А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Так оно и есть, – вздохнул Микум. – Только устраивает его не ваш отец, а лорд Грэй.
– Что? – ахнула Capa. – Но это невозможно!
– Боюсь, это именно так, – ответил Микум.
– Но ему нужен покой! – продолжала возмущаться Capa. – Совершенно неподходящий момент, чтобы устраивать приемы!
Из гостиной донесся новый взрыв смеха.
– Д-да, мадам, – кивнул Микум, не сводя пристального взгляда с лица хозяйки.
Смех перешел в громовой хохот.
– Все, хватит! – Capa сунула свои свертки в руки оторопевшего Микума, решительно направилась к гостиной и толкнула дверь. Картина, представившаяся ее взору, повергла Сару в шок.
Джеффри, обложенный со всех сторон подушками, возлежал посреди гостиной на диване. Вокруг него порхали дамы. От их платьев рябило в глазах. Все вместе очень смахивало на восточный гарем. Во всяком случае, именно так его принято изображать в книжках. Больше всех суетилась леди Элизабет в модном тюрбане шоколадного цвета.
– Джефф… Милорд! Что здесь происходит?! – сердито спросила Capa.
Джеффри поднял на нее веселые, полные озорства глаза.
– Эти милые леди были столь любезны, что пришли сюда скрасить мое одиночество, – пояснил он.
– Но, милорд, – хихикнула Элизабет Дрисколл, – зачем вы лжете? Это не мы пришли, а вы пригласили нас. – Она торжествующе посмотрела на Сару. – Мы не надеялись на такую любезность и были готовы терпеливо ждать, пока лорд Грэй окончательно поправится…
– Вот как! – холодно откликнулась Capa.
– Да! И представьте нашу радость, когда лорд сам выразил желание познакомиться с нами, – воскликнула Люси Тиллингтон, пожирая Джеффри обожающим взглядом.
– Очень мило с его стороны, – сквозь зубы заметила Capa.
– О да! – Леди Элизабет взмахнула ресницами. – Бедный лорд Грэй! Ему было так скучно, пока мы не пришли…
– Да и нам не терпелось увидеть его, – добавила леди Амелия Чендлер. – Ведь он настоящий герой!
– Герой? – хмыкнула Capa.
– Ну да, – сказала леди Элизабет. Она сложила губы сердечком. – Неужели вы ничего не слышали?
– О чем? – нахмурилась Capa.
– Как о чем? О том, что случилось с Равенвичем! – воскликнула Элизабет. – Лорд Грэй окончательно разделался с ним. Герцог покинул Лондон.
– Ничего удивительного, – спокойно сказала Capa. – Равенвич не такой дурак, чтобы оставаться здесь после того, как его сделали всеобщим посмешищем.
– Конечно, вам лучше знать Равенвича, – с улыбкой поддела Сару леди Элизабет. – Ведь вы были помолвлены с ним.
– Но, леди Capa, – перебила ее Амелия, – вы же не знаете самого главного! Равенвич не просто уехал из Лондона. Он бежал. Дом его заперт, а слуги распущены.
– Поговаривают, что он уехал в Америку, – добавила Люси Тиллингтон.
– Неужели? – Capa почувствовала, что у нее гора свалилась с плеч.
– Да, да, в самом деле! – сказала Элизабет. Она обернулась к Джеффри и поморгала своими длинными ресницами. – Скорее всего, Равенвич понял, что им с лордом Грэем будет тесно на одном континенте.
– Боюсь, что вы преувеличиваете мои заслуги, леди Элизабет. Клянусь, я не принуждал Равенвича уезжать в Америку, – вмешался Джеффри.
– Вы такой скромный, – восторженно проворковала леди Элизабет и страстно вздохнула. Затем с сочувствием взглянула на Сару. – Впрочем, нам лучше замолчать. Не будем доставлять боль несчастной леди Саре. Ведь она была помолвлена с Равенвичем!
