А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она ему не сказала, потому что хотела, чтобы он исполнил свое предназначение. Вот насколько она бескорыстна!»
Гая терзали противоречивые чувства. Он явился, чтобы убить Роберта Брюса, однако инстинкт говорил ему, что Джори никогда не простит поступка, который она расценит как акт предательства.
«Тебе был послан редчайший, повторный шанс на счастье. Не упусти его, Уорик!»
– Я подчинился приказу Эдуарда Плантагенета и с оружием выступил в поход на Шотландию, – напрямик заявил Гай. – Если мы сможем достичь понимания, я клянусь увести своих людей домой в Англию и никогда не возвращаться. – Гай де Бошан рассчитывал, что Роберт Брюс будет, как всегда, следовать своей выгоде.
– Понимания? В чем?
– Марджори принадлежит мне, Шотландия – тебе.
– Договорились. – Мужчины обменялись рукопожатием. На лице Роберта Брюса расплывалась довольная усмешка. – Кости мертвого отца страшат меня больше, чем его живой сын.
– Только что вернулся лорд Уорик, миледи. Джори медленно выдохнула воздух.
– Благодарю, Берк. Его рыцари с ним? – с тревогой спросила она.
Прошел месяц с тех пор, как Рикард де Бошан привез ей известие о смерти короля Эдуарда, и Джори казалось, что с тех самых пор она затаила дыхание, ожидая возвращения мужа.
– Да, миледи. Думаю, их терзает жажда. Мне следует поспешить в зал, иначе Мэг окажется там раньше меня.
Управляющий вышел, Джори хотела броситься следом, но внезапно смутилась, вспомнив о своей изменившейся внешности. Она носила ребенка уже восемь месяцев и в последние восемь недель уже не могла скрывать свою беременность под просторными струящимися одеждами. Живот выпирал вверх, и Джори, словно бы защищая дитя, часто обнимала его руками.
Вернувшись к себе, Джори надела бархатное платье глубокого янтарного оттенка с низким вырезом, открывавшим полную высокую грудь. Из украшений она выбрала черную ониксовую брошь в форме любимой собаки Гая – волкодава Брута. Кэтрин расчесала ей волосы, скрепила их у виска заколкой из черного янтаря.
На лестнице раздались шаги. Джори облизала вдруг пересохшие губы, а Кэтрин поспешно отступила в дальний угол. Дверь распахнулась, и в проеме появился Уорик. Он казался выше, смуглее и значительно мощнее, чем прежде. Джори с усилием сглотнула. «Он видит только мой живот».
– Сделайте мне честь, миледи, поужинайте со мной.
Она смогла лишь молча кивнуть.
Уорик провел рукой по небритому подбородку.
– Я зайду за тобой через полчаса, cheri.
Он повернулся и вышел, и только тут Джори вспомнила, что надо дышать. Она подошла к окну и удивилась, что уже наступил вечер. Во дворе двигались люди с факелами, разгружая оружие и походные палатки. Джори немного успокоилась: они явно не собирались тут же возвращаться в Шотландию. «Неужели мой муж совершил то, что хотел?»
Кэтрин убирала в шкаф платье, которое сняла графиня, и весело болтала, а Джори была занята мыслями о том, что ей не следует поминать имени Брюса, даже взглядом нельзя спросить мужа о его судьбе. На лестнице послышался шум. Джори резко выдохнула воздух.
В дверях появился граф и галантно протянул руку жене.
– Вы готовы, леди Уорик?
– Да, милорд. – Джори чувствовала, как напряженно и неуверенно звучит ее голос.
Спускаясь в столовую, Гай обнял жену за талию.
– Ты цветешь, как майская роза. Надеюсь, ты хорошо себя чувствовала это время?
– Да. Не могу пожаловаться.
Она бросила взгляд на стол, сервированный на две персоны. Тут же стояли Мэг и Берк, готовые прислуживать за обедом. Джори вдруг стало холодно. Она протянула руки к камину, чтобы согреться, а Гай подошел к маленькому столику с вином и бокалами.
– Где эль, который я принес из пивоварни?
– Он еще на кухне, лорд Уорик. Я сбегаю и принесу.
– Не нужно. Я сам схожу. У меня в глотке настоящая арабская пустыня. К тому же миледи, насколько я знаю, предпочитает вину эль.
Минуты до его возвращения с кувшином эля показались Джори бесконечностью. Она опустила ресницы, пытаясь скрыть охватившее ее беспокойство и нетерпение. Гай налил в кубок эля и протянул жене. Потом наполнил бокал для себя и, подняв его вверх, провозгласил:
– Я выполнил свой долг, когда Эдуард Плантагенет призвал меня к оружию. Теперь все это позади. Уорик никогда больше не станет воевать с Шотландией.
