А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На носу у каждого корабля горел фонарь, и свет его мерцал в тумане. Холли услышала шаги и увидела, что к ней идет капитан Маклейн.
Он остановился рядом, ласково взял ее за руку и протянул несколько банкнот.
— Это может тебе пригодиться, девочка. Ты уверена, что не хочешь поехать ко мне домой на праздники? Моя жена с радостью примет тебя.
— Нет. Я прекрасно устроюсь, но все равно благодарю вас. — Холли стала на цыпочки и клюнула его в щеку, почувствовав, как его густая борода щекочет ей кожу.
Общее “у-ух ты” послышалось со стороны команды, которая причаливала судно к доку.
Капитан Маклейн повернулся к ним, его щеки все еще горели.
— Занимайтесь своим делом, джентльмены, иначе будете драить палубу следующие шесть месяцев без увольнения на берег.
Те отвернулись, половина из них заулыбались, и продолжили привязывать толстые канаты.
Холли сложила банкноты, сунула их в потайной карман, который пришила к шву платья, и прошептала, приблизив голову к капитану:
— Зачем вам пустые угрозы? Разве вы сможете запретить им сойти на берег, когда Рождество уже на носу?
— Еще как смогу! — Капитан Маклейн попытался сохранить суровый вид, но растаял от ее улыбки. Впрочем, улыбка его исчезла, когда он спросил: — Что ты будешь теперь делать, девочка?
— Первое, что я сделаю, — найду подходящее жилье, потом куплю материю для новой одежды. — Холли опустила глаза на свое единственное платье. Когда-то оно было глубокого синего цвета, но от многочисленных стирок атлас стал бледно-голубым. Подол обтрепался и порвался от долгой носки, а от кулинарных усилий на юбке появились жирные пятна. — И наверное, начну искать работу. Не знаю какую. Может, кто-нибудь наймет меня в стряпухи. — И Холли скосила на него глаза.
Услышав о ее намерении, капитан откинул голову и засмеялся.
— Желаю удачи. Еще немного твоей замечательной стряпни, девочка, и от всех нас остались бы кожа да кости.
— Я знаю, что мои кулинарные навыки не ахти какие, но неужели все было так плохо?
Он потрепал ее по плечу.
— Признаюсь тебе в одной вещи, девочка. Я пробовал кормить чаек теми бисквитами, которые ты пекла, и с прискорбием могу сообщить, что бедняги давились, кашляли и подыхали, не успев улететь.
— Вы меня обманываете?
— Клянусь могилой моей матушки. У меня сохранилось немного твоих бисквитов. Я решил, что сохраню их и заряжу ими пушку, когда на нас нападут пираты. — Оба рассмеялись, потом он заговорил уже серьезно: — Жаль, что тебе пришлось проработать все плавание.
— Ничего страшного. Работа не давала мне расслабиться — я всю дорогу пыталась устроить несварение желудка вам и команде. — Она усмехнулась.
— Нужно отдать тебе должное, ты добрая девочка. — Капитан похлопал ее по руке. — Не забудь, что ты должна найти хорошие меблированные комнаты с разумными ценами в Чипсайде.
— Вы мне уже говорили. — Холли благодарно улыбнулась ему.
— Будь осторожна. Есть такие, кто охотится на одиноких молодых женщин. А ты так молода, тебе всего лишь девятнадцать лет. Все равно что пустить кролика в волчье логово.
— Все будет хорошо, правда. Я могу сама о себе позаботиться. — Холли произнесла свои слова с уверенностью, которой почти не чувствовала. Лондон казался чужим, даже угрожающим, а туман, который плыл над доками, завиваясь между многочисленными домами и падающими от них тенями, просто пугал. Корабль стал для нее убежищем, и ей вдруг расхотелось покидать его.
С громким треском сходни ударились о причал. Холли встрепенулась, повернулась и проговорила:
— Мне пора. Я хочу уйти, пока остальные пассажиры не вышли из кают. — Она схватила его за руку. — Я никогда не забуду вашей доброты.
Капитан Маклейн снова вспыхнул:
— Не стоит благодарности. Ты, девочка, была для всех нас как огонек — пусть даже и не умела стряпать. Как бы то ни было, я перед тобой в долгу. — Он показал на брошь, которую она отдала ему, и улыбнулся.
— Да, в долгу.
— Я провожу тебя до кеба, молодой девушке не стоит ходить по докам одной.
— Я пойду с ней, капитан, — то есть если вы не возражаете, мисс Холли.
Холли повернулась и увидела рядом с собой Кипа, шестнадцатилетнего светловолосого паренька. Его мальчишеское лицо озарилось робкой улыбкой. Он шагнул к ней, стучи по палубе деревянной ногой.
