А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Забудь о платке, — сказал он и представил, как она будет во время супружеских забав, когда они обвенчаются, играть роль легендарной дамы, а он — ее коня.
— Как скажете, — улыбнулась Глория. Беллингем одобрительно осмотрел голубое платье, лишь подчеркивавшее красоту блестящих глаз. Материя была добротной и не хуже мягкого восточного шелка облегала строгую фигуру девушки, когда она повернулась, чтобы закрыть дверь. Налетевший ветерок приподнял юбку, открыв глазам священника изящные икры и маленькие ступни. Для него, довольно долго не имевшего никаких отношений с женщинами, это было искусительное зрелище.
Он стиснул зубы. Хорошо еще, что шляпу он держал у живота, а то от стыда ему пришлось бы провалиться сквозь землю. Тем не менее, не убирая шляпы, он повернулся к стене, сделав вид, что ему очень понравилась висящая на ней вышивка.
— Замечательная работа, — заметил он, торопливо вытаскивая платок и отирая лоб.
В доме было довольно прохладно, однако его воспламенившаяся плоть требовала своего, и не будь Глория столь поглощена мыслями о Куэйде, она заметила бы, что со священником творится что-то неладное.
— Неплохая, — проговорила Глория. — Я вышивала это для отца. Сейчас я сделала бы лучше, но ему все равно понравилось.
Беллингем стоял к Глории спиной, и она покачала головой, удивляясь, что он нашел замечательного в детской вышивке. Ничего он в этом не понимает. Глория была искусной прядильщицей и ткачихой, но вышивала она так себе. Смутившись от его похвал, она пригласила его в гостиную.
Тяжело дыша, Беллингем последовал за ней в уютную комнату и остался стоять у камина, несмотря на приглашение присесть.
Тогда Глория тоже не стала садиться, а отошла к окну, предоставив Беллингему созерцать свой точеный профиль, освещенный ярким полуденным солнцем. Беллингем таращился на нее, потеряв дар речи и забыв обо всем на свете.
— Наверно, вы хотели поговорить с моей матушкой? Ее нет дома.
Беллингем даже не понял, что она сказала, словно слух отказал ему, дабы зрение могло наилучшим образом оценить красоту девушки. В солнечном свете кожа у нее была нежная, как бархат, цвета слоновой кости, и священнику пришлось крепко-накрепко сцепить пальцы, чтобы не дать им воли. Запах лаванды, исходивший от нескольких охапок, подвешенных к перекладине, кружил священнику голову. Беллингем даже подумал, что обязательно велит убрать лавандой комнату для их первой брачной ночи.
Интересно, понимает ли Глория, какие чувства он испытывает к ней? Скорее всего нет. Беллингем сощурил глаза. Удивительное простодушие. Впрочем, чем меньше она знает, тем лучше. Он, сам научит ее быть покорной и послушной женой.
Редко бывало так, чтобы Беллингем терялся и не знал что сказать, тем не менее он молча простоял несколько минут не в силах оторвать взгляд от девушки и даже вспомнить, зачем он собственно пришел.
— Мне надо поговорить с твоей матушкой, — в конце концов выдавил он из себя. — Мне очень надо поговорить с ней.
Глория нахмурилась. Разве он не слышал, что матушки нет дома? Не настолько он уж стар, чтобы не расслышать ее слов. Не более чем на двадцать лет старше ее самой.
— Служанка госпожи Тилден позвала ее сегодня к хозяйке. У той начались роды.
— Значит, я напрасно пришел.
Беллингем даже не позаботился скрыть своего разочарования.
Он бы не возражал подождать Моди-Лэр, но кто знает, насколько могут затянуться роды. Кроме того, нельзя оставаться наедине с Глорией. Слишком она соблазнительна. Не будь он так щепетилен, он мог бы и остаться, но ему приходилось думать о своей репутации.
В конце концов он не спеша отправился к двери, удрученный неожиданной задержкой. Ему было известно все, что творилось в городе, в котором не один он считал Глорию Уоррен лакомым кусочком. Уже теперь многие отцы подумывали о том, как бы собрать для своих сыновей капитал, не уступающий ее приданому. Беллингему, правда, и в голову не приходило, что она может предпочесть ему другого, однако и рисковать ему тоже не хотелось.