«Ты намеренно мучаешь меня! Что с Робертом Брюсом?»
Под внимательным взглядом мужа Джори медленно подняла кубок. Ее поразил необычный запах напитка. Она недоверчиво втянула воздух ноздрями и обвиняющим тоном воскликнула:
– Ах ты, свинья! – И выплеснула напиток в огонь. Раздалось шипение.
Джори узнала запах болотной мяты. Любовница брата, Элис Болтон, пользовалась ею, чтобы избавиться от ребенка Линкса.
Кубок выпал из ее рук. Джори схватилась за живот, словно бы защищая дитя от опасности.
– Ты никогда не хотел его! Меня – да, хотел, но не моего ребенка!
– О чем ты говоришь? – вскричал Уорик.
– Вкус эля! Неужели ты будешь отрицать, что туда подмешали болотную мяту? На тебя она, конечно, не подействует, но зато избавит меня от ребенка!
Обострившимся чутьем Джори отметила удивление на лице Берка и гнев Уорика, но это ее не испугало.
– Я не стану жить с вами под одной крышей, лорд Уорик! Я уезжаю в собственный замок Уиндраш. Или вы захотите его вернуть? – с вызовом воскликнула она.
– Я запрещаю тебе путешествовать в таком положении! – прорычал Уорик.
Смех Джори прозвучал жестко и совсем невесело:
– Боишься преждевременных родов?
Уорик стиснул зубы.
– Сегодня вечером ты не уедешь. – Голос графа звучал бесстрастно. – Завтра я обеспечу тебе надежный эскорт.
Он смотрел, как она выходит из столовой, потом обратил посеревшее лицо к управляющему:
– Я вижу, Мэг ускользнула. Отыщи эту женщину, Берк, куда бы она ни скрылась.
Через несколько дней, когда Джори, Кэтрин и несколько служанок шили приданое для младенца, на веранду замка Уиндраш явился стражник и объявил:
– К вам гость, леди Марджори.
Джори застыла.
– Лорд Уорик?
– Нет, миледи. Сын лорда Уорика.
Кэтрин уколола палец, покраснела и вскочила на ноги.
– Но ведь Рикард в Лондоне. – Джори вместе с Кэтрин поспешила во двор замка.
Рикард и Джори посмотрели друг другу в глаза и одновременно произнесли одни и те же слова:
– Почему вы здесь?
Кэтрин вскрикнула от радости – молодой человек рядом с Рикардом был ее братом.
Рикард отвел Джори в сторону, чтобы брат и сестра могли поговорить наедине.
– Отец здесь? – Джори показалось, что Рикард надеется, что графа нет в замке Уиндраш.
– Нет, я приехала одна. Когда мы поженились, ваш отец подарил Уиндраш мне. О, простите, Рикард! Вы не знали и приехали искать здесь убежища.
Ее проницательность заставила Рикарда покраснеть.
– Отец вернулся из Шотландии?
– Да, он в Уорике.
На сей раз настала очередь Рикарда проявить проницательность.
– У вас с отцом что-то не так?
– Да… Боюсь, что это личное… – Она видела, как потемнело лицо Рикарда. – Вы поссорились с новым королем?
Рикард покраснел до корней волос и бросил быстрый взгляд на Кэтрин и Роджера Мортимера.
– Эдуард вернул Пьера Гавестона. Фаворит явился ко двору раньше, чем тело покойного короля предали земле.
– Рикард, мне известно об их отношениях. Вам не стоит смущаться, – мягко произнесла она.
– Трудно перечислить все исходящие от Гавестона беды. Эдуард осыпает этого мерзавца милостями: землями, почестями, выгодными опеками. Король сделал Гавестона опекуном Роджера и Кэтрин до их совершеннолетия.
– Но ведь у них уже есть опекун – их дядя Мортимер из Чирка.
– Боюсь, что уже нет. Гавестон желал добиться опеки над Роджером из самых низких, непристойных побуждений. Мой друг был так взбешен, что не пожелал ни единого дня оставаться при дворе. Вот мы и прискакали в Уиндраш. Мне жаль, что я нарушил ваш покой, леди Марджори.
– Вы, Рикард, рассказали, почему уехал Роджер, а как насчет вас?
Рикард снова покраснел.
– Не спрашивайте. Это не для ушей леди.
– Я сама угадаю. Могу поклясться, вас оскорбил Гавестон. Думаю, своими мерзкими притязаниями.
– Ради Бога, леди Марджори, только ничего не говорите Кэтрин.
– Ну разумеется. Она еще слишком молода, чтобы знать о таких вещах. Проходите в дом. Уже почти обед.
– Нет, благодарю. Не сегодня. Сегодня я не в состоянии ее видеть. И никого другого.
