А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джанетта увидела, как человек, сидевший в шезлонге, вскочил и схватил ружье, лежавшее рядом на земле. А тот, что возился с седельной сумкой, резко обернулся, держа в руке револьвер.
– Не стреляйте! – закричала девушка, осознав опасность ситуации. – Это я! Джанетта Холлис!
Коса ее моталась из стороны в сторону, круглая шапочка сползла на один глаз. Послышался недовольный голос Закари Картрайта:
– Что за чертовщина…
Оказавшись в центре лагеря, Джанетта резко остановила Бена и буквально сползла с него на землю.
– Это я, – без необходимости объявила девушка, улыбаясь гораздо увереннее, чем чувствовала себя. – У вас что-нибудь вкусненькое на ужин?
Закари Картрайт быстро шагнул к ней и схватил за плечи.
– Черт побери, – рявкнул он, – это еще что такое?
Джанетта знала о существовании подобных выражений, но никогда не представляла, что может услышать их в свой адрес.
– Будьте любезны, уберите руки, – ледяным тоном произнесла она и повернулась к лорду Рендлшему. Только ему, как руководителю экспедиции, она могла давать объяснения.
Лорд Рендлшем все еще держал в руках ружье, на его лице почему-то не было радости, а только изумление.
– Если бы мы могли поговорить наедине… – начала она со всем возможным в ее положении достоинством.
Закари Картрайт все еще крепко держал ее за плечи и, похоже, не собирался отпускать.
– Но, мисс Холлис… – промолвил ошеломленный лорд Рендлшем. – Я ничего не понимаю… ваша одежда… почему вы так странно одеты? С кем вы приехали? Где ваши спутники?
Будучи не в силах больше терпеть грубое обращение Закари Картрайта, Джанетта стукнула его ногой по голени и одновременно попыталась вырваться из его сильных рук. Но у нее ничего не получилось. Она лишь услышала еще более крепкое ругательство, чем предыдущее, а пальцы Картрайта еще сильнее стиснули ее плечи.
– Я оделась так потому, что в таком виде путешествовать гораздо безопаснее, – ответила Джанетта, обращаясь исключительно к лорду Рендлшему и стараясь говорить спокойно. – У меня нет никаких спутников. Я приехала одна.
– Значит, и назад поедете одна! – гневно выкрикнул Закари Картрайт. – Какая глупость, легкомыслие, просто безумие! Вы хоть понимаете, что могли погибнуть? Неужели не знаете, что леопарды, обитающие на холмах, по ночам спускаются в деревни и загрызают свиней? Неужели не слышали о голодных нищих и бандитах, которые без малейших колебаний могли бы убить вас только ради пони?
Картрайт так неожиданно выпустил плечи Джанетты, что она пошатнулась.
– А если бы вы попали в беду, то разве не ясно, кто был бы за это в ответе? Мы! – Брови его от ярости сошлись на переносице, темные глаза сверкали. – Нас бы обвинили в том, что мы Бог знает с какими намерениями подбили вас сбежать из дома. Экспедиция бы сорвалась, а коллеги вашего дяди из дипломатической службы сделали бы невозможной организацию другой экспедиции. И все это только из-за того, что вы стали жертвой дурацкой влюбленности.
– Да как вы смеете?! – Джанетта едва не лишилась дара речи. – Как вы смеете думать, что я приехала сюда ради… ради… – Лорд Рендлшем стоял всего в нескольких футах от них, и щеки Джанетты зарделись при воспоминании о том, как она представляла себе, что он обрадуется ее появлению, обрадуется тому, что она станет его спутницей во время долгого путешествия в провинцию Ганьсу.
– И вы поехали за мной сюда, – продолжал разгневанный Закари Картрайт, – а теперь придется тратить время, чтобы вернуть вас в Чунцин. И одному Богу известно, сколько еще дней придется потратить на объяснения с вашим дядей.
– Поехала за вами? – Джанетта аж задохнулась от изумления. Она вспомнила то любопытство, которое проявляла по отношению к нему во время ужина, как рассматривала его в гостиной, полагая, что он не замечает этого. Вспомнила, как Закари Картрайт резко обернулся и застал ее врасплох, вспомнила высокомерный взгляд его почти черных глаз, тогда как в ее взгляде читалось восхищение.
Джанетта охватила злость, но одновременно с этим она почувствовала себя униженной.
– Поехала за вами? – повторила она, задыхаясь от возмущения. – Да за вами, мистер Картрайт, я бы никуда не поехала! Даже из комнаты не вышла бы! И уж конечно, не потащилась бы в отдаленный район Китая!
