А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Почему же?Майлс остановился и взглянул ей в лицо. Он стоял слишком близко, и Элисса забеспокоилась.— По пути в аббатство я встретился с сэром Хью.Элисса едва удержалась от искушения облизнуть губы, отвести взгляд или броситься прочь. В глазах маркиза появилось странное выражение.— Мы выпьем чаю вместе, — просто отозвалась она.— Так я и думал, — широкие плечи приподнялись и вновь опустились. — Сэр Хью сообщил мне нечто любопытное.— Нечто любопытное?— Баронет сказал, что вы не собираетесь за него замуж.Элисса рассмеялась.— Это давным-давно не новость. Я сама сообщила вам об этом несколько недель назад.— Да, помню.Элисса затеребила цепочку часов, висящих у ее пояса — прежде эти часы принадлежали ее матери.— Сэр Хью упомянул что-нибудь еще?— Не слишком много. Просто сказал, что вам уготована затворническая жизнь и что вы собираетесь превратить аббатство в монастырь.— О Боже!— Вот именно — «о Боже», — Майлс прищелкнул языком и погрозил Элиссе пальцем. — Вы заслуживаете наказания, миледи.— Но это была не совсем ложь. — Она вспыхнула. — Это была безвредная выдумка.— Безвредная?Элисса вздохнула.— Я надеялась, что Хью никому не расскажет о ней.Майлс запрокинул голову и от души рассмеялся.— К вашему сведению, сэр Хью Пьюрхарт — самый заядлый сплетник в западном графстве.Элисса застонала.— Тогда к утру об этом будут знать все жители долины.— Все до последнего.— Я не была уверена, удалось ли убедить его, — призналась Элисса.— И я в этом не уверен. По-видимому, у него создалось впечатление, что вы решили немного подумать.Элисса почувствовала, как пламя стыда заливает ее щеки.— Неужели он сказал и об этом?— Конечно.— Несносный болтун… — пробормотала она. — Негодяй…— Если это вас утешит, могу сказать, что я ни на минуту не поверил, что вы когда-нибудь будете умолять сэра Хью взять вас в жены.— О Господи!— Но с другой стороны, мне не верится, что вы будете доброй монахиней, Элисса.— Почему вы так уверены? — Она взглянула на Майлса.— Вот поэтому…Не говоря больше ни слова, Майлс Сент-Олдфорд склонился и впился в ее губы. Этот поцелуй напоминал ощущение прохладной воды на лице после сна и теплой постели. Он совершенно обезоружил Элиссу, сделал ее беспомощной. Она быстро заморгала. Дрожь прошла по всему ее телу — от волос на голове до пальцев ног.Он завладел ее дыханием и в обмен дал ей свое. Это был интимный жест, такой, которым Элисса не могла бы насладиться ни с одним другим мужчиной. Он поцеловал так, как будто стремился что-то доказать, а она в ответ своим поцелуем стремилась его поправить.Элисса вздрогнула, когда Майлс обвил руками ее талию. Ей вспомнилось то, что сказал днем за чаем сэр Хью — упоминая о причине отъезда Майлса в Лондон.«Знаете, ходят разговоры, Элисса… сплетни, слухи», — видимо, Хью доставляло удовольствие говорить ей об этом.«О ком же? ««О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей». Хыо тогда добавил: «Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму».Элисса похолодела в объятиях Майлса.— Что случилось? — Майлс удивленно поднял голову.Ей не следовало делать глупости — ни с этим мужчиной, ни с любым другим.— Немедленно отпустите меня, милорд.— Элисса!— Поездка в Лондон была успешной, сэр? — Она не старалась сдержать, сарказм в голосе.— Да, мадам. — Он нахмурился.Она рывком высвободилась из его рук.— И как поживает ваша любовница, милорд? Полагаю, неплохо? Глава 19 — Любовница? — Мгновение Майлс ничего не мог понять. У него не было никакой любовницы — давно, уже почти год. И, Бог свидетель, он не стремился к услугам опытных куртизанок с тех пор, как был совсем юным и неискушенным.— Да, любовница, — повторила Элисса. — Ваша пассия, наложница. Содержанка. Ваша «женщина-игрушка».Майлс моментально утратил все спокойствие. Откуда у Элиссы взялась эта идиотская идея?— Где это вы услышали такую глу… — он вовремя сдержался и начал снова. — Откуда у вас взялась такая идея?Тонкая бровь изогнулась, напоминая перевернутую букву V.— Об этом знают все.— Может быть, но только это ничего не доказывает. Какой дьявол состряпал эту чушь? — Майлс уже знал ответ, не успели эти слова сорваться с его губ. — Леди Чабб.