А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но сейчас, чтобы выстоять, мы должны изменить нашу жизнь. Для начала необходимо отвести больше земель для разведения овец.
— И где же они будут пастись?
— Есть несколько хороших участков. Их надо только расчистить.
— Это значит согнать с насиженного места ваших родственников, которые столетиями жили и трудились на этих землях.
— Они получат денежное содержание. — Взгляд Нейла стал колючим. — И почему, собственно говоря, вас, девицу из клана Макдонеллов, так интересует судьба моих родственников?
— Вы все равно не поймете, — загадочно произнесла Бет. — Прошу прощения, что побеспокоила вас. Пожалуй, я посмотрю расходные книги, когда вернется мой муж.
— Скорее всего вам придется долго ждать. Рори обычно пропадает не на один день, хотя и недалеко. Знаете, там, в лесу, есть домик…
— Я не собираюсь слушать эти сплетни.
— Мне лишь кажется, что вам бы следовало знать то, что известно всем.
— Очень мило с вашей стороны, — съязвила маркиза и, не проронив больше ни слова, вышла из комнаты.
Теперь Элизабет было о чем подумать. Интересно, что Нейл Форбс собирается предпринять, чтобы получить то, что он считает своим?
Маркиза осматривала замок. Бремор не был похож на ее родной дом. В большинстве комнат Бет не нашла ничего, кроме паутины и пыли. В других в беспорядке была расставлена какая-то несуразная мебель. Бремор выглядел старым, обветшалым и грязным. Элизабет знала, что, кроме прислуги, в замке больше не было женщин. Сможет ли она, новая хозяйка, создать здесь тепло и уют? Или холод и мрак Бремора поглотят ее?
Нет, она так просто не сдастся. После того как Трилби показала ей последнюю комнату, маркиза в одиночестве решила осмотреть конюшню, которая, к ее удивлению, содержалась гораздо лучше, чем дом. Интересно, кто же занимался этим? Нейл Форбс? Маркиз?
У входа девушку встретил конюх.
— Миледи, — поклонился он.
— Мне бы хотелось взять лошадь для прогулки.
— Сожалею, миледи, но маркиз распорядился не давать вам лошадей, — словно оправдываясь, сказал мужчина.
— Но я хозяйка Бремора. — Во второй раз эти слова произносить было так же непросто.
— Может быть, но маркиз…
Еще один мужчина в грязном пледе Форбсов подошел к ним и встал, как будто защищая конюха. Через плечо незнакомца свешивалась полотняная сумка, в которой что-то шевелилось и пищало.
— Что там у вас? — спросила Элизабет.
— Јенок. — Мужчина виновато посмотрел в сторону. — Совсем маленький. Собака отказалась кормить его.
— И куда же вы его несете?
— К ручью, топить.
— Нет! — воскликнула Бет так, что даже мужчины оторопели от ужаса, прозвучавшего в голосе девушки.
— Лучше бы ему не мучиться, миледи.
— Вы сами тонули когда-нибудь?
— Ну… нет.
— Так откуда вам знать, каково это? — выпалила маркиза, забирая сумку.
Развязав мешок, Бет вытащила испуганного черного щенка. Бедняжка был совсем крошечным, но его глаза уже открылись и испуганно смотрели на враждебный мир вокруг. Каким же беспомощным был этот пушистый комочек!
— Здесь где-нибудь есть корова?
— Да, мадам.
— Тогда принесите мне чашку молока. Конюх явно успокоился. Новая хозяйка не собиралась ругаться с ним из-за лошади.
— Конечно, миледи, я пришлю вам молоко, — пообещал он.
— Спасибо, — произнесла Бет, думая теперь только о том, как спасти щенка. Его можно было кормить из перчатки, продырявив один палец. Девушка однажды уже выхаживала так птенца ястреба, мать которого погибла.
Јеночек был совсем невесомым. Сейчас он уютно свернулся калачиком в ладонях Элизабет и тихо сопел.
Такой беззащитный. Среди того кошмара распрей, раздоров и крови, что заливала в те дни Шотландию, существовала одна маленькая жизнь, которую стоило спасти. И, бережно прижимая малютку к груди, маркиза поспешила к себе в комнату.
Наверху Трилби мужественно пыталась оттереть молоком пятна вина, оставленные подвыпившими гостями на подвенечном платье Элизабет. Но Бет это абсолютно не волновало. Лучше бы вообще выкинуть это платье, напоминавшее о том, о чем ей так хотелось забыть.
— А, миледи, — оторвалась от работы горничная. — Что это у вас в руках?
— Јенок, — ответила Бет. — Один из конюхов сказал, что собака отказалась кормить его. Он нес его топить, но я отобрала. Почему бы не попробовать спасти бедняжку?