– О, не беспокойтесь, – холодно ответила Capa. – Никакой боли этим разговором вы мне не причините. Надеюсь, вы видели в газетах объявление о расторжении помолвки. Это было мое решение.
– Разумеется, – сказала Люси Тиллингтон. – Мы все понимаем, уверяю вас. Что вам еще оставалось делать после того, как лорд Грэй сделал Равенвича посмешищем на дуэли.
– Да нет же, при чем тут Джеффри! – рассердилась Capa.
– Джеффри? – вкрадчиво повторила Люси и многозначительно улыбнулась.
Юные леди захихикали. Леди постарше удивленно уставились на Сару.
– Конечно, конечно, – сказала леди Элизабет. – Мы понимаем, что ваше решение не было связано с этим… инцидентом. Впрочем, бог с ним, с Равенвичем. Я намерена дать бал. – Она обернулась к Джеффри: – Надеюсь видеть вас у себя, милорд. Я устраиваю прием в вашу честь и хотела бы познакомить вас с нашим обществом.
Capa усмехнулась.
– Мне очень жаль, Элизабет, – сказала она, – но боюсь, что ваши надежды напрасны. Лорд Грэй не любит светского общества. Он находит его слишком фривольным.
Одарив Сару хмурым взглядом, Джеффри обернулся к Элизабет.
– С радостью принимаю ваше приглашение, – с улыбкой сказал он.
– Вот и прекрасно! – воскликнула леди Элизабет и захлопала в ладоши. – Бал состоится через три недели. Надеюсь, что к тому времени вы окончательно поправитесь.
– Через три недели? – переспросила Capa и бросила на Джеффри испытующий взгляд. – Неужели милорд согласится задержаться в Лондоне на такой долгий срок?
Джеффри широко улыбнулся.
– Ради леди Элизабет? Разумеется. Было бы крайне… невежливо отказаться от такого приглашения. Тем более что бал будет дан в мою честь. – Он хитро блеснул глазами. – Впрочем, если вас или вашего отца обременит мое столь долгое пребывание в вашем доме, я могу на время переехать в другое место.
– Конечно, не беспокойтесь об этом, леди Сара! – с готовностью воскликнула Элизабет.
Остальные дружно закивали. Capa внимательно окинула взглядом их лица, выражавшие полную готовность пригласить Джеффри к себе. Он усмехнулся. Сердце Сары наполнилось гневом, но она не дала ему вырваться наружу.
– Какое может быть беспокойство, – сказала она с улыбкой. – Вы можете оставаться в нашем доме так долго, как сами захотите. Уверяю вас, меня это ничуть не обременит.
– Вы очень любезны, – кивнул Джеффри.
– Благодарю вас, – сказала Capa, прикрывая улыбкой свой гнев. – Только боюсь, что вы недостаточно экипированы для столь долгого пребывания здесь, милорд. Не послать ли мне слугу в вашу деревню, чтобы они привезли ваш гардероб?
– Нет, – ответил Джеффри, – не беспокойтесь, миледи. К тому же одежда, что осталась в моем доме, требует починки.
Capa покраснела.
– Пожалуй, есть смысл обзавестись новым гардеробом, столичным, – продолжил Джеффри.
– Превосходно! – воскликнула леди Элизабет. – Я так рада, что вы согласились посетить мой бал. Прошу вас, будьте великодушны до конца – обещайте мне танец!
– Лорд Грэй не танцует, Элизабет, – ехидно заметила Capa.
– Как? – Лицо будущей хозяйки бала вытянулось.
– Это легко поправить, – успокоил ее Джеффри.
– А со мной вы потанцуете? – воскликнула Люси Тиллингтон.
– И со мной! – добавила Амелия.
– Конечно. Я танцую со всеми, – широко улыбнулся Джеффри. – А вы, леди Capa, будете танцевать со мной? – Он посмотрел на Сару.