— Очень мило с твоей стороны. — Холли улыбнулась ему. Пассажиры смотрели на нее как на жалкую стряпуху, замечать которую ниже их достоинства, и ее общество составляли Кип, капитан и команда. Все плавание Кип вызывал у нее жалость, она относилась к нему с особым вниманием, подшучивая над его застенчивостью. Он по-мальчишески увлекся ею, и она надеялась, что его увлечение окажется недолговечным.
Холли снова повернулась к капитану.
— Я верну вам пальто, как только куплю себе новое.
— Оставь его себе, девочка.
— До свидания, и веселого Рождества всем вам. — Она помахала рукой капитану и всей команде.
Они замахали в ответ и тоже пожелали ей веселого Рождества.
Она сошла по сходням на берег, не в состоянии справиться с растущим смятением. Горькие мысли одолевали ее. Если бы только она могла вернуться домой, где все знакомо. Но домой ей никогда уже не вернуться.
Кип шел рядом и говорил:
— Лондон вовсе не так уж плох. Я тут вырос. Был большую часть жизни трубочистом, на том и потерял ногу. Я знаю Лондон лучше кого бы то ни было. Если захотите посмотреть город, я с удовольствием покажу его.
— Захочу, как только найду себе жилье. — Холли слушала, как постукивает по брусчатке деревянная нога Кипа — тук-тук-тук.
— Кебмены вас ограбят, если вы им это позволите. Лучше давайте я договорюсь о цене. Я слышал, как вы разговаривали с капитаном. Вы едете в Чипсайд и должны заплатить не больше шести пенсов. Чипсайд находится к северу от доков.
— Не знаю, что бы я стала делать без твоего руководства. Уверена, они запросили бы с меня фунт, а мне и в голову бы не пришло, что меня просто ограбили.
Они шли по пустынной улице. Газовые фонари в тусклых желтоватых ореолах освещали тротуар, вдоль которого тянулись склады и судовые конторы.
Они свернули за угол и оказались на другой улице. Там кипела бурная жизнь. Люди торопливо проходили по тротуарам. Из окон таверн лился свет, от свечей, стоявших на подоконниках, на стеклах появлялись морозные круги. Хол-ли заметила, что над окнами висят гирлянды из кедра и сосны, а над дверями — венки из остролиста. Ее охватили воспоминания о Рождестве в Кимбли, на плантации ее бабушки.
Острая тоска по дому охватила ее. Мучительно захотелось увидеть фестоны из листьев магнолии и гирлянды из вечнозеленых растений, украшающие толстые дубовые каминные полки и дверные притолоки. Если бы только она могла вдохнуть аромат имбирного печенья, которое пекла бабушка, и яблочного сидра, пряные благоухания корицы, и мускатного ореха, и имбиря, смешанные с чистым запахом кедра. На Рождество они всегда ставили большой кедр. Бабушка любила его острый запах, который никогда не выветривался из просторного плантаторского дома с греческими колоннами. Он ощущался даже в спальне Холли на втором этаже.
Последнее Рождество было самым радостным из всех, что она провела с бабушкой. Как соскучилась она по ней! Тонкие слабые бабушкины руки, обнимающие ее, морщинистое лицо рядом с ее лицом, запах сладкой розовой воды, который всегда сопровождал старую женщину, связывались у Холли с уютом, силой, безопасностью и любовью. Она бы все отдала, лишь бы услышать, как бабушка говорит своим уверенным, спокойным, четким голосом: “Это будет наше самое лучшее Рождество, милочка”. Но она никогда больше не услышит ее голоса, не почувствует объятия ее теплых, любящих рук. Ее невозмутимая бабушка, которая никогда в жизни не болела и которая только перед дождем начинала жаловаться, что у нее разыгрался ревматизм, слегла с сильной лихорадкой и умерла в прошлом январе.
Кип и Холли проходили мимо маленькой церкви. Дверь была приоткрыта, церковный хор репетировал “О, придите, все верующие”. Губы у Холли задрожали, и комок застрял в горле. Она закусила губы, чтобы не дать волю слезам.
Они прошли — дальше. Звуки песнопения стихли, растаяв в вечернем шуме. Они подошли к таверне “У Рели” — так она называлась. Вывеска с названием болталась на ветру, поскрипывая на цепях.
Как только они поравнялись с таверной, дверь ее отворилась. Темноту прорезал поток света, в котором замаячили силуэты троих крепких мужчин. Они вышли на улицу, за ними слышались громкие пьяные голоса. Мужчины остановились и посмотрели на Холли и Кипа грубо, без всякого сострадания — так мясник смотрит на бычка, которого собирается забить. По коже Холли побежали мурашки, и она отвела взгляд.