Послышался сдавленный смех лорда Рендлшема, он шагнул вперед и вступил в разговор.
– А с какой целью вы последовали за нами, мисс Холлис? – Его первоначальное недоумение уже сменилось любопытством.
Благодарная ему за это вмешательство, Джанетта повернулась к нему.
– Я поехала потому, что…
Она замолчала. Как можно было в нескольких словах объяснить, что причиной явилось предстоящее замужество Серены и связанные с этим перемены в ее собственной жизни, неизбежное скучное прозябание в доме Холлисов в Линкольншире или роль приживалки в доме Серены? Она отправилась за экспедицией потому, что ей хочется жить собственной, независимой жизнью, хочется своими глазами увидеть настоящий Китай, тот Китай, который существует за высокими, можно сказать, тюремными стенами британского консульства. Но больше всего ей хотелось заняться поисками экзотических цветов, которых не видели в Англии. Цветов, которые благодаря ей станут расти в английских садах.
– Я хочу собирать растения, – наконец лаконично ответила она. – Хочу найти голубой луноцвет.
– Господи! – взорвался Закари Картрайт. – Это вам не увеселительная прогулка по Сент-Джеймсскому парку! Это научная экспедиция, в которой нет места для женщины! Особенно для такой неопытной, несовершеннолетней, у которой мозгов в голове не больше, чем у птички. – В отблесках костра мужественные черты его лица казались сейчас жестокими и даже пугающими.
Лорд Рендлшем спокойно отнесся к гневной речи своего спутника.
– А консул знает о том, где вы, и вообще о ваших намерениях? – спросил он.
– Да, я оставила письмо…
Закари Картрайт снова чертыхнулся.
– Ему бы следовало нагнать вас еще до того, как вы покинули город. А теперь, если повезет, мы повстречаемся с теми, кого он отправил за вами, и нам не придется возвращаться в Чунцин.
– Я не поеду обратно, – решительным тоном заявила Джанетта.
– Еще как поедете! – повысил голос Закари Картрайт.
– Думаешь, ей надо вернуться? – снова вмешался в разговор лорд Рендлшем.
Закари резко повернулся к нему.
– Разумеется. Ты же слышал, что я говорил. Пока она не вернется в Чунцин, наша репутация будет под угрозой как здесь, так и в Англии. Да ей же, наверное, только-только исполнилось семнадцать…
– Восемнадцать, – поправила Джанетта.
– …и она племянница консула, – продолжил Закари, словно и не слышал ее. – Можешь представить себе, какой переполох творится сейчас в консульстве, сколько там криков и слез?!
– Но поскольку я всего лишь племянница, а не дочь консула и забота обо мне всегда доставляла ему массу неудобств, он, наверное, не станет сильно возражать против моего решения жить самостоятельной жизнью, – возразила Джанетта.
На губах лорда Рендлшема мелькнула улыбка.
– Не могу себе представить, чтобы вы доставляли кому-то массу неудобств, – любезно произнес он. – Вы наверняка очень устали. И не позволяйте Заку нападать на вас. Вопрос о вашем возвращении в Чунцин мы можем обсудить позже, а сейчас вам необходимо отдохнуть и поесть. Мы как раз собирались отведать цыпленка. – Лорд Рендлшем взял Джанетту под руку и повел прочь от Закари Картрайта к костру.
Китайцы, с широко раскрытыми от удивления глазами наблюдавшие за перепалкой между двумя джентльменами и английской мисс, одетой почему-то в китайскую одежду, торопливо вернулись к приготовлению пищи.
– Большое спасибо, лорд Рендлшем, – поблагодарила Джанетта, чувствуя, как ярость постепенно отступает. – Право же, мне нет никакой необходимости возвращаться в Чунцин. Если позволите объяснить…
– Не надо в такой обстановке, среди этой дикой природы называть меня лордом Рендлшемом, – с улыбкой сказал он, и в уголках его глаз вновь появились милые морщинки. – Меня зовут Чарльз.
Джанетта не смогла не улыбнуться в ответ.
– Если уж на то пошло, то вы тоже должны называть меня по имени.
– Джанетта – очень хорошее имя. – Лорд Рендлшем усадил ее в шезлонг, в котором сам сидел до ее приезда. – Оно итальянское?
Джанетта кивнула:
– Да, моя мать родом из Флоренции, хотя, когда я была ребенком, мы жили на севере Италии. На берегу озера Гарда.
– Ваши родители до сих пор живут там? – поинтересовался лорд Рендлшем, раскладывая другой шезлонг и устраиваясь рядом с Джанеттой.
