе.
– И что из этого?
– Если Карлотта понравится вам, mon ami, и вы сможете приручить ее, то она ваша, как небольшой знак моего внимания. Но я должен предупредить вас, что, хотя Карлотта невелика ростом и изящна, она может быть коварной и жестокой, как тигр Тьерра Фирме. Вы знаете, что из себя представляют эти маленькие тигры?
Морган кивнул. Индейцы вокруг Порто-Лагартоса ловили и продавали маленьких пятнистых щенков ягуаров, настоящее коварство джунглей.
Глава 7
ТИГРИЦА
Морган вошел в комнату один – в последний момент губернатор сообразил, что лучше позволить ему самому себя представить. Капитан «Золотого будущего» распахнул резную дверь красного дерева и остановился на пороге.
Молодая женщина по имени Карлотта стояла, выпрямившись, в туфлях из желтой кожи на высоких красных каблуках, настороженная и неописуемо красивая на фоне окна в двойной раме. Она была ростом не более пяти футов, но казалась значительно выше, потому что была стройна и изящна.
Это мгновение решило все, создав между ними связь, которую почувствовали оба. Перед изумленным Морганом стояло живое воплощение тысяч его снов. Сверкающая белизна ее юбки, притягивающий разрез глаз, обрамленных необычайно длинными ресницами, две маленькие ямочки по углам полного алого рта – все это казалось ему совершенно восхитительным. Как и манера, с которой одна узенькая ручка упиралась в бок, а другая помахивала веером у груди.
Никто из них не сказал ни слова – они просто стояли и восхищенно смотрели друг на друга, – и каждый понял, что теперь их жизни не смогут идти по-старому. Морган мысленно сказал себе, что эта девушка с призывными глазами больше похожа на изображения святых, которых так много в католической стране.
Тяжело дыша, пиратский капитан застыл на месте, глядя прямо в глаза молодой женщине. Ни малейшего сомнения! Это самый значительный момент в жизни Гарри Моргана. Черт побери! Наверное, раньше Господь никогда не создавал столь совершенного и притягивающего, прекрасного создания. Незнакомое и неизвестное ему прежде стеснение связало его язык.
Между ними на паркет из красного дерева бросала свой свет луна, только что поднявшаяся над сторожевой башней крепости.
Со своей стороны, Карлотта де Сандовал д'Амбуаз тоже замерла без движения и также почувствовала значимость момента. Что за странный человек. Ей почему-то казалось, что месье капитан Морган будет выше, с багровым лицом и светлыми волосами – как большинство англичан. Она с ног до головы осмотрела эту крепкую фигуру, застывшую в дверном проеме.
Dieu de Dieu! В каждой черточке его лица чувствовалась внутренняя сила! Теперь она была готова поверить рассказам Бернара о том, как этот англичанин, используя только физическую силу, разбил вдребезги оборону Ива Тиболта.
«Неудивительно, что Бернара интересует его будущее, -подумала она, – и все же, несмотря на дьявольский огонек в его глазах, на его лице написаны ум и сообразительность, а еще – чувственность. Неудивительно, что такой человек хорошо поет».
Странно, но Карлотту охватило впечатление, словно она видит не одного, а двух людей, вынужденных делить одно тело.
Наконец Генри Морган глубоко вздохнул и начал застегивать манжеты. Как в тумане он видел, как раскрылись ее губы и тихий, слегка растягивающий слова голос произнес:
– В этом нет необходимости, месье. Ночь теплая. – Ее голос доносился до него словно из тумана.
– Но… но, – начал было он по-французски, – вы должны простить меня. Я… я и не подозревал, что встречу такую леди.
– Меня зовут Карлотта.
– Наверное, у вас есть и фамилия?
Он был поражен, увидев суровое выражение, появившееся на ее правильно очерченном, с золотистым отливом лице. Какое-то злое чувство покривило ее губы, которые придирчивый скульптор мог найти чересчур полными, а рот немного большим для классических пропорций.
– Да, Слушайте внимательно, потому что больше я не буду повторять. Моим отцом был – и есть – граф, адмирал Испании, дон Себастьян де Сандовал. – Неожиданно она плюнула на пол, чем еще больше напомнила Моргану молодого ягуара. – Видите? Я плюю на эту холодную, жестокую кастильскую душу.
– И чем же адмирал, ваш отец, заслужил такое нежное отношение?
– Я презираю его за дикую жестокость его веры и чудовищные поступки, совершенные во имя ее, а также за то, как он уничтожал несчастных индейцев. – И снова выражение лица Карлотты резко изменилось. – Моя мать, которой Бог даровал вечный покой, была француженкой.
