А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Глубокий шелковый тон его голоса обдал ее точно нагретый мед.
— Теперь ты можешь прикасаться ко мне, — простонала Холли, чувствуя, как его язык ласкает ее сосок, отчего по всему ее телу, завихряясь, побежали мурашки.
Его рука прошлась вокруг ее бедер, нашла рыжеватый пучок волос внизу живота, раздвинула нежные складки и прикоснулась к средоточию ее жара.
— Ты готова, — поглаживал он ее.
— Пожалуйста, Джон. — Холли сама не знала, о чем она его умоляет. Сердце в груди гулко билось. Она тяжело дышала и вся дрожала. Мучительный жар, разгорающийся внутри, сжирал ее. Колени ослабли.
— Все хорошо, милая. — Джон положил ее на коврик перед очагом, продолжая поглаживать. Потом лег на нее, страстно поцеловал и овладел ею.
Резкая боль заставила ее вскрикнуть и вцепиться ногтями ему в спину.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он отрывисто.
— Мне больно.
— Сейчас пройдет, милая. Твоя девственность. Сейчас мы ее преодолеем. Больно бывает только в первое мгновение. — И он начал двигаться.
Холли почувствовала, как плоть ее сомкнулась вокруг него. Он наполнил ее до предела. Она широко раскрыла глаза, удивляясь, что они так хорошо подходят друг другу. Он двигался сначала медленно, потом быстрее. Боль прошла Она чувствовала только, что он в ней, чувствовала трение и жар. Глаза у нее закрылись, бедра выгнулись навстречу его ударам.
Очень скоро он выкрикнул ее имя и достиг вершины страсти.
— Проклятие! — выругался он, обмякнув на ней.
— Что случилось? — Холли провела рукой по его спине. Неужели она сделала что-то неправильно и причинила ему боль?
Он приподнялся на локтях, поцеловал ее.
— Я собирался ласкать тебя подольше, но ты оказалась такая невероятная, что я утратил самообладание.
Он смотрел на нее, усмехаясь, как красивый сатир, огонь отражался на его загорелом лице и мягко мерцал в золотистых глазах. Напряжение, которое казалось неотъемлемым признаком его лица, спало. В первый раз Холли видела его по-настоящему расслабленным. Он потрогал ее длинный локон.
— Какая ты красивая.
— На самом деле нет. Я всегда была самой обыкновенной. — Холли накручивала на палец темные волосы у него на груди, чувствуя, как быстро бьется его сердце у нее под рукой.
— В тебе нет ничего обыкновенного. — Он обвел пальцем ее щеку и подбородок. — Ты околдовала меня своей красотой. Ты заставила меня забыть обо всем. Если бы ты была со мной, я мог бы прожить всю жизнь в бедности. Я никогда тобой не пресыщусь. — Он наклонился и опять поцеловал ее.
Его плоть снова пульсировала в ней. Он начал двигаться, и она подумала — а не наоборот ли? Может быть, она никогда им не пресытится?
Проснувшись на следующее утро, Холли пошарила рукой рядом с собой, но обнаружила только холодные простыни. Она потянулась, ощущая между ногами легкую боль и томительный мускусный запах их близости,
После того как они два раза любили друг друга в охотничьем домике, он привел ее в эту комнату и уснул рядом, а рано утром овладел ею снова. „
Холли медленно улыбнулась. Она откинулась назад и понюхала подушку, глубоко втягивая все еще не выветрившийся мужской запах. Прижала подушку к груди, обняла, подняла глаза к трещине в штукатурке на потолке. Она не чувствовала за собой никакой вины. Вчера ночью у них была такая близость, память о которой она будет беречь как сокровище, когда ей придется уехать. Вчера ночью он не расспрашивал о ее прошлом, но этих вопросов не избежать. Она никогда не сможет сказать ему правду. При мысли, что придется оставить его, Холли зарылась пальцами в подушку и крепче прижала ее к себе.
Нет, плакать из-за того, что еще не произошло, — только мучить себя. А ведь впереди Рождество. Холли отбросила подушку, откинула одеяло и скатилась с кровати. Дрожа от холода, бросилась к шкафу в поисках одежды.
Раздался стук в дверь, и от неожиданности она вздрогнула.
Осознав, что она голая, Холли сорвала с кровати покрывало.
— Да?
— Это я, мисс, — раздался из-за двери приглушенный голос Данна.
— Не входите. — Холли споткнулась обо что-то, лежащее рядом с кроватью, посмотрела вниз и увидела черное рваное платье, которое подарила ей леди Матильда и которое теперь лежало у ее ног бесформенной грудой.