– Пожалуй, милорд, если вы научитесь это делать.
– Боитесь, что я наступлю вам на ногу? – спросил Джеффри.
Леди громко захихикали, и гостиная Сары стала походить на курятник, где кудахтали куры.
– Милорд, – сказала леди Элизабет, перекрывая шум, – я сочту за честь сама обучить вас танцам.
– И я! – крикнула Люси Тиллингтон. – Это будет просто чудесно!
– О да! – присоединилась к ней Амелия и захлопала в ладоши.
– Когда мы сможем начать? – спросила леди Элизабет.
– Прошу простить меня, – сказала Capa, чувствуя, что с нее достаточно. – Будьте любезны – решайте свои дела без меня. Позвольте мне вас покинуть.
– Но на балу вы будете, я надеюсь? – спросила ее леди Элизабет.
– Нет! – отрезала Capa. – Боюсь, у меня не будет времени. Слишком много других приглашений… Сами знаете, у меня столько друзей! Всех нужно навестить, со всеми пообщаться…
– Понимаю, – кивнула леди Элизабет и вновь обратилась к Джеффри с широкой улыбкой: – Боюсь, теперь вы в наших руках, милорд.
Джеффри ответил ей такой же улыбкой.
– И в прекрасных руках, я уверен, – сказал он.
– Простите, – сказала Capa и направилась к двери.
«В прекрасных руках, – пробормотала она сердито себе под нос, – но только не в моем доме!»
Возмущению Сары не было предела. Опять он перехитрил ее. Мало того, что решил остаться в Лондоне, так устроил еще под ее крышей такое! Нет, это становится просто невыносимо.
Capa резко остановилась. О чем она думает? Не может Джеффри надолго оставаться в городе. В конце концов, он должен считаться с Мелани. У нее столько дел дома. Да и у него самого тоже. Наверное, он просто сейчас пускает пыль в глаза этим дамочкам.
Немного успокоившись, она отправилась на поиски Микума, чтобы узнать, где найти Мелани. Тот сказал, что мисс Девон находится в библиотеке, и Capa немедленно пошла туда, чтобы поговорить с Мелани о сроках ее отъезда из Лондона.
Открыв дверь библиотеки, Capa вновь опешила – второй раз за это утро. Мелани сидела в большом кожаном кресле, а рядом с нею, на подлокотнике, расположился Кендалл. На столе были разбросаны книги, а одна из них, раскрытая, лежала на коленях Мелани. Правда, в эту минуту, судя по всему, им было не до книг.
– Привет, – громко сказала Capa, чтобы привлечь их внимание.
Мелани подняла голову. Карие глаза девушки сияли. Только теперь Capa заметила, насколько хороша собой Мелани. Она была красива той неяркой женской красотой, которую трудно рассмотреть с первого взгляда. Но и невозможно забыть, однажды разглядев.
– Capa, иди сюда! – улыбнулась Мелани и полистала страницы книги. – Твой отец рассказывает мне о своих путешествиях. Я просто не поверила, что он бывал в Африке. Но посмотри, здесь нарисовано все в точности так, как он описал.
– Да, – ответила Capa. – Все так, как он говорит. Я видела.
– Правда? – переспросила Мелани и тряхнула головой. – Просто не верится. До чего же мне интересно здесь, у вас. Не то что дома.
– М-да, дома, – подхватила Capa. – Как раз об этом я и собиралась с тобой поговорить. Я только что от Джеффри…
– Вот как? – заинтересованно перебил ее Кендалл. – Ну и как он там? Шумная у него компания, верно?
– Да уж, – нахмурилась Capa. – Напрасно он так рано поднялся с постели.
– Вот и я так думаю, – вздохнула Мелани. – Но ты же знаешь Джеффри. Разве он послушает кого-нибудь? С утра он был такой хмурый, а потом сказал, что ему нужна компания. Что я могла с ним поделать?