— Леди Чабб? — Элисса искренне изумилась, и Майлс понял, что ошибся.— Тогда вы наверняка услышали ее от этого… гм, джентльмена — сэра Хью, — процедил Майлс сквозь стиснутые зубы.— И в самом деле, от него, — резко отозвалась Элисса.— Если необходимо распустить слух, кто поможет в этом лучше самого заядлого сплетника западного графства? — пробормотал Майлс, скорее самому себе, чем ей.— Но зачем леди Чабб распространять о вас ложные слухи? — спросила Элисса с подозрительным любопытством в голосе.Майлс мог назвать уйму причин. Если сведения, которые ему удалось раздобыть о семействе Чабб в Лондоне даже отчасти верны, то сэр Элфрид всегда был тупицей — в делах, выходящих за пределы строительства обширной империи мужских облегающих панталон из розового шелка — а леди Чабб славилась острым умом. В этом союзе наиболее опасной была именно она — Кэролайн Чабб, тщеславная и лишенная совести.— Никогда не доверяйте мужчине, который не платит проигрыша, — посоветовал Майлс.— Какое отношение имеет ко всему этому карточный долг? — спросила Элисса.— Сэр Элфрид должен мне не менее двадцати фунтов, — сообщил Майлс.Над бровями Элисса появились морщинки.— Вы считаете, что леди Чабб распускает о вас ложные слухи по всему Девону только потому, что сэр Элфрид не желает платить двадцать фунтов, которые проиграл вам в баккара?Майлс покачал головой.— Разумеется, нет. Дело не в деньгах, а в принципе, — он осознал, что до сих пор сам во всем не разобрался. — Враг может притворяться слабым. Он может только наблюдать, пока не выяснит, что к чему.— Что еще за принцип? Какой враг? При чем тут слабость? — Элисса топнула ногой по мозаичному полу. — О чем вы говорите, милорд?В намерения Майлса не входило давать объяснения сверх самых необходимых.— Скажу только, дорогая моя Элисса, что мы с леди Чабб не пришли к согласию по определенному вопросу.— Какому вопросу?— О браке.Элисса похолодела.— О браке? — растерянно пробормотала она, заморгав.— С мисс Шармел Чабб.В конце концов до нее дошло, что пытается объяснить Майлс.— Не хотите ли сказать, что леди Чабб пытается сделать вас своим зятем?— Именно об этом я и говорю.Понимающее выражение постепенно проявлялось на прелестном лице Элиссы.— Мисс Чабб очень красива, — произнесла она с неподдельным восхищением и глубоко вздохнула.— Мисс Чабб красавица, но наружность обманчива, — заметил Майлс. — Откровенно говоря, эта юная леди скучна мне до слез, — добавил он.— «Слезы, как ангельский плач»! — процитировала Элисса. Слабая улыбка тронула уголки ее губ.Майлс недоуменно приподнял бровь.— Шекспир?— Милтон.На время размолвка разрешилась, и Майлс огляделся. Они стояли в длинной, уединенной галерее. Когда-то, вероятно, четыре-пять столетий назад, она представляла собой монастырский коридор, с глухой стеной по одну сторону и широкими окнами по другую.Стены коридора были оштукатурены, пол покрыт средневековой плиткой с геральдическими символами аристократических семейств округи. Высокие арки между традиционными римскими колоннадами превратились в огромные окна, одно из которых выходило на пустынный задний двор аббатства. На подоконнике были разложены вышитые подушки, стопки книг и нитяной мячик, которым могла играть и кошка, и леди.Майлс оглядел этот по-женски уютный уголок.— Ваш?— Мой, — просто отозвалась Элисса.— Присядем на несколько минут?Она подняла голову.— Разве вы не хотите чаю?Он хотел, только попозже.— Вначале необходимо разобраться с более важными вопросами, — объяснил он.Они сели рядом. Майлс взял один из томиков в кожаном переплете из стопки и вслух прочитал заглавие:— «Песнь о Роланде», на французском языке, — почему-то его не удивило, что Элисса читает эпическую поэму об императоре Шарлемане, средневековом рыцаре Роланде и их подвигах.— Вы читаете по-французски? — спросила Элисса.Майлс кивнул.— Но мне уже давно не приходилось этого делать, — он положил книгу. — Вы знаете, что единственная рукопись «Песни о Роланде» находится в Оксфорде? — спросил он.— Нет. — Элисса вздохнула. — Как бы мне хотелось учиться в университете! — задумчиво произнесла она.— Здесь чудесная библиотека.Тень промелькнула по ее лицу.