Он вздохнул. Теперь только после субботы он может снова, не вызывая пересудов, появиться в этом доме. И хотя ждать он не желал, ничего иного ему не оставалось. Вдовство для мужчины ужасное испытание, особенно если он не желает пятнать свою репутацию связями с порочными женщинами. Надо поскорее жениться, или его окрутят, не успеет он и охнуть. Ни молитвы, ни пост не укротили его плоть. Пришлось Беллингему утешиться хотя бы тем, что охотника здесь больше не было.
Глории поведение священника показалось странным. Не похоже на него, чтобы он и десятка слов не произнес. А вдруг он пришел с жалобой на нее. Глория задумалась, но вспомнила только, что один раз дико проскакала по городу на своей лошади, когда ее послали с поручением. Да нет, не может быть.
— Я скажу матушке, что вы заходили, — сказала она и направилась к двери.
— Конечно. Спасибо. В субботу я условлюсь с ней, когда опять загляну к вам.
Беллингем тоже направился к двери, однако, подойдя к ней, не смог опять не поддаться искушению. Другого такого случая не представится. Его плоть возмущалась ее покорностью, и он подумал, что, наверное, матери легче будет согласиться на брак, если дочь сама захочет стать его женой. Да и самое худшее, что может случиться, — девица будет скомпрометирована и ему придется пойти с ней под венец, а разве не этого он жаждет?
— Она будет рада, — спокойно ответила Глория, убедив себя, что визит священника не имеет к ней никакого отношения.
Она уже хотела было отворить дверь, как он напомнил ей о сидре.
— Мне очень хочется пить, — проговорил он с напускным безразличием.
— О, я прошу прощения, — вспыхнула Глория.
Ну надо же быть такой бестолковой. Матушка придет в ужас. Глория бросилась на кухню и торопливо налила полную кружку сидра. Затыкая пробкой бочонок, она с изумлением увидела стоявшего рядом Беллингема.
— Зачем тебе бегать туда-сюда? — он взял у нее кружку, не упустив возможности прикоснуться к ее пальчикам. — А ты не выпьешь со мной?
— Хорошо, — ответила Глория, боясь показаться совсем уж неучтивой.
Она тоже налила себе в кружку и попросила Беллингема присесть.
На сей раз Беллингем внял ее просьбе, ожидая, что она сядет рядом. Глория уже устроилась в кресле напротив него. Тогда Беллингем решил занять ее разговором. Он обратил внимание на подходящее тесто.
— Вижу, ты печешь хлеб.
— Да. Это последняя пшеница. Теперь будет только ржаной до следующего урожая.
— Все равно этот лучше, чем подают в таверне. Там хлеб совсем невкусный, — Беллингем пил сидр и чувствовал себя почти как дома. — Мне нравится, что ты такая хозяйственная. Это хорошо.
Глория звонко рассмеялась:
— Боюсь, вы напрасно меня хвалите. Если погода хорошая, у меня часто бывает искушение забыть о домашних делах.
— Я всегда слышал о тебе только самое лестное, — успокоил он девушку. — Все говорят, что из тебя получится добрая жена.
Глория вспыхнула. Откуда священник знает, что она собирается выйти замуж за Куэйда?
— Надеюсь, они не ошибаются, — пролепетала она. — Мне бы очень хотелось стать доброй и ласковой женой для моего будущего мужа.
— Значит, ты хочешь замуж?
Беллингем видел, как она раскраснелась и затеребила передник. Ну конечно. Он едва не рассмеялся. Как же он не понял? Девушка влюблена в него. Однако он сдержал смех и лишь ласково и понимающе поглядел на нее.
Глория опустила глаза, окончательно смутившись под странным взглядом священника.
— Когда придет мое время, — ответила она, — когда тот, кого я люблю, тоже захочет этого.
Выражение на лице священника не изменилось. Глории оставалось только надеяться, что он не спросит, кто ее избранник. Еще рано было называть его.
Беллингем чувствовал себя как нельзя лучше. Он был совершенно уверен, что ему не откажут, когда он попросит руки Глории. Наверняка малышке нужно услышать доброе слово, но он не собирался поощрять ее, пока не переговорит о приданом с ее матерью.
— Я уверен, что все будет, как ты хочешь.
— Да? — она с облегчением вздохнула. — Вот было бы хорошо.
Он похлопал ее по руке, лежавшей на столе.