– Нет, они умерли, – лаконично ответила она, не заметив, как брови Закари Картрайта, смотревшего на нее с каким-то непонятным выражением на лице, удивленно поднялись. И неожиданно спохватилась: – Прошу прощения, лорд Рендлшем… Чарльз, но я не могу приступить к ужину. Бен ведь тоже устал, а я не позаботилась о нем.
– Бен? – Лорд Рендлшем тоже встал, с удивлением глядя на девушку. – Я думал, вы приехали одна.
– Это мой пони. – Джанетта устало улыбнулась. – Я не знаю его настоящего имени, но окрестила его Беном. Он просто замечательный.
Джанетта вышла из круга света от костра и направилась туда, где стоял все еще не расседланный Бен.
– Здесь есть хорошая травка для тебя и свежая вода. – Она ласково погладила пони. – И сегодня мы с тобой будем ночевать не одни, это не так страшно, как в прошлую ночь.
– Я расседлаю его, – раздался за ее спиной грубоватый голос Закари Картрайта. – Эти китайские седла очень тяжелые.
Джанетта резко обернулась, надеясь, что он не слышал, как она признавалась в своем страхе.
– Сама справлюсь, – холодно ответила она. – Справлялась же до этого.
Пропустив ее возражения мимо ушей, Закари расседлал и разнуздал Бена, потом привязал повод к молодому дереву так, чтобы Бен мог щипать траву.
– Вам повезло, что вы добрались сюда, – отрывисто сказал он. – Китай не та страна, где безопасно путешествовать в одиночку, даже китайцам.
– Думаю, вы ошибаетесь, – холодным тоном возразила Джанетта, стараясь не вспоминать шайку нищих в Фудугуане, один из которых едва не стащил ее с пони. – Китайцы – такие же любезные и гостеприимные люди, как и любые другие.
Картрайт насмешливо вскинул брови, и девушка быстро отвернулась, стараясь скрыть охватившее ее смущение.
– Вполне согласен с вами, это удивительно любезная нация. И гостеприимство их зачастую просто поразительно. Но надо смотреть в лицо реальности, а реальность такова, что сельская местность и дороги буквально кишат нищими и разбойниками.
Картрайт говорил правду, но Джанетте не хотелось это признавать. Взяв с седла попону, она принялась обтирать Бена. Закари молча минуту-другую наблюдал за ней, затем произнес неожиданно мягким тоном:
– И все же вам придется вернуться.
Пальцы Джанетты вцепились в попону.
– Мне нельзя возвращаться, – с жаром возразила она, стоя спиной к Картрайту. – Если я вернусь, меня отправят в Англию, а в Англии мне придется жить в холодном доме, где не будет никого, кроме слуг.
– Вы жили там до приезда в Китай? – поинтересовался Закари, и Джанетта услышала искренний интерес в его голосе.
– Да. – Она продолжала обтирать Бена. – Тетя всегда сопровождает дядю, а Серена до приезда в Китай привыкла жить в Англии под присмотром гувернанток. Когда умерли мои родители, я была вынуждена составить компанию Серене. Ее устраивала такая жизнь, потому что другой она и не видела, а я буквально ненавидела этот дом в Линкольншире.
– Понятно, – сочувственным тоном произнес Закари. – После озера Гарда Линкольншир, должно быть, показался вам очень мрачным местом.
На протяжении всего разговора Джанетта стояла спиной к Картрайту. Она уже была готова повернуться к нему и рассказать, каким ужасно скучным показался ей Линкольншир после озера Гарда, но тут вспомнила, с кем разговаривает, и решительно вскинула подбородок.
– Так что, как вы понимаете, мистер Картрайт, я не вернусь ни в Чунцин, ни в Англию. Я отправлюсь в Ганьсу.
Момент примирения был упущен. На лице Картрайта вновь появилось суровое выражение.
– Только не со мной, – с прежней злостью отрезал он.
Джанетта резко обернулась и посмотрела ему прямо в глаза.
– Вы не единственный член экспедиции, мистер Картрайт. Возможно, у лорда Рендлшема другие мысли на этот счет.
Хотя костер находился в некотором отдалении от них, в его мерцающем свете были ясно видны небольшие груди Джанетты, проступавшие под курткой. И ее округлые бедра выглядели под облегающими китайскими брюками отнюдь не мужскими.
– Да, могу себе представить некоторые из этих мыслей, – угрюмо произнес Картрайт. – Завтра утром вы возвращаетесь в Чунцин. Я сам отвезу вас туда.
Глаза Джанетты засверкали от ярости.