Как оно попало в ее комнату? Нахмурившись, Холли схватила его и подбежала к окну. Когда она подняла раму, порыв свежего воздуха ворвался в комнату, взметнул ее распущенные волосы. Она отбросила волосы с лица и почувствовала, что щеки щиплет мороз. Тогда она быстро смотала в комок рваное платье и со всей силой выбросила из окна. Ветер подхватил его. Оно высоко взметнулось вверх и исчезло за выступом крыши.
Холли потирала руками, радуясь, что избавилась от противного платья, потом плотно закрыла окно. Обмотавшись покрывалом, она пошла к двери. Дверь скрипнула на петлях, на пороге стоял улыбающийся Данн.
— Доброе утро, мисс. — Он держал в руках красивое утреннее платье бутылочно-зеленого цвета, которое сшил для нее. — Платье готово. Я подумал, что вам, наверное, захочется его примерить.
— Благодарю вас, Данн.
От острого взгляда Данна не ускользнуло, что руки у нее голые. Он улыбнулся еще шире.
— Неужели хозяин слишком сурово обошелся с вами после нашего ухода?
— Он оказался очень чутким. — Тут она вспомнила, каким чутким он оказался, и покраснела. — Он даже разрешил нам украсить дом. Вы можете себе представить?
— Очень хорошо для детей, мисс. Кажется, у нас теперь будет много работы.
— Да, вы правы. Думаю, что мы сможем устроить здесь празднование. И пригласить всех арендаторов его светлости.
— Не знаю, мисс, — нахмурился Данн. — Его светлость может не разрешить.
— Давайте устроим ему сюрприз. Даже если ему не понравится, он не станет проявлять недовольство перед всеми.
— Может, и подействует, мисс. Сейчас пойду и расскажу обо всем Принглу. — Данн собрался было уходить, но задержался. — Кстати, хозяин ждет вас в вольере. Он, кажется, чем-то обеспокоен, так что вам лучше поторопиться.
Данн усмехнулся, повернулся и пошел по коридору.
Некоторое время Холли смотрела, как фалды фрака бьются о его короткие ноги, потом закрыла дверь. Она подумала, что сейчас увидит Джона, и поспешила одеться.
Джон стоял посреди вольера и озирался. Вольер он устроил в бывшей оранжерее с крышей в виде купола. Маленькие деревца и кустики росли вдоль стен и образовывали круг в центре. Он терпеть не мог держать птиц в клетке.
Вольер для него стал тем местом, где можно расслабиться и забыть о своих денежных неурядицах. Веселым помещением делал вольер яркий солнечный свет, проникающий сюда через высокий стеклянный купол над головой, но сегодня солнце было скрыто плотными серыми тучами. Однако мрачное небо никак не могло испортить Джону настроение. Он чувствовал себя по-настоящему счастливым в первый раз за многие годы, словно долго блуждал по темному тоннелю и наконец нашел выход. Выходом для него была Холли.
Наклонившись над коробкой с гнездом, он погладил голландскую оборчатую курочку, изящное желтое создание с волнистыми перьями на головке, груди и гребешке. Прикосновение к мягким перышкам у него под рукой заставило его снова вспомнить о Холли, о ее наготе, о больших карих глазах.
Услышав за спиной легкие шаги, Джон выпрямился и посмотрел сквозь густые ветки боярышника с красными ягодами, которые так любят поедать птицы. Встретившись взглядом с большими карими глазами Холли, он широко улыбнулся.
Она казалась очень красивой в платье глубокого зеленого цвета, которое так шло к цвету ее кожи и рыжевато-каштановым волосам. Волосы она не зачесала кверху, а заплела сзади в косу. Вьющиеся пряди обрамляли ее лицо. Такая прическа необычайно красила ее. Огромные карие глаза светились таким щедрым, мягким чувством, что ему тут же захотелось заключить ее в объятия. Некоторое время она смотрела на него, потом перевела взгляд на десяток птичек, сидящих у него на плечах.
— Вы, видимо, умеете с ними обращаться, — заметила она, улыбаясь птицам. — Прингл пытался поймать одну из ваших птичек, но она улетела.
— Курочки любят меня. — Он насмешливо выгнул бровь.
— Да, и ясно почему. Вы действительно напоминаете важного петушка. — Она проказливо улыбнулась.
Множество птичек, сидевших на деревьях, привлекли ее внимание. Некоторое время она прислушивалась к их пению, сливающемуся в приятную успокаивающую мелодию, а потом вымолвила:
— Я понимаю, почему вы их разводите, здесь так красиво.
— Да, мне нравится находиться в обществе птиц.
— А большую прибыль вы от них получаете?