— Терпение — одна из главных добродетелей. Храни… — неожиданно у него дернулось колено, и он пролил на стол сидр из кружки. — Что там такое? — пробормотал он и, наклонившись, увидел черно-белую кошку, которая изо всех сил терлась о его ногу.
Глория вскочила с кресла и подхватила кошку. Прижала ее к груди.
— Прошу прощения. Это наша Тэнси.
— Я, правда, испугался, — не разжимая губ, улыбнулся Беллингем.
Он терпеть не мог кошек и ни за что не позволит держать их в своем доме. Но пока лучше попридержать язык. Такие проблемы лучше решать после венчания.
— Она не хотела ничего плохого, — Глория отпустила кошку и взяла тряпку вытереть стол. — Наверно, она опять голодная, — пока священник приходил в себя, Глория взяла со шкафа блюдце с молоком и поставила его на пол перед кошкой:
— У нее на чердаке котята, — пояснила она, глядя, как Тэнси лакает молоко. Котята были очень трогательные и забавляли Глорию своими бесконечными играми. Ей даже казалось, что она не меньше Тэнси гордится ими. — Хотите посмотреть?
Беллингем хотел было уже отказаться, но, подумав, согласился. Не зря же она так разоткровенничалась, наверняка хочет, чтобы он побыл подольше.
— Да, — сказал он и уже было протянул руку, чтобы погладить Тэнси, но отдернул ее, увидев, как она навострила уши, — пойдем взглянем.
Глория поднималась впереди него по лестнице, и Беллингем обещал себе, что будет долго молиться сегодня вечером, чтобы искупить грешные мысли, витавшие в его голове, когда он глядел, как колышутся ее бедра под платьем. Чердак освещался всего лишь одним узким оконцем, так что сначала надо было привыкнуть к полумраку. Наконец Глория сделала первый шаг. Чердак был достаточно высокий. Столбы и перекладины отбрасывали тени, но все же Беллингему приходилось наклоняться, чтобы нечаянно не стукнуться головой. Везде в корзинах и просто на полу лежали кукурузные початки. Но одна корзина была отдана котятам, которые подняли писк, услыхав шаги. Глория опустилась возле них на колени. Беллингем сделал то же самое, но старался придвинуться поближе к Глории, чтобы хотя бы плечом касаться ее тела.
Пока Тэнси устраивалась в корзине и собирала свое пищащее потомство, Глория успела погладить каждого. Беллингем лишь с любопытством поглядел на котят. У него было на кого обращать внимание.
— Мы не можем их всех оставить себе, — сказала Глория, не замечая горящего взгляда священника, который, раздразненный темнотой и забытой близостью женщины, изо всех сил старался не выдать своих мук. Глория взяла в руки одного котенка и показала его Беллингему. — Не хотите его взять, когда он подрастет? — спросила она. — Они будут хорошо ловить мышей, если пойдут в мать.
— Нет, — голос не повиновался ему. Полумрак, Глория, запах лаванды. Он с трудом удерживался, чтобы не наброситься на нее. — Ты добрая девушка, — пробормотал он, — но я не лажу с кошками.
С этими словами он встал, забыв о низком потолке и чувствуя себя так, словно тысяча бесенят явилась из ада искушать его. Пот лил у него со лба, и он боялся, что плоть окажется сильнее духа в этом уединенном месте. Поглощенный своими терзаниями, Беллингем выпрямился во весь рост и со всего размаха ударился головой о перекладину. Схватившись за больное место, он громко застонал, но успел подумать о том, что наказание за грехи иногда настигает слишком скоро.
— Ой, Господи!
Глория подскочила к нему, быстро сняв передник и прикладывая его к ушибу на случай, если пойдет кровь.
Все еще держась за голову, Беллингем все же попытался успокоить ее и сказал, что, по-видимому, дело ограничится синяком и шишкой. Как ни странно, боль действительно утихла, стоило ему подумать, какой великолепный случай предоставляет ему судьба.
— Боюсь все-таки, как бы мне не упасть, — он опять застонал, потом потрогал перекладину и кивнул Глории. — Будь добра, подай мне руку, когда мы будем спускаться по лестнице.
— Ну конечно.