— Но это совсем другое дело, верно?— Да, совсем другое, — согласился он.Элисса взяла в руки томик с поэмой.— Расскажите мне об этой оксфордской рукописи.— Она написана на англо-нормандском языке.— Это, кажется, диалект французского, на котором говорили первые норманны в Англии, — высказала предположение Элисса.Майлс кивнул.— Историки датируют ее примерно 1170 годом, хотя, вероятно, в устном изложении поэма существовала за пятьдесят лет до того, как была записана, — Майлс задумался, стараясь припомнить что-нибудь еще. — В конце рукописи указано имя писца — Терольд.По-видимому, любопытство Элиссы было удовлетворено.— Вы можете представить себе, что вам пришлось переписать свыше четырехсот стихотворных строк?— Нет, не могу, — Майлс понял, что и так слишком долго оттягивал неизбежное. Он взял Элиссу за руку и посмотрел ей прямо в глаза. — Я уезжал в Лондон не за тем, чтобы проведать любовницу.Его признание вызвало у Элиссы чувство неловкости, она смутилась.— Вы ничего не должны мне объяснять.— Знаю, но мне хочется это сделать. — Майлс понял, что понадобится немало усилий, чтобы помешать коварному замыслу леди Чабб и сэра Хыо Пьюрхарта. Когда-нибудь им обоим придется ответить за свои поступки. — Причина довольно проста, Элисса: у меня нет любовницы. — В своем объяснении он зашел даже дальше, чем требовалось: — В сущности, у меня уже давно ее не было.— Почему? — Элисса удивленно взглянула на него своими огромными серыми глазами.Майлс не знал, сумеет ли что-нибудь объяснить — ей, столь невинной в отношениях между мужчиной и женщиной — но решил попытаться.— В юности мужчине кажется, что его потребности, желания и аппетиты может удовлетворить почти любая женщина, — начал он.Казалось, Элисса вся обратилась в слух.— Как изголодавшийся человек перед праздничным столом, уставленным блюдами?— Да, что-то в этом роде, — Майлс потерял ход мыслей. — Может быть, сейчас не время и не место объяснять…— Нет, нет, пожалуйста, продолжайте, — настояла она.Майлс подыскивал нужные слова.— Молодой мужчина может быть неразборчивым.Элисса предложила собственное истолкование:— Он способен набрасываться на любую пищу, до которой только может дотянуться.Майлс почувствовал, что ступает на нетвердую почву, но решил не отступать.— С другой стороны, зрелый мужчина — умный, обладающий вкусом, знающий всему цену, может в какой-то момент обнаружить, что он жаждет не просто удовлетворить голод. Оказывается, для него важнее качество, чем количество.— И он становится в своем роде гурманом, — заключила Элисса.Майлс оживился.— Да, становится гурманом.— Все эти разговоры о еде заставили меня почувствовать голод, — призналась Элисса, откладывая в сторону книгу.Майлс нахмурился.— Я думал, что вы недавно пили чай с сэром Хыо.— Я выпила всего одну чашку и ничего не ела. Но я по-прежнему не могу понять, почему у вас долгое время нет любовницы.Майлс решил быть с ней откровенным.— Я еще не встретил женщину, которая бы увлекла меня.Элисса заинтриговала его, однако вряд ли ее можно было считать кандидаткой в любовницы.Но если она не годится в любовницы — тогда для чего еще?К собственному удивлению, Майлс скучал по ней, будучи в Лондоне, постоянно думал о ней. По ночам, возвращаясь в Корк-Хаус из клуба или с ужина с друзьями, или из театра, он подолгу лежал без сна. Каждое утро он просыпался возбужденным, ее запах наполнял его ноздри, вкус ее рта чувствовался на губах, и Майлс вспоминал, что всю ночь видел ее во сне. Едва завершив дела, он поспешил вернуться.Элисса неуверенно подняла голову.— Почему вы так на меня смотрите?— Пока я был в отъезде, вы скучали по мне? — Майлсу не следовало задавать этот вопрос, но он не смог удержаться.Еле заметный румянец появился на ее щеках.— Все время вашего отсутствия я была слишком занята.— Вы не ответили на мой вопрос, — заметил он.— Нет, я не скучала по вас, — заявила Элисса, но ее нижняя губа слегка подрагивала, так, что ей пришлось прикусить ее белыми ровными зубками.Она была неподражаема, она лгала так мило и смущенно.— Элисса, вы говорите неправду, — Майлс протянул руку и взял ее за подбородок.— Да, — шепотом призналась она и опустила ресницы. — Я скучала по вас.