Морган был озадачен. Как видно по ее фамилии, ее семья многие века владела графством Амбуаз. И она рабыня шевалье? Но это совершенно невозможно! Девушка выглядела такой свежей, такой юной, трудно поверить, что она была замужем – и уже вдова. Со второго взгляда она производила впечатление порывистой и страстной натуры, в которой борются чувства и поступки.
Снова посмотрев на нее, Морган заметил, что девушка не отрывает глаз от огромного, украшенного золотом серебряного барельефа на одной из стен; он изображал подвиги Геркулеса.
– Франция должна быть такой красивой, – пробормотала она. – Я так хочу увидеть ее. – С расширившимися зелеными глазами она придвинулась к нему, и шелк ее нижних юбок зашуршал, словно сухие дубовые листья осенью. – Могу я предложить вам вина, капитан, или вы, – тут она слегка улыбнулась загадочной улыбкой, – уже выпили достаточно?
– Вполне. – Пират не мог отвести от нее взгляд. – Черт побери! – озадаченно воскликнул он. – Я никак не могу поверить, что… что такая прекрасная женщина действительно существует. Я начинаю думать, что старая лиса Дешамп подлил мне какой-то индейской отравы! Вы есть на самом деле, правда?
– Старая лиса Дешамп. – Смех Карлотты прозвенел словно колокольчик. – Pardieu! Так вот как вы, англичане, называете его высочайшее превосходительство, могущественного лорда и губернатора?
– Мадам, когда-нибудь вы поймете, что мы и наши французские друзья так хорошо ладим в основном потому, что так отличаемся друг от друга.
Карлотта протянула руку и взяла апельсин; в ее белых тонких пальцах на фоне белоснежного платья сочный фрукт ярко выделялся и разжигал его воображение.
Взгляд Моргана остановился на огромном шиньоне, из которого торчало нечто похожее на тяжелую и большую золотую заколку.
– Зеленый и золотой, – не совсем кстати заметил он, -это цвета семьи Морганов – и я, наверное, подлый отступник, но цвет твоих волос кажется мне намного красивее!
– Красиво сказано. – Она опустила глаза. – Как мне ответить на такой комплимент?
– Распусти их для меня.
– Извините, капитан, но мне нравится моя прическа.
– Черт побери, мне кажется, я понимаю ваше замешательство. – Он так неожиданно схватил ее, что она не успела ни бросить, ни положить на место апельсин. Его руки мгновенно нащупали узел на затылке и вытащили блестящую полосу металла.
– Дьявол тебя испепели! – взорвалась Карлотта. – Ты испортил мою прическу.
Не обращая на нее внимания, Морган повернулся, чтобы рассмотреть драгоценный камень, вделанный в рукоятку маленького кинжала.
– Неплохой аметист, мисс, – заметил он, – но сталь плохая. Видите? – С этими словами он придавил лезвие каблуком, резко поднял кинжал за рукоятку, и лезвие с треском сломалось.
– А-ах. Грубый пес!
– Нет, Карлотта, только осторожный; кроме того, я не собираюсь выбрасывать камень, – заверил ее Морган и, подняв лезвие, выкинул его в распахнутое окно. Они оба услышали, как оно звякнуло на парапете.
Морган повернулся и неожиданно припал на правое колено – только так ему удалось избежать удара тяжелой бутылью, которую Карлотта швырнула ему в голову. Бутылка ударилась о стену и разлетелась на тысячу сверкающих осколков.
Он ухмыльнулся.
– Какой темперамент! Неудивительно, что губернатор хочет избавиться от тебя. Ты не слышала, как мы в Уэльсе поступаем с непослушными маленькими девочками?
Поспешно отступая, она схватилась за серебряную чернильницу. К счастью, она была пуста.
– А-ах. Какой дикарь! Убирайся! Не смей прикасаться ко мне!
Словно непослушного щенка Морган поднял ее, царапающуюся, пинающую его ногами и ругающую его, и посадил на колени.
Когда раздались звуки поцелуя, дю Россе, который наблюдал за происходящим через потайное отверстие, скрытое за ковром, разразился тихим смехом.
Глава 8
ТАЙНЫЕ ЗАМЫСЛЫ
Весной 1664 года жизнь была вполне сносной. После почти десяти лет голода, путешествий, сражений, ссор, интриг и приобретения опыта Генри Морган чувствовал себя совершенно счастливым, и ему хотелось обосноваться на одном месте. Кроме того, с Карлоттой у него хватало конфликтов, сомнений и удовольствий не меньше, чем со всей испанской королевской колониальной империей.