– Ничего, – засмеялся Кендалл. – Общаться с дамами доктор Кингсли ему не запрещал. Впрочем, для такого активного человека, как Джеффри, это даже полезно.
– О да! Он очень активный мужчина, – сказала Capa, чувствуя, что снова начинает раздражаться. – Вы знаете о том, что он обещал леди Элизабет посетить ее бал?
– Вот как? – удивилась Мелани. – С трудом верится. Джеффри терпеть не может балы. Даже простые сельские вечеринки его раздражают.
– Однако он обещал быть, – повторила Capa и посмотрела в глаза Мелани. – А бал состоится только через три недели.
– О, – улыбнулась Мелани, вместо того чтобы нахмуриться, как того ожидала Capa. – Ну, к тому времени он окончательно поправится.
– Мелани, – сказала Capa, нахмурившись сама. – Он, должно быть, дал это обещание необдуманно. Ни он, ни ты… Вы не можете так надолго отрываться от дома. Сенокос же кончается!
– Ч-что? – изумился Кендалл.
– Сено перестоит, – спокойно повторила Capa.
Кендалл ошарашенно смотрел на дочь.
– Чему ты удивляешься? – поинтересовалась Capa.
– Н-ничему, дорогая, – ответил Кендалл. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорила о каком-то сене.
Capa ничего не ответила и перевела взгляд на Мелани.
– А ты, Мелани? Твоя мать, наверное, уже заждалась тебя. Как она там обходится без твоей помощи? Ты-то уж точно не можешь задерживаться здесь еще на три недели.
Блеск в глазах Мелани потускнел.
– О боже, – прошептала она. – Ты права. Я об этом как-то не подумала.
– Пустяки, – сказал Кендалл и окинул Сару сердитым взглядом. – Ты напрасно тревожишь мисс Девон, Capa. Я уже обо всем подумал и отдал необходимые распоряжения.
– Что? – удивленно взглянула на него Мелани.
– Правда? – подозрительно покосилась на отца Capa.
Кендалл с улыбкой обернулся к Мелани.
– Я решил, что ваша помощь необходима здесь, а вашей матери может помочь кто-нибудь другой. Одним словом, я взял на себя смелость и послал на помощь вашей матери пару слуг, гувернантку и няню.
– Не может быть! – ахнула Мелани.
– Я с радостью сделал это для вас и вашей уважаемой матушки, – сказал Кендалл.
– Благодарю вас, милорд, – расцвела в улыбке Мелани.
– Не сомневаюсь, что уже сегодня мы получим от моих людей сообщение, – мягко сказал Кендалл. – Я распорядился, чтобы они немедленно дали знать, как только прибудут на место.
– Боже правый! – ахнула Capa.
– Что? – обернулся к ней Кендалл.
– Ничего, – пожала плечами Capa. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорил о каких-то… нянях.
– Ты тоже когда-то была маленькой, Capa, и я не забыл еще то время, – с усмешкой ответил Кендалл.
– Ах, как же вы добры, – прошептала Мелани.
– Мелочи, мелочи, – польщенно пророкотал Кендалл. – Кстати, чуть не забыл, дорогая. Завтра вечером к нам приедет кузина Эсмеральда.
– Кузина Эсмеральда? – поразилась Capa.
– Она согласилась стать твоей новой компаньонкой, – объявил Кендалл.
– Моей компаньонкой? – ахнула Capa. – Эсмеральда.
– Ну да, – сказал Кендалл. – События развиваются так бурно. Вот Эсмеральда и согласилась любезно нам помочь. Надеюсь, ты не возражаешь?
– Нет. Конечно, нет, – ошеломленно ответила Capa.