Трилби бережно положила платье на кровать и подошла к своей госпоже.
— Какой крошечный, — удивилась она, гладя малютку по черной головке.
— Да, но я уже однажды спасла молодого ястреба, он был лишь чуточку постарше.
— Вам понадобится помощь, — оживилась служанка.
— Да, принеси мне перчатку и булавку. Мы проделаем дырочку в одном из пальцев. И будем ждать, пока конюх пришлет нам молока.
— У меня есть молоко. Я оттирала им пятна с вашего платья, — обрадовалась Трилби. — Сейчас проколю перчатку. Вдруг девушка остановилась.
— Ведь у вас всего одна пара перчаток, миледи.
— Что такое пара перчаток по сравнению с целой жизнью, — усмехнулась Элизабет. — Не так уж трудно выбрать, что сохранить.
Минуту Трилби стояла как завороженная, потом осторожно произнесла:
— Для многих других леди это было бы дикостью.
Трилби присела рядом с Элизабет, держа в руках перчатку, пока ее госпожа пыталась поднести щенка к молочной струйке. Поначалу малютка отказывался пить, но потом, видимо, разобравшись, в чем дело, стал жадно глотать. Через минуту щенок уже грыз сам кожаный палец.
— Нам следует кормить его каждые два-три часа, — улыбаясь, объяснила Бет.
— Как же вы назовете его? — спросила Трилби.
Элизабет не успела подумать об этом. Јенок был совсем черным, и в памяти тут же возник образ Черного Валета. Элизабет знала, что эту карту иногда называют Джеком.
— Джек, — медленно произнесла Бет. — Черный Джек.
— Джек? — переспросила служанка. — Думаю, Джек подходит как нельзя лучше.
— Да, — согласилась маркиза. — Он у нас будет галантным, смышленым маленьким пареньком.
— Он такой крохотный. — Трилби тревожно взглянула на госпожу. — Все же не слишком привязывайтесь к нему, миледи.
Но ее совет запоздал. Джек был единственным существом в Бреморе, жизнь которого зависела от нее, от Бет Форбс. Единственным, кого она могла бы любить. У животных тоже есть душа, никто не переубедит ее в этом.
Брат всегда оставался в сердце Элизабет. Но Дугал был далеко, и ей оставалось только молиться о его спасении. Но Джек был здесь и сейчас, и ему нужна помощь.
— Он будет жить, — отчетливо произнесла Бет.
6
Эдинбург оказался наводнен британскими войсками.
Готовясь к поездке в столицу, Рори основательно принарядился. Сейчас в город въезжал настоящий щеголь в ярко-голубом камзоле с золотыми пуговицами и лентами, в обтягивающих шелковых панталонах до колен, шелковых чулках и туфлях с золотыми пряжками. Поверх маркиз накинул клетчатый плед. В Эдинбург въезжал придурковатый шотландец, всеми силами стремящийся походить на английского франта.
Караульные даже не проверили его документы: никого не волновала цель визита этот чудака. Лишь иногда кое-кто оборачивался, глядя ему вслед с нескрываемым презрением.
Наконец Рори добрался до таверны «Лиса и заяц», где часто останавливался на ночлег. Войдя в таверну, маркиз кивнул нескольким офицерам, замечая новые лица.
— А, капитан Легренс! — манерно воскликнул Рори, обращаясь к одному из постояльцев. — Сыграем сегодня вечером?
— Дружище, — отозвался Легренс. — Что-то давно тебя не было видно? Небось уж и играть разучился. Капитан с интересом рассматривал костюм Рори.
— Да ты стал настоящим модником, — заметил военный.
— Могу себе позволить после того, как мой папаша… покинул этот грешный мир.
— Ну, теперь разгуляешься на славу.
— Увы, меня женили, — уныло усмехнулся маркиз. — Король сам выбрал мне невесту.
— Да, мы слышали об этом. Закоренелый холостяк и распутник Рори Форбс наконец женился.
— Но-но, не забывайся. Я теперь маркиз Бремор, — осадил собеседника Рори, изящно взмахнув искусно вышитым платком.
— Милорд… — Легренс наигранно поклонился.
— Вот так-то лучше, — с хорошо отрепетированным самодовольством заявил Форбс.
— Так ты из-за жены так долго не появлялся?
— Что ты! Никакая жена не удержит меня у своей юбки.
— А мы уж надеялись, что твоя женитьба откроет нам двери в покои Анны, — нахмурился офицер.
— Анна сама решает, с кем ей встречаться.
