А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Элизабет не стала надевать свое лучшее платье. И почему она должна подчиняться приказам? Но, по правде говоря, то платье, что выбрала маркиза, было далеко не самым худшим. Постепенно девушка стала понимать, что сладкий мед часто бывает лучшим оружием, чем уксус. Для того чтобы добиться своего, надо действовать хитростью. Бет во что бы то ни стало нужно получить больше свободы. Она ненавидела себя за то, что готовилась совершить, но следовало стать послушной и кроткой.
Трилби закончила прическу своей госпожи, закрепив тяжелые медные локоны причудливыми заколками, усыпанными драгоценными камнями.
Внезапно дверь без стука отворилась. Тяжелое облако крепких духов окутало комнату еще перед тем, как ее муж подошел и остановился за спиной у маркизы.
Опять он как будто читал ее мысли и делал все наоборот.
— Я хочу, чтобы вы надели ожерелье, — настойчиво произнес Форбс.
— Я решила не надевать его.
— Можешь идти, милочка, — обратился маркиз к Трилби, продолжая глядеть на жену и едва заметно улыбаясь.
Служанка бросила робкий взгляд сначала на хозяина, затем на свою госпожу и, поклонившись, поспешила прочь.
Форбс достал маленькую шкатулку из кармана своего кораллово-красного камзола. Как успела заметить маркиза, на все эти золотые пуговицы и подвески было потрачено столько средств, сколько хватило бы средней семье на целый год.
Бет старалась не смотреть на шкатулку, но вот Рори открыл ее, и девушка уже не могла оторвать глаз от пары восхитительных серег с крупными сверкающими изумрудами.
— Что-то я не слышу слов благодарности, — хмыкнул маркиз.
— Возможно, оттого, что я ослеплена видом вашего камзола, милорд, — в том же тоне ответила Элизабет. — Похоже, сегодня вам удастся затмить даже солнце.
— Этот цвет сейчас самый модный, — жеманно произнес Форбс, явно любуясь собой в зеркале.
— Вы думаете о чем-нибудь, кроме карт и своих дурацких камзолов?
— О деньгах, миледи. И сегодня это зависит от человека, что присоединится к нам за ужином. А теперь ожерелье. Куда вы его дели?
Бет подошла к комоду и достала драгоценную коробочку. Отодвинув крышку, девушка взяла в руки переливающееся великолепие.
— Я помогу вам.
— Я и сама могу его надеть.
— Знаю, но предпочту сделать это для вас.
Этого Бет хотелось меньше всего. Вновь почувствовать обжигающие прикосновения его пальцев. Она ведь знала, чем все может закончиться.
Даже сейчас, когда он стоял перед ней в отливающем золотом камзоле и своем нелепом парике, молодая женщина ощущала, как непреодолимо ее влечет к этому человеку.
Рори взял ожерелье из рук жены.
— Ну, будь хорошей девочкой и повернись, — настаивал он.
Вместо этого Бет с удовольствием влепила бы ему звонкую пощечину. Хорошая девочка сделала бы это. Но надо было запрятать свой гнев поглубже. Свобода — вот что нужно ей больше всего.
Нахмурившись, маркиза повернулась и вызывающе расправила хрупкие плечи.
И вновь тяжелые камни легли вокруг ее обнаженной шеи. Бет чувствовала, как драгоценный металл приятно холодит ее кожу, как горячие пальцы его нежно прикасаются к ней. Вот раздался тихий щелчок, но Рори не убрал рук, и знакомое тепло волнами потекло по всему ее телу. Стало вдруг трудно дышать. Господи, ну почему она не в силах отойти, убежать от этих нежных и ласковых прикосновений? Юная маркиза едва держалась на ногах, все ее тело трепетало, и где-то в глубине души вспыхнул и запылал огонь страсти. Будь он проклят!
Но неожиданно все кончилось. Бет поняла, что его пальцы больше не прикасаются к ней.
— Теперь серьги, — услышала Бет спокойный голос мужа, как будто не было этого вихря чувств, охвативших, она чувствовала это, их обоих. — Повернись.
Игрушка. Да она просто игрушка в его руках, с которой он может делать все, что захочет. Девушка повернулась, понимая, что не в силах скрыть страстно-голубое сияние своих глаз.
— Я сама могу надеть их, — взмолилась маркиза.
— Конечно, но мне приходилось делать это не раз, и уверяю вас, у меня должно получиться, — усмехнулся Рори, но при этом в его глазах она увидела смятение.
