А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– И со злобным удовлетворением проткнула кожу ножницами.
Закари издал что-то похожее на стон.
– Вот так будет лучше. – Злорадствуя в душе, Джанетта улыбнулась и застегнула ремень.
Судя по виду Закари, он отнюдь не считал, что так лучше.
Прошло почти два часа, прежде чем Закари сумел заставить себя вновь заговорить с Джанеттой. Слова его прозвучали жестко.
– При первой же возможности, как только найдутся сопровождающие, я отправлю вас обратно в Чунцин.
Девушка даже не потрудилась ответить. Было очень сомнительно, чтобы такая возможность представилась. Они углублялись в самые отдаленные районы, вряд ли им здесь могли встретиться европейцы, тем более следующие в Чунцин. Так что по этому поводу можно было не волноваться.
Некоторое время спустя Джанетта попросила:
– Расскажите мне о голубом луноцвете. Откуда у него такое романтичное название? И что в нем такого особенного?
Цзялин вошла в очередное узкое ущелье, однако на сей раз можно было двигаться вдоль ее берега. Потревоженные присутствием людей, с деревьев слетали удоды, на их светло-розовых перьях сверкали солнечные блики.
– Свое название он получил потому, что цветет ночью, при свете полной луны, – ответил Закари. – Притом всего одну ночь в году. Перед восходом солнца его тонкие лепестки вянут, и вновь луноцвет расцветает уже в следующем году, в другую ночь полнолуния.
Джанетта благоговейно вздохнула.
– А откуда вы это знаете? Кто первый обнаружил луноцвет?
– В Китае его еще никто не находил. Некоторые виды были обнаружены в бассейне Амазонки. Из отчетов, поступивших в Королевский ботанический сад, следует, что амазонский луноцвет принадлежит к семейству кактусовых и лепестки у него молочно-белые.
– А я думала, что голубые, – удивилась Джанетта.
– У того, который я надеюсь найти в Ганьсу, голубые. Изображение его есть в китайской книге, изданной в восемнадцатом веке. Условия его цветения точно такие же, как у цветка, обнаруженного в Бразилии. Несмотря на различия климатических зон, я уверен, что китайский вид луноцвета существует. Китайские художники не рисуют воображаемых цветов, не делали они этого и два века назад. В книге написано, что он встречается в районе Миньшань провинции Ганьсу, там я и надеюсь найти его.
– Наверное, там много и других прекрасных растений, неизвестных европейцам, – мечтательно промолвила Джанетта. – А сколько их еще в неизведанных районах Амазонки, среди дикой природы Бирмы, в далеком Тибете…
– В начале будущего года я намерен организовать экспедицию в Тибет, – сказал Закари в столь неожиданном порыве откровенности, что Джанетта чуть не свалилась с Бена от удивления. – Королевское ботаническое общество считает, что многие тибетские растения могут с успехом произрастать в Англии.
И снова случилось почти невозможное. Несмотря на несносный характер и грубость Закари, между ними установились дружеские отношения, как и вчера вечером.
Натянув поводья, Закари огляделся. Ущелье расширялось и заканчивалось, а впереди расстилался луг, поросший цветами.
– Так, пора приступать к работе, – решил Закари и легко спешился. – Вы знаете, как собирать образцы?
Джанетта кивнула, мысленно поблагодарив Чарльза за тот краткий курс, который он прочитал ей.
Закари вручил ей садовый совок, перочинный нож и небольшой лакированный ящик с защелкивающейся крышкой для сбора образцов.
– Если найдете что-нибудь интересное, то я должен иметь возможность вновь отыскать это растение. Поэтому тщательно описывайте его местонахождение, эти записи могут оказаться бесценными, – предупредил он, протягивая Джанетте блокнот и карандаш.
Спешившись, девушка рассовала блокнот, карандаш и перочинный нож по карманам бриджей, впервые оценив их удобство. Закари стал давать указания китайцам, а Джанетта, уверенная, что он не захочет, чтобы она следовала за ним, пошла по густой траве, останавливаясь через каждые несколько ярдов и собирая образцы цветов, которые для ее неопытного глаза выглядели редкими и бесценными.
Солнце приятно согревало спину. Бабочки с лазурными крыльями порхали среди пурпурных дельфиниумов, лиловых и кремовых цветков аквилегии. Матово-белые орхидеи росли здесь так же густо, как маргаритки на полях Англии. Время от времени Джанетта отрывалась от своего занятия и бросала взгляд на север, в сторону гор, вершины которых были затянуты туманом. При этом она удивлялась, как могла столько лет жить взаперти то в Линкольншире, то за стенами консульства.