– А это мы еще посмотрим, – процедила она сквозь зубы, прошла мимо Картрайта, вернулась к костру, подошла к лорду Рендлшему и остановилась перед ним. – Лорд Рендлшем… Чарльз… я официально прошу у вас разрешения присоединиться к вашей экспедиции в Ганьсу. Я могу оказаться очень полезной. – И лихорадочно стала соображать, какую же пользу она может принести. – Я могу помогать собирать цветы. Я уже нашла один, который никогда не видела раньше. Он у меня в саквояже. Могу делать зарисовки цветов, я очень хорошая и прилежная художница. Могу…
Чарльз протестующе вскинул руку.
– Прошу вас, Джанетта. Не сомневаюсь, что вы можете быть очень полезной для экспедиции, но решения здесь принимаю не я.
Девушка недоуменно уставилась на лорда Рендлшема, а он пояснил извиняющимся тоном:
– Это не моя экспедиция, Джанетта, а Зака. Я просто любитель, приглашенный принять в ней участие. И не могу принимать решения, кому позволить присоединиться к экспедиции или в каком направлении нам двигаться. Их принимает Зак.
– Вот видите, мисс Холлис, – раздался за спиной Джанетты самодовольный голос, – все-таки вам придется вернуться в Чунцин.
Джанетта вздернула подбородок.
– Взгляните по крайней мере на цветок, который я привезла, – попросила она, по-прежнему обращаясь к Чарльзу. – Он очень красивый. Ничего подобного я раньше не видела.
И побежала в темноту, к Бену и своему саквояжу.
Никто из мужчин не последовал за ней, и девушка вернулась через несколько минут. Протянула Чарльзу отросток, глаза ее лихорадочно сверкали, но говорила она спокойно:
– Вы знаете, что это такое?
Чарльз взял отросток и, к облегчению Джанетты, не рассмеялся.
– Точно сказать не могу. Похоже на лапчатку. Что скажешь, Зак?
Закари Картрайт взял отросток с мокрого носового платка, в который он был завернут, и положил себе на ладонь.
– Да, это Potentilla Veitchii, – произнес он с нескрываемым интересом. – А где вы нашли этот цветок? Там их много?
Джанетта покачала головой, расстроенная тем, что Картрайт моментально узнал этот цветок, наверняка очень распространенный.
– Он рос у реки, где я ночевала прошлой ночью. Там был всего один куст, других я не видела.
– Вам бы следовало догадаться и взять отводок корня… – сердито начал Закари.
Джанетта решила, что хватит уже терпеть его грубый тон.
– А как я могла догадаться? – возмутилась она, обрывая Картрайта. – Я не член вашей экспедиции, как вы изволили заметить. И потом, если это известный цветок, то какое это имеет значение?
– Этот вид довольно редкий, – возразил Закари. – Обычно он встречается на западе, на границе с Бирмой. Я никогда не видел его так далеко на востоке.
Слова Картрайта заставили Джанетту забыть и свою злость на него за грубое поведение, и огорчение, вызванное перспективой возвращения в Чунцин.
– Правда? – воскликнула она, и лицо ее просияло. – Значит, я нашла действительно нечто интересное? Нечто редкое?
– Да, и я только еще раз могу упрекнуть вас за то, что вы не догадались взять отводок корня.
– А я могу нарисовать отводок, – предложила Джанетта. – У вас есть карандаши и альбом?
– Мы научная экспедиция. Разумеется, есть.
В свете пляшущего пламени костра Закари Картрайт, с густыми черными волосами, спадающими на лоб, и демоническими бровями, сдвинутыми на переносице, походил на Люцифера, каким его изображают на иллюстрациях к сказкам. Джанетта рассмеялась.
– Что это вас так позабавило? – удивленно спросил он.
– Вы, – ответила девушка, продолжая смеяться. – Вы очень похожи на Люцифера.
Чарльз тоже рассмеялся.
– А она права, Зак. Как я раньше этого не замечал? – Он взял Джанетту под руку. – Хватит препираться с Заком. Давайте ужинать, я ужасно проголодался. – Снова усаживая Джанетту в шезлонг, Чарльз сказал с улыбкой: – А знаете, я наконец-то понял, почему вы с Заком не ладите, как кошка с собакой. Если посмотреть на вас обоих, то вы похожи на брата и сестру. У вас одинаковые иссиня-черные волосы, есть и еще нечто схожее, что я пока не могу точно определить. Но что бы это ни было, это многое объясняет. Люди, похожие друг на друга, никогда не ладят между собой, а уж братья и сестры тем более.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25