И снова его пальцы прикоснулись к мочкам ее маленьких ушей с такой нежностью, что молодая женщина едва не лишилась чувств. Даже в ту их первую ночь его ласки не были столь пьянящими и страстными. Обе серьги уже сверкали изумрудным пламенем на фоне рыжих кудрей, но Рори вновь не спешил опустить руки.
Бет вся дрожала от полыхавшего в ее груди огня.
— Вы великолепно выглядите, — заметил Форбс. — Вы оказываете честь этим драгоценностям, маркиза.
Хоть слова и были сказаны очень вежливо, Бет почувствовала себя униженной его бесстрастным тоном. Боже, да как она могла только что так страстно мечтать о его поцелуях?
— Что касается вас, маркиз Бремор, то вряд ли вы можете оказать честь кому-нибудь или чему-нибудь, — спокойно произнесла Элизабет.
— Совершенно верно, — учтиво поклонился Рори. — Что поделать, такой уж я порочный. А теперь, мадам, пора идти очаровывать герцога Камберленда.
Рори не лгал. Несколько серьезных пороков у него действительно было. Конечно, он знал о них, во всяком случае, ему не позволяли забывать об этом.
И теперь прикосновения к нежной коже Элизабет вновь напомнили маркизу о его слабостях. Видит бог, он не хотел этого. Форбс лишь зашел убедиться, что жена надела ожерелье, и передать свой скромный подарок, который сможет пригодиться ей и Дугалу в их долгих странствиях. У него и в мыслях не было ласкать ее. Но все благие намерения рассыпались в прах, лишь только молодой человек увидел Элизабет.
Скромное платье удивительно шло ей. Бледно-серый шелк струился шуршащими складками, подчеркивая небесную голубизну ее глаз и оттеняя золото ее волос. Маркиза оделась удивительно просто, но в то же время рядом с ней Рори в своем красно-черно-золотом одеянии не выглядел уже столь нелепо. Супруги как будто дополняли друг друга.
Вместе они пошли вниз по лестнице. Отыскав в складках шелкового платья тонкую руку Бет, Рори бережно сжал ее пальцы. Такая хрупкая и такая сильная. И какая сила духа чувствовалась в его юной жене. Ему самому было до нее далеко.
Зал был полон. На званый ужин съехались все окрестные лэрды. Несомненно, пригласить их всех могло прийти в голову только Нейлу. Кузен не упустил случая в который раз намекнуть, кто в замке настоящий хозяин.
Заметив маркиза, входящего в гостиную рука об руку со своей женой, гости замолчали, глядя во все глаза на молодую пару. И мужчины, и женщины поднялись со своих мест, чтобы поприветствовать супругов. Все, кроме Камберленда, оставшегося сидеть во главе стола. Но когда Рори и Бет подошли к герцогу, тот тоже встал и сразу же обратился к Элизабет.
— Замужество вам к лицу, миледи, — заметил он.
— Благодарю вас, ваша светлость, — грациозно поклонилась маркиза.
Лишь Форбс, успевший неплохо изучить повадки своей жены, смог уловить ироничные нотки в столь галантно произнесенной фразе.
Леди присела за стол и пригубила вина.
Камберленд повернулся и внимательно посмотрел на молодую хозяйку.
— Я слышал, вы неважно себя чувствовали, — начал он. — Надеюсь, ничего серьезного?
— Как любезно с вашей стороны беспокоиться о моем здоровье, — ответила Бет. — Мне было бы гораздо лучше, если бы мой брат оказался сейчас здесь.
— Думаю, ему хорошо в гостях у лорда Крайтона, — невозмутимо отозвался Камберленд.
Форбс молча потягивал вино и прислушивался к словесной дуэли маркизы и герцога. С одной стороны, он был рад, что про него не вспоминают и ему не надо поддерживать беседу, а с другой — восхищался смелым и острым язычком своей жены. Оставалось лишь молиться о том, что Бет окажется достаточно умна и не наговорит лишнего.
— Тогда, полагаю, вы не станете возражать, если я навещу поместье Роузмар. Крайтон наверняка примет меня, — продолжала она.
— Боюсь, это может не понравиться вашему мужу, миледи.
— Вы ведь не возражаете, милорд? — неожиданно обратилась к Рори Элизабет.
— Я подумаю об этом, — важно ответил Рори. Разочарование, появившееся в ее голубых глазах, ранило его сильнее, чем он ожидал.
— У тебя ведь полно дел в замке, — поспешно сказал маркиз. — Да и за здоровьем надо следить.
Опустив голову, Бет молчала. Рори знал, что обидел и разочаровал ее. Но разве у него есть выбор? Ни в коем случае нельзя рисковать и сердить Камберленда.
Герцог одобрительно кивнул.