Анна была старше Форбса на пятнадцать лет. Но именно эта актриса открыла врата любви для юного искателя приключений, когда много лет назад он пробрался в ее гримерную после очередного спектакля. У Рори тогда были тяжелые времена, и Анна стала его первым настоящим другом. Актриса не боялась открыто говорить о своих убеждениях, и скоро будущий маркиз узнал, что она истинная якобитка. Когда же появился Черный Валет, то помощь и поддержка старой подруги стали ему просто необходимы. Неуловимый, как призрак, этот человек не должен был иметь с Рори Форбсом ничего общего. И он превращался то в старика, то в священника, а то и в женщину.
Все, кто знал Рори и Анну, были уверены, что у них бурный роман, но подобные отношения между ними закончились уже много лет назад. Однако стоило ли разрушать этот миф, оказавшийся как нельзя более кстати? Во-первых, Рори прикрывал Анну, не давая заподозрить ее в симпатиях к якобитам, а во-вторых, сам Рори мог и дальше изображать распутника, имеющего сразу двух любовниц: Мэри в Бреморе и актрису в Эдинбурге, чем, естественно, сильно досаждал старому маркизу, но развлекал всех остальных. Слухи о похождениях молодого Форбса не утихали.
После битвы при Каллодене Рори зарекся близко сходиться с женщинами. Если Черного Валета схватят, что станет тогда с его подругой? Его жена вроде бы в безопасности, ведь сам король заинтересован в их браке. Мэри и Анна понимают, чем рискуют, и потом, в их отношениях с Рори нет места любовным утехам. Мэри любит Алистера, а Анна… ее чувства давно уже переросли в дружбу. А кроме того, с недавнего времени маркиз стал замечать, что сердце актрисы отнюдь не свободно.
— Расскажи о своей жене. Я слышал, она дурнушка.
Дурнушка? Может, для кого и дурнушка. Тонкое задумчивое лицо возникло на миг перед глазами Рори, и огонь желания вновь пронзил тело сладкой болью. Эта женщина играла на потаенных струнах его души. Форбс уже успел это почувствовать.
— Пожалуй, — как бы нехотя признался маркиз. — Но ее очень красит приданое… Теперь об игре. Сначала я ненадолго отлучусь…
— А, прекрасная Анна?
— Джентльмены никогда не обсуждают дам.
— Ладно, передавай ей привет от меня. Скажи, что, если ей вдруг наскучит Форбс, я сочту за честь…
— Хорошо, передам, — ответил Рори. — Не забудь. Сегодня в десять вечера.
— Не забудь. Мне нужно развлечься. Этот ублюдок, Чарльз Стюарт, продолжает допекать нас. Камберленд очень недоволен.
— Я слышал, вы схватили нескольких якобитов.
— Нескольких. — Офицер помрачнел. — Всего нескольких. Но этого мало. Этот проклятый Черный Валет помогает им бежать из Шотландии. Черт бы его побрал. Герцог объявил награду в пять тысяч фунтов за голову этого негодяя.
— Интересно, кто он, как ты думаешь?
— Какой-то якобит, не иначе. Говорят, он уже седой, но проворный и хитрый как лис.
— Не сомневаюсь, что королевские солдаты отыщут и накажут этого мерзавца, — любезно заметил маркиз.
— А так же тех, кто его укрывает. Мы найдем их, когда арестуем всех шотландцев в этой проклятой стране, включая и всех присутствующих, конечно.
— Ну, спасибо тебе, утешил, — усмехнулся Рори, бросая на стол несколько монет. — Увидимся вечером.
Сейчас Анна должна была быть в театре, и Рори, как постоянный посетитель, прошел через черный ход и направился к гримерной актрисы.
Анна готовилась к вечернему спектаклю. У этой женщины был редкий дар, она мастерски владела искусством перевоплощения и могла изменить чью угодно внешность до неузнаваемости.
Заметив отражение маркиза в своем зеркале, актриса обернулась, и восхитительная улыбка засияла на ее красивом лице.
— Рори! Рада видеть тебя. Даже в этом идиотском наряде.
— Ты ничего не понимаешь. Это сейчас самое модное! — воскликнул Форбс, вертясь перед зеркалом. — И носить очень удобно. Особенно туфли. Похоже на прогулку босиком по адской сковороде.
— Тебе бы примерить пару женских платьев, тогда поймешь, что значит ад.
— Кстати, мне придется это сделать, — признался маркиз. — Как ты думаешь, мне пойдет быть пожилой женщиной?
— Ну, если только очень высокой и худой старухой, — усмехнулась Анна.
— Уменьшиться я вряд ли смогу, но вот согнуться, думаю, у меня получится.
— Значит, опять будешь дразнить герцога, — улыбаясь, заметила актриса. — Это слишком рискованно.