— Достаточную, чтобы покрыть кое-какие расходы по содержанию Брукхоллоу. Хотите подержать канарейку?
— А можно?
Джон посадил себе на палец темно-желтую птичку и подошел к Холли:
— Протяните палец.
Она послушалась, и он пересадил канарейку ей на палец.
— Какая она красивая и изящная. — Холли поднесла птичку к лицу и принялась рассматривать, нежно поглаживая.
— Да, совсем как вы. — При виде того, как она гладит птичку, в голове у него возникли всевозможные эротические картины. Он снова жаждал почувствовать на себе ее руки и привлек ее в свои объятия.
От резкого движения птички разлетелись. И Джон поцеловал Холли среди множества трепещущих крылышек. Так они стояли, пока он не почувствовал, что по телу ее пробежала дрожь.
— Я говорил вам, как сильно хочу вас?
— Вообще-то нет, но ваши губы сказали. — Она усмехнулась, на щеках появились ямочки.
— Думайте, что говорите, мисс, я ведь могу любить вас и здесь, в вольере, а птицам мое поведение может не понравиться. — И его взгляд упал на ее пышную грудь.
— Только старым курочкам, — улыбнулась она и, обхватив его руками за шею, притянула к себе и поцеловала со сладостным пылом.
Ее огромные карие глаза проказливо блеснули. — Мы же не хотим огорчать пташек.
— Так вы нарочно дразните меня, да? Теперь я весь день вынужден страдать из-за вас.
— Надеюсь, от страданий вы не станете снова брюзгой. Вы так красивы, когда не злитесь. — Она подмигнула, провела пальцами по впадинке у него на подбородке. — Вы велели мне прийти сюда, чтобы я заставила вас страдать, или вы хотели меня видеть?
— Я обдумал наши отношения и пришел к выводу, что нам осталось лишь назначить дату.
— Дату? — Она недоуменно заморгала.
— Дату свадьбы.
— Какой свадьбы?
— Нашей свадьбы.
Некоторое время она молчала, а потом заговорила, делая вид, что поправляет на нем галстук.
— Такой важный вопрос нужно обсуждать сейчас?
— Думаю, вполне разумно. — Он схватил ее за руки и сжал. — Я лишил вас невинности. И намерен поступить как порядочный человек.
— А почему нельзя, чтобы все оставалось как есть? Вовсе ни к чему усложнять положение браком. — Глаза ее внезапно затуманило равнодушие, и она высвободила руки.
— Что случилось? Или вас отталкивает отсутствие у меня богатства? Я знаю, что не могу дать вам много, но уверен, что все-таки больше, чем вы привыкли.
— Откуда вам знать, к чему я привыкла? — Она повернулась к нему спиной и обхватила себя руками.
— Так, значит, действительно дело в деньгах? — спросил он, и в голосе его послышались неприязнь и боль.
Она обернулась.
— А я-то надеялась, что вы научились понимать меня и не станете думать, будто мое согласие зависит от вашего состояния.
— Тогда в чем же дело? — Он схватил ее за плечи.
— Я не могу вам ничего сказать.
— Вы уже замужем? — Он крепче сжал ее плечи. — Вы что, сбежали в ночь вашей свадьбы? У вас есть муж в Виргинии?
Она вздрогнула.
— Вы делаете мне больно.
Он ослабил хватку, но по-прежнему держал ее за плечи.
— Скажите мне правду, Холли, вы обязаны.
— Я не замужем и никогда не была.
— Тогда что же?
— Пожалуйста, оставьте меня в покое. — Холли отбросила его руки. В глазах ее блестели слезы. — Я не могу вам сказать и не скажу. Чем меньше вы обо мне знаете, тем лучше. И больше не говорите со мной о свадьбе. Это исключено. — Она повернулась, распахнула дверь и выбежала вон.
Джон хотел бежать за ней, но остановился в недоумении. Почему она не хочет доверить ему правду о своем прошлом? Нет, она не лжет, говоря, что не была замужем, ведь он лишил ее невинности. Здесь что-то другое. Как больно, что она ему не доверяет. Но теперь, когда он ее нашел, он не намерен упустить единственную женщину, которую полюбил.
Будь она богатой наследницей, он никогда бы не смог проглотить свою гордость и сделать ей предложение, но к бедности она быстро приспособится. Ничто в ней не говорило о привычке к богатству. Холли, вероятно, выросла в обедневшем доме и не станет скучать по тому, чего у нее никогда не было. А ему нечего ей дать, кроме своей любви. Большой любви, которой хватит на них обоих.