Была и третья причина, которая вынуждала его проводить время в мирном бездействии. Совершенно неразумно, по мнению губернатора, Эдварда Мэнсфилда и остальных братьев, король Карл II, вновь воцарившийся во дворце Уайтхолл, поспешно заключил непонятный мирный договор с Эскуриалом.
Полуголый Морган валялся в гамаке из пальмовых волокон в тени двух кокосовых пальм.
– Итак, братец, нам остается воевать только с голландцами. А мне это не по душе.
Энох Джекмен сцепил пальцы рук и хрустнул суставами – как он обычно делал, когда размышлял.
– Как хочешь, но помни, что парни вроде нас должны драться или они порастут мхом; кроме того, если мы вскоре не выйдем в море, то потеряем наш экипаж. Некоторые из наших лучших матросов уже подписали договор с Риксом и остальными.
– Ты прав, Энох, без всякого сомнения, поэтому я попрошу, чтобы губернатор выдал вам с Джадсоном каперские лицензии на военные действия против Кюрасао.
– А ты почему не хочешь плыть? – Джекмен неодобрительно прищурил ярко-голубые глаза.
Морган тут же вспыхнул и нахмурился.
– Потому что я предпочитаю остаться здесь. Я уже сказал, что вы можете взять «Вольный дар» и «Белое сердце» и попытать счастья в Кюрасао и Суринаме.
Уроженец Новой Англии выпятил нижнюю челюсть, и черты лица у него стали жестче.
– Меня удивляет, что ты так быстро забыл о Дунбаре, Кейт и остальных.
Морган напрягся и свесил одну босую ногу из гамака.
– Будь ты проклят и придержи язык, Энох. Я не настолько ослеплен ненавистью, как ты или Джереми Дент, но я заставлю испанцев визжать от боли громче, чем любой из вас. – Он выдавил усмешку. – Кроме того…
– Кроме того, у меня нет рыжей куколки, с которой можно забавляться и толстеть от безделья.
Одним быстрым движением Морган выскочил из гамака, схватил Джекмена за горло и принялся колотить головой о ствол пальмы.
– Иногда ты слишком уж испытываешь мое терпение. Жирный и ленивый, а? – Мускулы на шее и плечах у него вздулись, и он с силой сжал шею своего офицера, потом отпустил и остановился, глядя на него.
Кашляя и хватаясь за горло, Джекмен спасовал перед ненавистью, светящейся в его больших темных глазах.
– Делай что хочешь, ради Бога! – простонал он. – Я просто хотел убедить тебя выйти в море, но это не значит, что нужно было душить меня.
– Прости, Энох, и вот моя рука. У тебя слишком острый язычок, но мы еще выйдем в море, – заговорил Морган, вновь усаживаясь в гамаке, – когда у нас появится противник и когда мы сможем получить каперские комиссии против донов. Но если хочешь, отправляйся один и попытай удачи; в конце концов, «Вольный дар» – это твое судно, и ты заслужил право командовать им!
Немного смягченный, Джекмен уселся и медленно потер покрасневшую шею.
– Ты все еще не хочешь сказать, что ты задумал, Гарри?
– Когда настанет время, я скажу и обещаю, что тебе понравится мой план.
Крепкие белые зубы Моргана блеснули на обожженном солнцем лице.
– Это дело нельзя будет назвать скромным или незначительным – обещаю тебе! – Нагнувшись, пират достал кокосовую трещотку и несколько раз тряхнул ее.
– Мне не по душе отплывать без тебя, Гарри.
– Черт! Ты и раньше плавал один и неплохо справлялся.
– Ха! Тигрица, ты что-то рано сегодня! – позвал он, когда из одноэтажного дома с черепичной крышей показалась тоненькая, легкая фигурка, которую экипаж Моргана уже ненавидел за ту паутину, которой она, казалось, оплела их капитана. Джекмен поджал губы, глядя на Карлотту, которой пришла в голову блажь одеться мальчиком, выставив напоказ стройные, длинные ноги прекрасной формы. Она часто так одевалась.
Карлотта вошла в тень навеса, сшитого из старого паруса, и воткнула в волосы душистый цветок.
– Здравствуй, Энох, как дела на борту?
– Сносно, больше мне нечего сказать.
Морган улыбнулся ей и бросил взгляд на длинную полосу утоптанного песка, которая вела от пляжа Кайоны сквозь редкие заросли высохшей травы к его удаленному от других дому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58