— Жена должна оставаться в доме своего мужа, — напыщенно заявил он. — Не волнуйтесь, у вашего брата все хорошо, он в безопасности. Не тратьте понапрасну силы, — добавил Камберленд, глядя куда-то вниз, на талию Бет. — У вас скоро появятся свои дети, вам будет о ком заботиться.
Элизабет вспыхнула, но промолчала. Удивительно, ведь юная гордячка никогда прежде не скрывала своих чувств. Рори оставалось лишь молить бога, чтобы она и дальше проявляла столько же терпения и благоразумия.
— Мы очень надеемся, что вскоре сможем сообщить всем радостную весть, ваша светлость, — вмешался в разговор Форбс и тут же получил за это сильный пинок по ноге.
Обернувшись к жене, маркиз бросил на нее предостерегающий взгляд.
Пока герцог пребывает в хорошем расположении духа, надо действовать, и Рори рискнул.
— Нам с женой было бы приятно, если б Дугал все же навестил нас, — вкрадчиво произнес маркиз.
— Боюсь, это не возможно, — отрезал Камберленд. — Он только начал привыкать к своему новому дому, не стоит сейчас беспокоить мальчика. Но с другой стороны, — смягчился герцог, — если б мы знали наверняка, что маркиза ждет ребенка, можно было бы ради такого случая сделать и исключение. Почему бы моему личному врачу не заглянуть к вам на днях?
Форбс чувствовал, как безудержный гнев закипает в его душе. Проклятый самодовольный мерзавец! Он опять предлагает очередную сделку. Деньги для маркиза. Брат для его жены. Что, черт побери, это значит?
Рори решил сменить тему от греха подальше.
— Наши люди уже отправились в дозор, — сообщил он герцогу. — С сегодняшнего вечера никто, будь то мужчина или женщина, не сможет проехать или пройти по местным дорогам незамеченным.
Элизабет насторожилась, судорожно сжав руки.
— Почему? Что происходит? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал спокойно.
— Я увеличил награду за голову этого бандита, — сообщил Камберленд. — Думаю, теперь не составит большого труда поймать его. Я очень надеюсь, что до конца недели этот мятежник окажется в наших руках.
— Готовы заключить пари на этот срок, ваша светлость? — Тон маркизы был вкрадчиво-учтивым.
Герцог осуждающе взглянул на Бет и, отвернувшись, обратился к Рори:
— Вам следует приструнить свою жену, маркиз.
— Но это мой муж и научил меня заключать пари! — дерзко заявила девушка.
Форбс изо всех сил старался не улыбнуться. Да, смелости его жене не занимать. Здравого смысла ни на грош, но вот смелости — сколько угодно.
— Обещаю, ваша светлость, — раболепно произнес Рори, — непременно заняться ее воспитанием.
Камберленд удовлетворенно кивнул и принялся за еду. От нахлынувшего разочарования Бет не могла никак прийти в себя. Увы, все ее надежды рухнули, она ничего не могла добиться от проклятого Мясника. Окончательно расстроившись, молодая женщина не хотела замечать, как хмурится ее муж, как мрачнеет его лицо, темнеет взгляд. Она усердно делала вид, что не замечает устремленных на нее многочисленных взглядов, предостерегающих ее о чем-то. Элизабет не желала видеть, как Рори изо всех сил пытается остановить ее, предотвратить назревающую стычку с герцогом.
— Понравилось ли вам угощение? — заискивающим тоном поинтересовался маркиз, пытаясь отвлечь внимание высокого гостя. — Это моя жена постаралась. Теперь она следит за прислугой, а также ведает всеми денежными делами нашего поместья.
Камберленд проворчал что-то невнятное. Его светлость был явно недоволен столь вызывающим поведением новой хозяйки Бремора. Его взгляд упал на изумруды, сверкающие на шее Бет.
— А, знаменитые драгоценности Форбсов, — заметил гость. — Они вам к лицу, маркиза.
Небрежно бросив последнюю фразу, Камберленд отвернулся от четы Форбс и обратился к Нейлу, сидевшему по левую руку от герцога. Разговор потек о том, сколько людей отправилось в ночной дозор, на какие дороги и достаточно ли хорошо осведомлены стражники. Бет сидела с напряженной спиной, полная негодования, но ей все же хватило здравого смысла больше ничего не говорить и не злить человека, от воли которого зависит жизнь ее брата.
— Отменный стол, — заметил небрежно Камберленд.
Так оно и было. Жители целой деревни могли бы пировать за таким столом в течение целой недели. На этот раз с Камберлендом нельзя было не согласиться. С тех пор, как Бет принялась за дело, даже ужины с ненавистной родней перестали быть для Рори наказанием.