Кузина Эсмеральда была одинокой вдовой, замкнувшейся в своем собственном мирке, где существовали лишь книги и романтические истории, которые она сама для себя сочиняла. К ее чести, нужно заметить, что она, по своей скромности, никогда не пыталась их напечатать. Впрочем, если бы она и собралась это осуществить, то вряд ли бы нашелся издатель, желающий взяться за это безнадежное дело. Эсмеральда была скромной, тихой женщиной. Ее абсолютно не интересовало все, что происходит вокруг. Мысли ее были далеки от реальной жизни. Иметь компаньонкой кузину Эсмеральду… Интересная мысль! Это все равно, что вовсе не иметь компаньонки.
– Ты в самом деле так решил? – спросила Capa отца, все еще не веря своим ушам.
– Да, дорогая. Более того, это также касается и мисс Девон, – улыбнулся Кендалл и обернулся к Мелани: – Надеюсь, вы найдете ее общество… необременительным.
– О да, – засмеялась Capa. – Думаю, что присутствие Эсмеральды вообще трудно считать обществом.
– Благодарю вас, – сказала Мелани. – У меня… У меня никогда еще не было компаньонки. Если не считать моей матери.
– В Лондоне нельзя без компаньонки, – усмехнулся Кендалл. – Давайте только договоримся об одной детали – все должны думать, что Эсмеральда стала компаньонкой с первого дня вашего пребывания в Лондоне. Сама она будет утверждать то же самое. Я с ней все согласовал.
– Разумеется, – сказала Capa, начиная понимать замысел отца.
Действительно, если хочешь сохранить тайну, храни ее в своей семье. Да, Эсмеральда начала казаться Саре очень удачным выбором.
– Похоже, ты позаботился о том, чтобы устроить все в лучшем виде, отец, – улыбнулась Capa.
– Стараюсь, – усмехнулся в ответ Кендалл и перевел взгляд на Мелани. – Как видите, теперь у вас нет никаких причин не ехать на бал.
– Еще раз благодарю, – отозвалась Мелани. – Но я все же не уверена, что буду на бале.
– Почему же? – спросил Кендалл.
– Не знаю… Не хочется, – потупилась Мелани.
– Вам понравится на балу, вот увидите, – забеспокоился Кендалл. – Не отказывайтесь!
Capa тем временем внимательно разглядывала Мелани, стараясь понять причину ее упрямства. Боже мой! Ну, конечно! Как она сразу не догадалась? Увы, ее отец оказался вовсе не таким проницательным, каким мог казаться. Во всяком случае, в отличие от него Capa поняла причину отказа Мелани.
– Очень жаль, если тебя не будет на балу, Мелани. А я-то надеялась, что ты появишься там в новом платье, которое я собиралась тебе купить, – сказала Capa.
Мелани мгновенно вскинула голову.
– Что? – переспросила она с надеждой в голосе.
Capa рассмеялась. Выстрел оказался точным – прямо в яблочко.
– Сегодня утром я ездила по магазинам и присмотрела одно превосходное платье – и как раз на тебя. Мне очень хочется подарить его тебе. Ведь я, как и папа, очень многим тебе обязана.
Кендалл только сейчас все понял и с восхищением посмотрел на дочь.
– Я горжусь тобой, доченька, – с чувством сказал он.
– Но… Но я не смогу принять… – залепетала Мелани.
– Сможешь, – рассмеялась Capa. – Хотя бы из уважения к моей страсти делать покупки. Это мое любимое развлечение. И я все равно куплю тебе то платье, которое присмотрела. Просто, если ты не захочешь носить его в Лондоне, я отошлю его тебе домой.
– Я уверен, что Мелани будет носить это платье здесь, – торжественно заявил Кендалл.
Мелани наконец не выдержала и рассмеялась.
– Буду. Но сначала надену его на бал.
– Хорошо, – согласилась Capa. – Завтра поедем за платьем. Вместе. Мне будет интересно узнать, что ты о нем думаешь. А если потребуется, мадам Селеста перешьет его. До бала время есть.
– О да, – сказала Мелани и нахмурилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32