Глава 15
Холли бежала по холлу к черной лестнице. Слезы застили ей глаза, дамасковые обои сливались в одно темно-бордовое пятно Она ничего не видела вокруг, как вдруг столкнулась с леди Аптон.
— Прошу прощения, сударыня, — Холли подхватила старуху, не дав ей упасть.
— Господи, девочка, что случилось? — Леди Аптон вынула из рукава носовой платок и вытерла Холли глаза.
— Ничего, право, ничего.
— Вздор и галиматья! Что-то случилось.
Холли попробовала переменить тему разговора:
— Надеюсь, я не ушибла вас?
— Чтобы ушибить меня, такой малости недостаточно. Мы, Сент-Джоны, сделаны из прочного материала. Могу вам сообщить, что я со своей энергией всегда превосходила моего мужа. Он никогда не мог поспеть за мной на прогулках или… — леди Алтон понизила голос, — в постели. Знаете, он ведь умер в моей постели. Доктор сказал, что у него не выдержало сердце. Полагаю, я его убила, но он умер счастливым. — Ее тонкие губы раздвинулись в усмешке, но потом усмешка исчезла, и старая дама словно устремила взгляд в далекую даль. Она смотрела на Холли, не видя ее.
Наступило долгое задумчивое молчание. Глаза леди Аптон остекленели. Наконец она заговорила:
— Забавно, что я помню множество всяких мелочей про моего Алистэра. Каждое утро он прокрадывался в мою комнату и щекотал мне пятки, чтобы я проснулась. А целовался он всегда очень звучно, и меня это смешило. Никогда уже мне не увидеть, как он читает по утрам газету и не услышать, как он что-то бормочет при чтении. Была у него такая раздражающая привычка, но сейчас я отдала бы все на свете, лишь бы услышать его бормотание. — Леди Аптон замолчала, нижняя губа у нее задрожала. — Грустная правда состоит в том, что я принимала его на веру. И сама не знала, до какой степени, пока он не умер. Когда вы встречаете любимого человека, он становится частью вас самой, большей частью, чем вы сами. Запомни это, девочка.
— Хорошо. — Холли прикусила губу и оглянулась на вольер.
— Дай-ка я посмотрю на твое лицо — И леди Аптон заглянула Холли в глаза — Гм… гм.. Так я и думала. Вот почему ты плачешь.
— Почему же? — опасливо спросила Холли.
— В тебе есть пыл.
— Пыл?
— Да, пыл. Разве твоя матушка никогда тебе не говорила о нем?
— Моя мама умерла, когда я была совсем маленькой. Меня вырастила бабушка, но она мне ни о чем таком не говорила.
— Некоторые женщины считают неприличным говорить о таких вещах, но ведь они составляют часть природы, и она так же естественна, как рождение детей. Своей Анории я все рассказала. Я думаю, что каждая девушка должна знать все о замужестве. Ужасно глупо выдавать их замуж в полном неведении о том, что значит замужество Ужасно глупо. — Леди Аптон замолчала и устремила взгляд перед собой, словно высказала свою мысль и теперь пребывала в растерянности.
— И как же насчет пыла? — подсказала Холли. — Что это такое?
— Какой такой пыл?
— Ну пыл, о котором вы говорили
В выцветших карих глазах старой дамы мелькнуло понимание.
— Пыл, пылкость. — Она широко раскрыла глаза и усмехнулась — Ну да, после того как женщина теряет невинность, у нее появляется в глазах этакое живое сияние.
И не думайте, что вы можете скрыть его от такой опытной и наблюдательной старой карги, как я. — Леди Ап-тон придвинулась поближе к Холли, заглянула ей в глаза совершенно так же, как Джон, прямо в душу. — И у тебя в глазах — такое сияние, воистину так. Лицо у нее вспыхнуло.
— Это Джон, не так ли? Холли смутилась и не ответила.
— Нет никакой надобности скрывать от меня. Я ведь могу пойти и посмотреть на него. После того как джентльмен овладевает женщиной, у него в глазах появляется нечто волчье. И нечего тут краснеть, девочка. Я знаю Джон-Джона. Такой мощный мужчина, как он, не может не соблазнить женщину, которую полюбил. Его дед соблазнил меня до того, как мы вступили в брак. — Тут леди Аптон проказливо улыбнулась. — Мой отец застал нас в саду и заставил его жениться без всякого обручения. Мы не возражали, и я думаю, именно Алистэр сказал моему отцу, что мы будем в саду, чтобы тот мог нас найти, — вот негодяй. Такого я никогда ему не могла простить. — Она улыбнулась еще шире.
— Я уверена, что вы его простили, мэм. Вы слишком сильно его любили, чтобы не простить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37