— Говорю вам, моя жена отлично справляется с домашними делами, — хвалился маркиз. — Она мастерица на все руки. Мне очень, очень повезло.
Форбс произнес это таким тоном, что ни у кого из гостей не осталось ни капли сомнений в том, что именно имел в виду молодой хозяин. Правда, Элизабет вновь пнула его под столом со всей силы. Рори вздохнул. Похоже, одним синяком на ноге ему сегодня не отделаться.
— Я же говорил вам, что это очень выгодный брак, — снисходительно произнес Камберленд. — Надеюсь, вы это помните?
— Конечно, ваша светлость.
Маркиз наклонился к своей жене и крепко поцеловал, не обращая внимания на ее яростные, возмущенные взгляды. Жаркий и настойчивый поцелуй затянулся, развеселившиеся от вина гости оживились и принялись подбадривать молодого хозяина. Элизабет сопротивлялась лишь миг, а затем, казалось, покорно отдалась на волю мужа. Однако не тут-то было. Со всей силы ее острые зубки впились в ненасытный язык Рори. Соленый привкус крови и боль заставили маркиза оторваться от нежных губ. На этот раз в ее глазах он увидел торжество.
Ни один мускул не дрогнул на его спокойном и довольном лице, но острая боль казалась нестерпимой, как будто раскаленное лезвие стального клинка прошило насквозь его язык. Ну уж нет, на этот раз ей не добиться своего. И крепко схватив Элизабет за руку, Рори вновь прильнул к ее губам.
На этот раз его поцелуй был яростным, диким и… страстным. Но и Бет вела себя совсем по-другому. Упав в объятия своего мужа, она пылко отвечала на его поцелуй. Сначала она все же пыталась сопротивляться, но с каждым мгновением ее сопротивление становилось все слабее. Маркиз хоть и держал ее крепко, но, пожелай она того, Элизабет смогла бы вырваться из его объятий. Она не слишком старалась.
— Мне очень повезло, ваша светлость, — глупо улыбаясь, с чувством повторил Рори, оторвавшись наконец от губ жены.
Глотнув вина, Рори едва заметно поморщился, смесь свежей крови и благородного напитка оказалась уж слишком пикантной.
Внезапно Бет поднялась с места.
— Я чувствую себя неважно, милорд, — раздраженно сказала девушка.
Растерявшись, маркиз посмотрел на Камберленда, но герцог понимающе кивнул.
— Скоро я присоединюсь к тебе, любовь моя, — напыщенно произнес Рори, поднимаясь вслед за женой.
Она не ответила. Лишь, гордо расправив плечи, прошла мимо притихших гостей и скрылась за дверями гостиной.
— Ее не слишком волнует, что подумают люди, — вздохнул Форбс. — Но, уверяю вас, в нашей спальне маркиза ведет себя совсем иначе.
Камберленд снова кивнул.
— Замужество сильно красит твою жену, — заметил герцог. — А будущее материнство придаст ее красоте зрелость.
Опять эта навязчивая идея, связанная с рождением ребенка. Похоже, герцог был одержим мыслями об этой женщине.
Надо бы попытаться выяснить хоть что-нибудь о тайных замыслах королевского вельможи.
— Элизабет говорила, ее дед был англичанином, — начал издалека Рори.
— Не стоит вам волноваться о ее происхождении, — отозвался Камберленд, отправляя в рот очередной кусок пирога. — Эта красавица из знатного рода.
— Кто-нибудь из ее родственников по этой линии остался в живых? — рискнул спросить Рори.
Камберленд устремил на маркиза холодный взгляд:
— Я не интересовался этим вопросом. И вам не советую. Итак, явное предостережение. Интересно!
— Как скажете, ваша светлость, — учтиво поклонился маркиз.
— Просто не забывай о своих обязанностях, — твердо напомнил Камберленд, перестав хмуриться.
— Ваше желание для меня закон.
Герцог кивнул. Случайно взглянув на Нейла, сидевшего рядом с их гостем, Рори заметил, каким загадочным и таинственным стал вдруг взгляд кузена. Почему? Да потому что для умницы Нейла не составило большого труда подметить перемены в поведении молодого маркиза, всегда пресмыкавшегося перед братом короля, но на этот раз зашедшего уж слишком далеко. Он наверняка давно смекнул, что Рори притворяется. Проклятье. Как же он устал и измучился, играя своей и чужими жизнями. Будто жонглируя хрупкими шариками, подбрасывая в воздух и стараясь поймать, а главное, удержать свои иллюзорные надежды и желания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41