— Я рискую не больше тебя.
— Слышала, ты женился, — повернувшись обратно к зеркалу, тихо спросила Анна.
— Похоже, вся Шотландия только и говорит что о моей свадьбе, — проворчал Форбс.
— Верноподданный короля женится на якобитке. Это что-то новенькое и, главное, неожиданное.
— Ни у меня, ни у моей жены не было выбора. Если бы я не женился на ней, кто знает, что стало бы с бедняжкой, останься она в руках Камберленда.
— Конечно, ты же всегда всех спасаешь. Просто это так необычно для тебя: отец семейства.
— Да, меня ничто не привлекает в семейной жизни. Если бы ты знала мою мать и моего, так сказать, законного отца, то поняла бы меня. Наш брак лишь видимость, которая, как мы оба надеемся, скоро закончится. Но тому есть преграды. Младший брат моей жены в плену у Камберленда, да и мое положение в клане тебе хорошо известно.
— Но ей известно?
— Слава богу, нет.
— Ты совсем не доверяешь ей?
— Просто не хочу подвергать опасности еще одну невинную жизнь. Но, с другой стороны, что помешает ей обменять голову Черного Валета на жизнь своего брата?
— Да, Рори, иногда мне кажется, ты слишком усложняешь свою жизнь.
— Ты, что ли, нет? Ладно, хватит об этом. Молодой лорд Огилви в плену. Он единственный из семьи остался в живых. Надо освободить его.
Анна обернулась и внимательно посмотрела на Рори.
— Но раньше мы только помогали беглецам. А теперь ты собираешься проникнуть в одну из тюрем герцога?
— Да, именно это я и собираюсь сделать.
— Безумец. Скажи, что ты задумал?
— Я знаю, где они прячут юношу. План такой: один из моих людей затеет драку у стен темницы, надеюсь, его бросят туда же, куда и Огилви. Ну а потом драчуна навестит его старая матушка, которая на обратном пути попросит охрану показать ей ненавистного якобита.
— И эта старая матушка — конечно же, ты.
— Думаешь, не справлюсь?
— Видишь ли, дорогой мой, женщины и в старости несколько отличаются от вас, мужчин, — мягко произнесла актриса, подходя к Форбсу и прикасаясь к его спине, слегка наклоняя ее. — Мы приклеим тебе соломенный горб. Еще у меня есть седой парик, совсем новый. Грудь изобразим, набив под рубашку лоскутов и тряпок, а живот придется сделать из подушки. Уж прости меня, дружище, но выглядеть ты будешь поистине ужасно.
— Уж лучше уродиной, чем красавицей, — усмехнулся рыцарь. — Меньше всего мне бы хотелось отбиваться от британских солдат.
— Ну, об этом тебе не стоит волноваться. Когда тебе нужно возвращаться?
— Послезавтра.
— Тогда приходи завтра вечером после спектакля. Я все приготовлю, — произнесла Анна.
В течение нескольких следующих дней Элизабет нянчилась со щенком, вставая по многу раз за ночь, чтобы покормить малыша.
Маркиза даже смастерила кроватку для пса, но Джек так скулил, что Бет пришлось взять его к себе под одеяло. Крохотный комочек примостился под боком у хозяйки и засопел.
Через день после отъезда Рори Элизабет решила, что ей стоит побольше узнать о своем муже. Сначала она захотела найти человека, который был так добр к ней в день свадьбы. Кажется, его звали Алистер, кузнец. Раз в неделю он приходил в замок подковать лошадей и выполнить мелкие заказы. Сегодня Армстронг был как раз в замке, и Бет решила нанести ему неожиданный визит.
Увидев издали кузнеца, девушка опять поразилась его недюжинной силе при таком небольшом росте. Она с удивлением разглядывала его мощные руки и широкие плечи, когда Алистер заметил молодую госпожу.
— Миледи, какая честь для меня, — отозвался он, выходя из пышущей жаром кузницы.
— Только для одного тебя, — грустно ответила Элизабет. — Остальные в лучшем случае просто меня не замечают.
— И слава богу, мадам. Ведь у многих из здешних обитателей родственники и близкие пали в битве при Каллодене от рук якобитов. Поймите, им нужно время.
— Мои братья тоже погибли там, — горько вздохнула Бет.
— Мне очень жаль, — произнес кузнец и, помолчав, спросил: — Вы искали меня, миледи?
Бет нервничала. Она не знала, с чего начать, но точно знала, что не подобает леди ходить к кузнецам и наводить справки о своем отсутствующем муже. И все-таки…
— Ты говорил… — нерешительно начала девушка, — тогда, перед свадьбой, ты говорил о моем муже…
— Он чем-то обидел вас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41