— Давайте поторопимся, — тихо предложил Кип. Он схватил ее за руку и потащил прочь.
Холли оглянулась через плечо. Трое мужчин шли за ними. Она отвернулась, почти побежала, чтобы не отстать от Кипа. Грохот упорных шагов у них за спиной стал громче.
— За углом можно нанять кеб, — бросил тревожный взгляд назад Кип. — Кебмены ставят там свои кебы, пока ходят в таверну “У Райли” пропустить стаканчик. — Он понизил голос: — Ни в коем случае не оборачивайтесь, мисс Холли. Только идите к кебам. Я сам поговорю с грубиянами.
Кип потащил ее за угол. Вдоль улицы стояли кебы, их фонари бросали мутные желтоватые круги в туманную тьму. Лишь один кебмен съежился на своем сиденье опустив голову — не то был пьян, не то уснул. На другой стороне улицы Холли увидела высокого человека в плаще с капюшоном, который направлялся к кебам.
— Ты не можешь один справиться с ними, — удерживала она Кипа дрожащим голосом.
— Я знаю, что делаю, — отозвался Кип. Она еще никогда не слышала, чтобы он говорил так властно. — Почти все мое детство прошло на улице. Все будет в порядке. — Он сунул руку в куртку и достал нож. — Когда я крикну, бегите прочь.
Холли услышала, что шаги приблизились, и напряглась всем телом.
— Я не могу тебя бросить.
— Я знаю, как себя защитить. А вы бегите к кебу и садитесь, и хватит мне перечить. Я не могу одновременно драться с бандитами и. еще беспокоиться о вас. — Потом он сказал громче: — Бегите!
Властность и раздражение, прозвучавшие в его голосе, придали Холли сил. Она подобрала подол платья и побежала. Но не успела она пробежать и ярд, как ее каблук задел о торчащий из мостовой камень. Лодыжка у нее подогнулась, она потеряла равновесие и упала лицом вперед, ударившись о мостовую. Почти не чувствуя боли в оцарапанных локтях и коленях, она обернулась к Кипу. Он наставил нож на двух мужчин, а третий побежал к Холли.
Девушка попыталась подняться, но боль пронзила ее щиколотку. Здоровенные ручищи обхватили ее сзади за талию и рывком подняли с земли. Она оказалась в руках у третьего мужчины.
— Привет, милашка, — улыбнулся он, показав гнилые зубы. — Не найдется ли у тебя лишней мелочишки?
— Нет! — Холли почувствовала крепкий кислый запах эля в его дурном дыхании, сжала кулаки и ударила его в лицо.
— Ах ты, злобная тварь! — Гнилозуб схватил ее за руки и прижал их к ее бедрам.
— Могу быть еще злее! — прошипела она, пытаясь вырваться из его стальной хватки.
Тут послышался шум драки, и Холли посмотрела через мощное плечо Гнилозуба на Кипа. Один из нападавших завел ему руки за спину, а другой бил в живот. От каждого удара под ребра Кип корчился и стонал.
— Пустите его! Вы его убьете! — закричала Холли, а потом увидела высокого незнакомца в плаще с капюшоном, который бежал к дерущимся. В нем чувствовались порода и манеры джентльмена.
Незнакомец двигался с убийственной точностью. Он схватил одного негодяя за грудки и нанес ему страшный удар. Негодяй отступил, тряся головой, потом снова бросился на незнакомца.
Тот уклонился от его кулака влево, потом нанес три резких удара в лицо нападавшему, причем кулак его двигался со смертоносной быстротой кобры. Ноги негодяя подкосились, и он рухнул на землю. Теперь, когда силы сравнялись, Кип наставил на второго бандита свой нож.
На мгновение взгляды Холли и незнакомца скрестились. На нее смотрели самые странные глаза, какие ей случалось видеть, — золотые, такие светлые, что казались ярко-желтыми, как глаза ягуара, которого она однажды видела на сельской ярмарке. Ярость на лице незнакомца, его угрожающе сведенные брови испугали Холли. Вид у него был ужасный и еще более безжалостный, чем у тех, кто напал на нее. Вдруг он направился к ней.
Гнилозуб заметил его приближение и отшвырнул Холли. Ее руки взметнулись в воздух, и она приземлилась на бок, больно ударившись ладонями и бедрами о камни. От боли она вскрикнула.
— Прекрасно, портовый пес, иди ко мне, давай, — прозвучали хорошо выговариваемые слова образованного человека, в которых слышалась скука.