Когда ее ящик был уже полон, Джанетта не спеша вернулась к тому месту, где паслись пони и мулы. Поклажа была разгружена, стол и шезлонги расставлены. Она подумала, что Закари Картрайт решил разбить здесь лагерь. Хорошо было бы не ехать дальше, отдохнуть от утомительного трехдневного путешествия.
Возвратясь в сопровождении одного из китайцев к месту стоянки, Закари с удовлетворением отметил:
– В этом районе много образцов. Вечером придется потрудиться, описывая их и укладывая в пресс.
Лоб его покрывали капельки пота, щека была измазана грязью. Джанетта усмехнулась, подумав: а вдруг и она выглядит так же неприглядно?
– Я тоже собрала большую коллекцию, – сказала она, – но не знаю, насколько ценны мои образцы.
– Давайте посмотрим. – Закари присел на корточки возле шезлонга, в котором расположилась девушка, и утер пот со лба тыльной стороной ладони.
Джанетта открыла свой ящик и протянула ему сначала один образец, затем другой.
– Китайская маргаритка, – пренебрежительным тоном бросил Закари, – и барбарис. Оба практически сорняки. А это остролодка и фиалка. Ничего особенного, хотя они и красивые.
– Значит, я не нашла ничего стоящего? – спросила глубоко разочарованная девушка. – Неужели среди моей коллекции нет ни одного редкого растения?
Закари бегло осмотрел всю коллекцию.
– Боюсь, что нет, – сказал он и одарил ее такой же улыбкой, как Чарльза на прощание.
Джанетте показалось, что земля разверзлась под ней. Ей стало больно дышать, а сердце заколотилось так резко и учащенно, что казалось, его биение отдается в кончиках пальцев.
Не подозревая, как сильно смутил ее, Закари встал и направился к тому месту, где китайцы собирали один из сушильных прессов.
Джанетта сидела не шевелясь. Что с ней произошло? Закари Картрайт – угрюмый, недружелюбный человек, и неужели же одна только его улыбка могла так смутить ее? Однако похоже, что именно так оно и есть. И девушка решила, что больше не станет так бурно реагировать на его любезности.
Когда китайцы развели костер и стали готовить еду, Джанетта подошла к Закари и робко спросила:
– Может, мне зарисовать отобранные сегодня образцы?
Закари кивнул.
– Начинайте прямо сейчас. А я, пока не стемнело, прогуляюсь к ущелью. Не думаю, что я мог пропустить что-нибудь интересное, однако никогда нельзя быть уверенным.
Было настоящим блаженством сидеть под лучами вечернего солнца и рисовать не только ради удовольствия, но и ради полезного дела. Почти у ног Джанетты плескались воды Цзялин, вдали возвышались горы провинции Ганьсу. Рисуя, девушка напевала мелодию Шуберта.
Закари вернулся еще засветло, но посмотрел на работу Джанетты только после ужина.
Он внимательно разглядывал рисунки. Каждый штрих был четким и определенным. Джанетте удалось передать не только форму, но и объем и текстуру цветков.
– Отличная работа, – похвалил Закари. – Но вы и сами это знаете, не так ли?
Джанетта кивнула. Закари оценил отсутствие у нее ложной скромности, и на его губах мелькнула веселая усмешка.
И вновь девушка почувствовала, как у нее сдавило грудь, а сердце заколотилось отрывистыми, резкими ударами.
На сей раз Джанетте было ясно, чем это вызвано. Ее охватил страх.
Она влюбилась в Закари Картрайта. Влюбилась в человека, который обвинил ее в том, что она пытается скомпрометировать его с целью женить на себе. В человека, который и не скрывал, что не испытывает к ней ни малейших нежных чувств.
Чудовищность этого открытия ошеломила Джанетту. Она не могла понять, как и когда это произошло. И поскольку все же произошло, что ей теперь делать?
Совершенно напрасно было надеяться на ответные чувства. В первый вечер их знакомства Закари ясно продемонстрировал, что его привлекает Серена, а не она. И Чарльз подтвердил, что это так. А мужчине, которого привлекли светлая кожа, белокурые волосы и спокойный нрав Серены, вряд ли могла понравиться такая девушка, как она, – смуглая, с авантюрным складом характера.