– Понимаю. – Джори мягко положила ладонь на его руку и ощутила, как вздрогнул молодой человек. Сердце ее сочувственно сжалось. – Выбирайте любые покои из тех, которыми пользовались раньше. Я прикажу управляющему их убрать.
Когда к Джори приблизились Кэтрин и ее брат, Рикард исчез в замке.
– Приветствую вас, Роджер. Я вместе с принцессой Джоанной была на вашей свадьбе, и вы сами однажды гостили в Гудриче, когда я выходила замуж за Хэмфри де Боуна.
– Я никогда бы, леди Уорик, не забыл столь прекрасного лица.
Джори старалась не слишком пристально разглядывать сестру и брата. Смуглые, черноволосые, оба были красивы яркой, экзотической красотой, от которой захватывало дух.
– Добро пожаловать в Уиндраш. Я с восторгом приму вас с Рикардом в этот рай.
Несколько дней Рикард держался особняком, но постепенно к нему вернулся душевный покой, и он стал за обедом присоединяться к остальному обществу.
Глава 28
Уорик с мрачным видом смотрел на скрючившуюся перед ним женщину.
– Рассказывай!
Три дня в огромном замке шли поиски валлийской камеристки и наконец увенчались успехом.
– Леди Марджори попросила меня сварить…
Уорик с угрожающим видом шагнул к женщине, и она тотчас замолчала.
– Начинай по порядку. Как умерла моя первая жена Изабелла де Клэр?
– Милорд, клянусь, что она умерла от собственной руки.
– Мне известна старая сказка о том, что она не могла больше выносить меня в качестве мужа! – вскричал Уорик. – Теперь я желаю слышать правду! Если ты снова начнешь лгать, то умрешь раньше, чем закончишь фразу. – Загрохотавший гром сделал угрозу еще убедительнее.
– Лучшей подругой Изабеллы была Элис Ангулемская, первая жена ее брата. Эта иностранка обучила вашу жену готовить разные зелья и яды.
– Ты сама разбираешься в травах. И многому научилась от Элис.
Мэг не решилась соврать и кивнула в знак согласия.
– Что принимала моя жена?
– Изабелла была молода и боялась родов. Она принимала траву, которая, по словам Элис, не даст ей зачать.
– Что принимала моя жена? – грозно повторил Уорик.
– Чемерицу, – прошептала Мэг.
Гай прикрыл глаза и возблагодарил Бога за то, что Джори дали всего только болотную мяту. Чемерица – смертельный яд. Мэг хотела, чтобы у Джори случился выкидыш, она не стремилась ее убить.
– Ты замешана в смерти моей первой жены. Теперь о второй. Ты отравила разум моего сына подозрениями в неверности его матери, вынудила его следить за ней. – Граф замолчал, стараясь не сказать лишнего. «Трагический исход этих происков делает тебя виновной в смерти моей второй жены».
– Я любила Рикарда, как собственного сына.
– Да. И домогалась ответной любви. Это отягощает твою вину. – Уорик бросил взгляд на Берка, которого явно потрясли эти откровения. – А теперь объясни, зачем ты влила болотную мяту в эль для графини?
– Рикард – ваш законный наследник. А ее ребенок вытеснит Рикарда из вашего сердца. Она настроит одного сына против другого.
– Я знаю, ты считаешь меня дьяволом. Может быть, я жесток, нестерпимо высокомерен, но, видит Бог, я не грешник.
– Я не считаю вас дьяволом. Я люблю вас! Во мне тоже течет кровь де Клэров. Когда умерла Изабелла, вам нужно было сделать меня своей графиней!
Уорик содрогнулся.
– Ты не можешь здесь оставаться. Я возвращаю тебя де Клэрам в пограничье Уэльса. Собирай вещи.
В этот вечер у одного из рыцарей Уорика, того самого, который обнаружил убежище Мэг в одной из башенок, вдруг началась лихорадка. Среди слуг тотчас разнеслись слухи, что Мэг – валлийская ведьма.
Когда все собрались в зале на ужин, Берк рассказал об этих слухах графу Уорику. Гай вполголоса выругался и поднял руку, призывая всех к молчанию.
– До моего слуха донеслись разговоры, что кто-то здесь распространяет сказки о колдовстве. Мэг отослали в Уэльс по моему приказу. Она была женщиной со странными понятиями и привычками, но она не ведьма. Вера в сверхъестественное – это вздор и глупости. В Уорике я их не потерплю. Это всем ясно? – Бешеный взгляд графа обежал всех сидящих в зале. – У Джона Монтекута лихорадка. У него болит горло. Скорее всего из-за того, что ему пришлось стоять на посту в дождь. Отвар из огуречника и порция кларета быстро поставят его на ноги. – Потом граф приказал своему управляющему: – Поместите Монтекута в карантин. Если болезнь окажется заразной, слухи о колдовстве появятся снова.