Сердце Майлса глухо забилось. Сильные мускулы рук сжались. Его тело начинало возбуждаться, чего Майлс пытался избежать. — Любому джентльмену было бы понятно, что сейчас для этого не время и не место.— Мне недоставало вас, — произнес он.Майлс нагнул голову, намереваясь поцеловать ее в лоб, но в последний момент изменил свои намерения и прикоснулся к губам, а потом прижался к ним в долгом, трепещущем поцелуе.Это была первая ошибка Майлса.Вторую ошибку он совершил, когда схватил Элиссу в объятия и прижал к себе ее стройное тело. Она была прелестна, она так и манила дотронуться до нее. От нее веяло сладковатым запахом, смешанным с легкой горечью — этот запах было невозможно описать.Он сам говорил, что заинтересован в большем, нежели просто физической близости мужчины и женщины. Однако в этот момент он думал только о ее поцелуях, о том, что едва сдерживает себя, чтобы не сорвать с нее одежду. У Майлса зудели руки от желания прикоснуться к ней. Он жаждал изведать вкус ее сосков, нежной кожи вокруг пупка и ниже — до самого сладкого плода девственницы, созревшего и ждущего, когда его сорвут.Будучи мужчиной и солдатом, Майлс Сент-Олдфорд всегда гордился умением сдерживать свои эмоции, свое тело и чувства.Куда же все это делось? Стоило ему поцеловать Элиссу, и его воля растаяла. Ему захотелось целовать ее как можно дольше, упиваться вкусом её губ, попробовать их зубами, изведать сладкие глубины ее рта.Майлс прикоснулся к нежной раковине ее ушка, к подбородку, длинной и стройной шее. Его рука скользнула по ее плечам и задержалась на едва заметной впадине внизу ее спины. Он ощущал ритмично бьющуюся жилку в крошечном углублении шеи, упругую грудь под слоями материи.Позднее Майлс не мог понять, как ему удалось так легко почти раздеть Элиссу. К его облегчению, пуговицы на ее лифе расстегнулись без труда, атласные ленты нижней кофточки развязались мгновенно, шнуровка разошлась, и теперь она была открыта его поцелуям и ласкам.Майлс прикоснулся к ее груди, нежно провел пальцами по ее соскам. Элисса застонала.«Боже! Как она восхитительна! « — подумал Майлс.Инстинктивно она выгнула спину и положила руки ему на плечи. Через одежду Элисса ласкала его спину и грудь. Ее дыхание становилось все более учащенным.Майлс почувствовал, как Элисса затрепетала в его объятиях.— Майлс!… — Она откинулась на подушки и вопросительно посмотрела на него.— Вы неотразимы.— Я… мне… я хочу…— Знаю, — пробормотал он, зарываясь лицом в ее волосы и вдыхая ее запах.— Я никогда еще не испытывала ничего подобного. Я никогда… не догадывалась… не подозревала… мне даже не снилось… — прошептала Элисса, вызывая у него новый прилив страсти.Его восставшая плоть затрепетала от наслаждения. Майлс почти умолял Элиссу ласкать его, чтобы избавиться от этой сладкой боли. Капли пота выступили на его лбу.Он приподнял ее юбки и затем медленно скользнул ладонью вверх, по ноге, обтянутой шелковым чулком.Наконец Майлс добрался до нежного холмика у слияния ее бедер. Теперь только тонкий слой ткани отделял его от заветной цели. Элисса подалась навстречу, стремясь к тому, о чем она не имела понятия и даже не представляла себе. Лаская шелковистую плоть, Майлс погрузил туда палец. Элисса выгнулась, ее тело сжалось вокруг его обтянутого тканью пальца, и как бы со стороны она услышала свой собственный крик удивления, возбуждения и облегчения.Этого было более чем достаточно.Ее протяжный крик вернул Майлса к действительности.— Элисса, нам надо поговорить, — произнес он, почувствовав се недовольство, впрочем, не столько недовольство, сколько панику.Она не подняла глаз.— Прошу вас, Майлс, не теперь, — умоляюще произнесла она, запахивая лиф.Оказалось, что на нем не хватает нескольких пуговиц.В сущности, она была права. Они стояли в коридоре, по которому в любой момент могла пройти дюжина слуг.— Потом.В ее глазах было смятение, она ответила, только чтобы на время успокоить его.— Хорошо.— Немного погодя.— Отлично. Мадам, это официальная просьба о встрече, — добавил Майлс.— Тогда встретимся завтра утром, сэр, в десять часов в гостиной, — казалось, Элисса справилась с волнением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26