Джанетту пронзила боль. Она гораздо больше подошла бы Закари, чем Серена. Вспомнив Генри Плэкстола, Джанетта испытала злобное удовлетворение. Закари не видать Серены как своих ушей. К тому времени как он вернется в Чунцин, Серена уже выйдет замуж и будет жить в Англии.
– Думаю, пора спать, – сказал Закари. – Хочу завтра с утра выехать пораньше.
Джанетта кивнула, стараясь не встречаться с ним взглядом. Если ей хочется избавиться от сердечной боли, то следует при первой же возможности вернуться в Чунцин. Но что тогда будет с ней?
Девушка поднялась с шезлонга и пошла по траве к тому месту, где был расстелен ее спальный мешок. Тетя и дядя немедленно отправят ее в Англию. В лучшем случае согласятся, чтобы она училась в Оксфорде, но у нее не будет воспоминаний о суровом величии Ганьсу, о поисках голубого луноцвета.
Джанетта разулась и посмотрела в ту сторону, где Закари Картрайт регулировал сушильный пресс. Он стоял к ней спиной, и она расстегнула ремень, быстро стянула бриджи, затем блузку.
Когда девушка уже забралась в спальный мешок, Закари вернулся к своему шезлонгу. Ей хотелось не сводить с него глаз, но воспоминание о том, как он расценил ее взгляд, брошенный на него в консульстве, было еще слишком свежо. Джанетта закрыла глаза и уже не видела, как Закари взял свой блокнот и долго внимательно рассматривал ее рисунки.
Глава 6
Несмотря на свое заявление, что хочет лечь спать пораньше, Закари Картрайт долго не мог уснуть. Никогда еще женщина не нарушала его душевного покоя, но после короткой встречи Серена Холлис не выходила у него из головы. Изящная, словно фарфоровая статуэтка, с красивым и безмятежным лицом мадонны. Было бы настоящим счастьем, если бы такая женщина ждала его возвращения из экспедиции.
Закари задумался о том, каковы его шансы. У него нет ни титула, ни состояния, однако его имя как ученого и ботаника широко известно. Даже король с ним дружен. И женщина, ставшая его женой, непременно будет принята при дворе Эдуарда VII. Через год-другой он станет профессором, а в течение десяти лет наверняка удостоится звания пэра. Так что не такой уж он неподходящий жених для Серены Холлис.
Но примет ли она его предложение? Трудно сказать. Слишком мало времени он находился в ее обществе, чтобы определить ее отношение к нему. Пройдет не менее восьми месяцев, прежде чем он вернется в Чунцин. Забудет ли она его к тому времени? Или все еще будет думать о нем точно так, как он о ней?
Закари лежал на спине в спальном мешке, глядя на звезды. Как бы ни сложились в будущем его отношения с Сереной Холлис, сейчас она не представляла собой насущной проблемы. А вот ее двоюродная сестра представляла.
Несмотря на раздражение, вызванное сложностями с Джанеттой, Закари даже несколько развлекало создавшееся положение. Забавная девчонка. Может, Чарльз был прав, когда говорил, что причина их ссор кроется в их схожести? «Вы похожи, как брат с сестрой», – подметил Чарльз.
Закари мысленно усмехнулся. Вряд ли они уж так похожи, но, будь у него сестра, возможно, она действительно походила бы на Джанетту Холлис. Была бы темноволосой, шустрой, с авантюрным складом характера.
Закари повернулся, устраиваясь поудобнее на жесткой земле. Вряд ли Джанетта поймет, как он сочувствует ей. Ведь он знает, что такое лишиться родителей и жить в доме людей, которые приютили тебя из чувства долга. Но как и ей, ему посчастливилось найти друга. Правда, временами Чарльз вел себя глупо, однако он дорожил их дружбой, как наверняка Джанетта дорожила своей с Сереной.
Серена. Воспоминания о ее красоте вновь заполнили мысли Закари. Когда он вернется в Чунцин, то постарается подольше задержаться в консульстве. Интересно, есть ли у Серены на примете другие женихи? Джанетта должна это знать. Надо будет как бы между прочим затронуть этот вопрос, чтобы у нее не возникло подозрений относительно его чувств к Серене. Потому что, если Джанетта догадается о его чувствах, еще неизвестно, как она воспользуется своим открытием. Ведь она полна решимости сопровождать его в Ганьсу, так что запросто может прибегнуть к шантажу.