Граф поздно отправился спать, зная, что впереди еще одна бессонная ночь. Он так тревожился о жене, что боялся лишиться рассудка. Его жена не могла терпеть его присутствие, а он не мог вынести ее отсутствие.
Гай отбросил одеяло, встал с постели, подошел к окну, выглянул наружу. Небо все еще раскалывалось от молний, но гроза уже уходила. Он снова подумал о жене. Раскаты наверняка слышны и в Уиндраше, только бы Джори не испугалась!
«Конечно, она боится. Не грозы, а предстоящих испытаний. Ей наверняка трудно справиться с мыслью, что ее мать умерла родами. И мне тоже».
Гай стал одеваться. «Господь всемогущий! Я же не могу к ней ехать, пока не станет ясно, что болезнь незаразна».
Услышав, что Брут скребется в дверь, Гай открыл и впустил волкодава. Брут бросил на хозяина сочувственный взгляд. Гай вернулся к окну и с яростью стукнул кулаком по каменному подоконнику. Сейчас он чувствовал угрызения совести, что не облегчил душу Джори рассказом о встрече с Робертом Брюсом.
– Не смотри на меня так! – прорычал он Бруту, который ответил ему таким же рычанием. – Я собирался ей рассказать за обедом и пошел в кухню за элем. Ну да, я хотел устроить грандиозное представление, объявив, что решил пощадить Роберта Брюса, чтобы Джори оценила мое благородство. Самовлюбленная скотина, вот кто я такой!
Брут кивнул в знак согласия.
«Она умоляла меня, а я лишь разжигал в себе ревность. – Гай сжимал и разжимал кулаки. – Когда я в самом деле встретился с ним, то ревность пропала, я ощутил, что Брюс исполняет свое предназначение».
– Почему я позволил ей уехать, не облегчив ее душу? Почему, дьявол побери, я вообще позволил ей уехать?
Брут печально повесил голову.
Прошла еще неделя. Гай осмотрел больного рыцаря и, к своему облегчению, понял, что лихорадка спадает, все симптомы заболевания стали слабее, а новых больных не было. Он уложил седельные сумки, сообщил Берку, куда едет, и приказал управляющему:
– Не пускай Брута за мной.
Рикард де Бошан был во дворе замка Уиндраш, когда заметил, что туда въезжает отец. Юноша бросился в конюшни, где Роджер Мортимер седлал коня, чтобы ехать на охоту.
– Отец! Думаю, он меня заметил, у него глаза, как у орла.
Уорик пулей подлетел к конюшням, соскочил с коня и прошел внутрь.
– Что вы двое здесь делаете?
Ричард старался избежать взгляда черных проницательных глаз отца.
– Почему ты уехал из Лондона? – потребовал ответа граф и, не давая сыну времени ответить, закричал: – Почему ты бросил службу у короля?
Отвечать стал Роджер:
– Эдуард вызвал Гавестона. Он отнял опеку над нами у Мортимера из Чирка и передал ее своему любовнику.
Наконец Рикард пришел в себя и заговорил:
– Этот павлин Гавестон со своими друзьями из Гаскони сделали жизнь невыносимой. Мы уехали в знак протеста.
– Значит, вы еще можете быстро вернуться ко двору. Вы – самые знатные из молодых приближенных короля. Нельзя оставлять поле боя иностранцам.
– Я не поеду, – упрямо заявил Рикард, демонстрируя своим отказом отцу некую долю храбрости, однако не сумел справиться со смущением и покраснел.
Глаза Уорика сузились.
– Что именно произошло?
– Мы поссорились с гасконцами, – заявил Роджер.
Уорик обернулся к Мортимеру и удивленно приподнял бровь.
– Рикард только чудом не перерезал Гавестону глотку.
– Этот долбаный козел посмел до тебя дотронуться? – прорычал Уорик.
– Я дрался с ним и приставил кинжал к его глотке. Я бы зарезал его, если бы Роджер меня не остановил, – признался Рикард.
– Эдуард бросил бы Рикарда в Тауэр, а потом казнил, если бы Рикард нанес вред его любовнику.
– Господь всемогущий! Эдуард Плантагенет объявил свою последнюю волю и указал в завещании, что Гавестон не может вернуться в Англию без согласия парламента, – заявил Уорик.
– Отец, Эдуард Плантагенет мертв. Теперь в Англии новый король, который полагает, что вправе всегда поступать по собственному желанию.
– Бароны очень скоро избавят этого юнца от иллюзии величия и от его гасконского прихвостня – тоже.
Рикард решил сменить тему:
– Надеюсь, ты приехал, чтобы помириться с Джори?
– Мне не следовало позволять ей уезжать из Уорика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32