Холли оглянулась. Джентльмен стоял перед Гнилозубом, выставив перед собой кулаки, в боксерской позе, и его золотые глаза сияли от удовольствия.
Гнилозуб улыбался. Огромный, с бычьей шеей, он сознавал свою силу и стал угрожать джентльмену:
— Я проучу тебя так, что вовек не забудешь! Джентльмен оказался более ловким, чем его противник.
— И это все, на что ты способен? Неповоротлив, как улитка. — Он выбросил вперед кулак и ударил Гнилозуба в лицо, не давая опомниться.
Гнилозуб качнулся, схватившись за нос, заревел и двинулся на джентльмена.
Джентльмен уклонился и ударил моряка по крестцу ногой.
Гнилозуб упал лицом вперед. Потом перекатился на бок. Лицо его превратилось в маску ярости.
— Думаешь, ты такой быстрый? А что ты будешь делать вот с такой игрушкой? — И он вытащил из куртки пистолет и навел его на джентльмена.
Холли затаила дыхание. Она видела, как джентльмен в плаще стоит, скрестив руки на груди, с совершенно беспечным видом и циничной улыбкой на губах. Почему он стоит словно подставив себя под пулю? В такую глупость с его стороны она не могла поверить. Почему он не делает ничего, чтобы защитить себя?
И не раздумывая она бросилась на негодяя, державшего пистолет.
Глава 2
Холли ударила Гнилозуба сбоку и выбила оружие из рук. Пистолет выстрелил, пролетел по воздуху и упал на мостовую.
Гнилозуб потянулся к ней, но сильные руки обхватили ее стан и вырвали из лап негодяя.
— Не вмешивайтесь! — рявкнул джентльмен.
Потом он повернулся лицом к Гнилозубу, ловко увернулся от его кулака и, в свою очередь, ударил Гнилозуба кулаком в подбородок.
На лице у человека, напавшего на Холли, появилось удивленное выражение, потом глаза его закатились, и он рухнул на мостовую.
Джентльмен повернулся лицом к Холли, его плащ закрутился вокруг ног. Он уставил на нее палец.
— Как вам кажется, что вы сделали?
— Полагаю, вовремя вступилась. — Холли старалась держаться уверенно. — Вы застыли, как мошка на спине у коровы. Я подумала, что нужна моя помощь. Или вам хотелось, чтобы он в вас выстрелил?
— Я собирался выбить оружие у него из рук. Если бы вы не ударили его как сумасшедшая, я бы это сделал.
— Сумасшедшая! — Холли помолчала, обдумывая его последнее оскорбление. — Уверяю вас, если бы я была идиоткой, я бы позволила бандиту выстрелить вам в сердце.
— Резонно, — с усмешкой согласился он.
— Приятно встретить джентльмена, который соглашается, что он был не прав.
— Я просто иду вам навстречу, в вашем случае я сделал исключение.
— Полагаю, вы ждете компенсации?
— Совершенно согласен. Теперь, когда мы рассмотрели мой характер со всех сторон и вы не нашли в нем недостатков, могу я помочь вам встать?
— Благодарю вас. — Она протянула ему руку.
Он помог ей подняться, но не сразу отпустил ее руки. Некоторое время он смотрел на нее, прямо в глаза. Она почувствовала скрытую силу его крупных рук, от горячих ладоней по ее рукам тепло распространилось до самых лопаток. Холли уже хотела высвободиться, но он словно бы понял, что все еще держит ее руки в своих, и выпустил их.
— Ну вот, вы целы и невредимы, — подытожил он, отходя от нее.
Холодный воздух коснулся ее ладоней там, где к ним прикасались его руки. Невольно ее пальцы сжались, стараясь удержать тепло. Не подумав, она перенесла всю тяжесть тела на лодыжку. Резкая боль пронзила ногу. Холли покачнулась, стараясь удержать равновесие.
— Понятно. — Он обхватил ее руками. — Почему вы не сказали, что ушиблись?
Холли не знала, что ответить. Она чувствовала, как тепло его тела проникает сквозь ее одежду, как тверда его грудь и как крепки руки, обхватившие ее. Теперь она посмотрела на него внимательно.
Он был красив. Коротко подстриженные волосы коричневого цвета напоминали дорогой шоколад — и блестели они как шоколад. Прямая прядь небрежно падала на лоб, доходя до бровей, которые были темнее, чем волосы. Лоб бороздили глубокие морщины — результат озабоченности, — и такие же морщины залегли в уголках рта. Она подумала, что ему, наверное, за тридцать, но от морщин, придававших его лицу суровость, он казался старше. Посередине квадратного точеного подбородка красовалась ямочка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37