Закари даже стало жаль Джанетту. Она, несомненно, храбрая и решительная девушка, но ее мечте не суждено осуществиться. Сказала, что ей наплевать на свою репутацию, и явно говорила искренне. Однако если она отправится с ним в Ганьсу, то загубленной окажется не только ее репутация. Его тоже. Если бы речь шла только о его личной жизни, то можно было бы не придавать значения слухам, однако все будет выглядеть по-другому, когда дело коснется его карьеры ученого. В экспедицию в Ганьсу он отправился по просьбе директора Королевского ботанического сада, и, если до того дойдут неблаговидные слухи, к нему наверняка больше не обратятся с подобной просьбой. Не состоится намеченная экспедиция в Тибет, не будет никаких шансов отправиться изучать бассейн Амазонки.
Следовательно, мисс Джанетта Холлис должна вернуться в Чунцин. Очередным сравнительно крупным городом на их пути будет Пэн, и Закари знал, что там есть англиканская миссия. Сам он выбрал более сложный маршрут, потому что хотел заняться по пути сбором растений, а вообще-то от Пэна до Чунцина можно гораздо проще добраться по реке на лодке. Закари не сомневался, что, если попросит миссионеров сопроводить Джанетту в Чунцин, они с готовностью откликнутся на его просьбу.
Над головой ярко сияли звезды. Глядя на них, Закари внезапно подумал, что ему будет не хватать Джанетты, ее художественного мастерства, жизнерадостности. Когда у Закари закрывались глаза, его последняя мысль была о том, что, когда они отправятся в англиканскую миссию, он обязательно проследит за тем, чтобы Джанетта надела юбку и сменила китайскую косу на европейскую прическу. Миссионеры должны понять, что она леди, и соответственно относиться к ней. Уголки его губ растянулись в улыбке. Сейчас, в своем дорожном наряде, Джанетта совершенно не походила на леди. С этой косой, в белой блузке, заправленной в его бриджи, стянутые в талии ремнем, она скорее напоминала мальчика, прислуживающего на конюшне.
Закари вспомнил, как выглядела Джанетта прошлым вечером, когда появилась в свете костра после ночного купания. Распущенные влажные и блестящие волосы спускались до талии, юбка плотно облегала бедра. В тот момент она напомнила ему языческую наяду.
Ощутив при этих мыслях сексуальное желание, Закари раздраженно чертыхнулся. Чем скорее он передаст Джанетту Холлис в надежные руки миссионеров, тем лучше. Языческая наяда – отнюдь не подходящий спутник для длительного путешествия в сердце Азии, особенно для мужчины, всерьез помышляющего о женитьбе. Уже засыпая, Закари снова попытался вызвать в памяти образ Серены. Но ничего не получилось. Вместо Серены с ее светлой красотой в его воображении предстала сверкающая глазами девчонка-сорванец, злорадно протыкающая его лучший кожаный ремень маникюрными ножницами.
Джанетту разбудил шум реки. Несколько минут она лежала не шевелясь, спокойная и умиротворенная. Сегодня они продолжат путь на север. Будут снова искать растения, а когда остановятся на ночлег, она станет зарисовывать их в блокноте Закари Картрайта. Попросит его побольше рассказать о растениях, которые он отобрал, а еще попросит выделить ей собственный блокнот.
С мыслью о том, что впереди ее ждет радостный и интересный день, девушка выбралась из спального мешка. Закари нигде не было видно. Возможно, он уже отправился на поиски растений. Китайцы сидели к ней спиной и готовили завтрак.
Быстро одевшись, Джанетта первым делом пошла поприветствовать Бена, затем взяла полотенце, спустилась к реке и умылась прохладной водой.
Из лагеря не доносилось никаких звуков, означавших, что завтрак готов и Закари вернулся, поэтому Джанетта медленным шагом пошла по берегу Цзялин, размышляя, как близко они подошли к ее истоку. В воде рос высокий камыш, а берег порос густым кустарником. Возможно, исток реки находится в Ганьсу или дальше на запад, в Тибете, а может, севернее, в Монголии.
Джанетта была так занята своими мыслями, что не услышала плеска воды, доносившегося из-за кустов. И когда обогнула густой куст, ее взору предстал обнаженный Закари Картрайт, выходящий из воды. Его курчавые волосы были мокрыми, капельки воды поблескивали на загорелых широких плечах и мускулистой груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25