Глория была только рада помочь священнику, которого ей вдруг очень захотелось увести с чердака, потому что с ним творилось что-то непонятное. Может, ему жарко? Внизу ей легко будет осмотреть его голову, и если с ней ничего страшного не случилось, пусть он лучше идет домой. Да, ничего не скажешь, гостеприимная она хозяйка. Сначала забыла напоить его, а потом хочет его выставить вон с разбитой головой.
— Поддержи меня, — потребовал Беллингем и положил ее руку себе на талию, а сам обхватил ее за плечи так, что кончиками пальцев коснулся высокой груди.
Недовольная Глория убрала его руку и, боясь, как бы он еще чего не удумал, быстренько повела его к лестнице.
— Хотите, я смочу тряпку? — спросила Глория, когда они были уже внизу.
При свете дня она увидела, что волосы у священника растрепаны, воротничок съехал набок, а лицо просто багровое. Не так уж жарко было на чердаке. На голове тоже ничего особенного. Странно. Отчего же он так непонятно смотрел на нее? Что с ним?
— Нет, — ответил священник и неожиданно прижал к себе Глорию, а потом, опомнившись, так же неожиданно отпустил ее. Побагровев еще больше, он поправил воротничок и откашлялся, — кажется, в голове уже не стучит.
Глория встряхнула передник и надела его.
— Правда? — спросила она, чувствуя, что попала в неловкое положение.
Он смотрел на нее, как голодная кошка смотрит на мышь. Зачем ему понадобилось прижимать ее к себе? Ведет себя словно он не священник, а Френсис Стивене, дай ему волю. Нет. Не может быть. И все-таки ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы улыбнуться. Беллингем терял последние силы в борьбе с самим собой. Он никогда не предполагал, что способен на такую вспышку страсти. Да, эта ему подходит. Она все сделает, что он скажет, и постель согреет, как следует. Не согреет, а огнем опалит. Его-то она уже опалила. Беллингем прищурился и облизал высохшие губы. Вроде, она тоже не в себе. Он обрадовался, и в глазах у него опять появился жадный блеск. Глория должна принадлежать только ему, иначе ему никогда не испытать истинного наслаждения.
Стоя спиной к двери, Беллингем поклонился.
— Надеюсь, я увижу тебя в субботу, — нежно проворковал он и начал считать, сколько дней придется ждать, когда удастся завладеть Глорией Уоррен.
Глава 7
Звуки были похожи на человеческий голос. Куэйд остановил коня и прислушался, положив руку на мушкет. Как всегда, его глаза и уши были настороже, а палец на курке. Отлично вымуштрованный конь подчинялся каждому его движению. Куэйд коснулся его коленом, и тот медленно двинулся вперед. Лес в этом месте рос густой, и пробираться между деревьями стало затруднительно, да и понять, откуда донесся до него крик, было нелегко.
Услыхав второй крик, Куэйд уже без труда определил направление. Отпустив вьючную лошадь, он пришпорил своего коня.
— Проклятье! Кто-то попал в беду, это ясно как день, и ему тоже скоро не поздоровится.
В третий раз прокричали, когда еще не утихли отзвуки эха, и на сей раз всего в нескольких футах от него. Это был даже не крик, а скорее визг. Куэйд подумал, что голос может принадлежать женщине, которой в этих местах грозит гораздо больше опасностей, чем мужчине. Через несколько мгновений он уже знал, что ошибся, однако у него не было времени думать, большая или меньшая опасность грозит индейскому мальчишке, забравшемуся на дерево, чем грозила бы в подобной ситуации любой женщине.
— Тихо, — попытался он успокоить коня, который мало чего боялся, но при виде черного медведя-великана, старавшегося согнать мальчишку с дерева, задрожал от ужаса.
Куэйду пришлось выбирать, то ли спешиваться, то ли скакать отсюда прочь. Наконец решив спешиться, он больше не стал медлить.
Конь почувствовал свободу и двинулся прочь, однако шум уже привлек внимание медведя. Раскрыв зубастую пасть, обезумевший зверь с диким рычанием, круша и ломая все на своем пути, бросился к охотнику. У Куэйда не было времени прицелиться, и он спрятался за огромным деревом, наверное, единственным в этом лесу с голым стволом.
— Прочь, проклятый Голиаф!
Куэйд рассчитывал, что его истошный крик хоть ненадолго задержит медведя, и поначалу ему показалось, что он не ошибся в своих расчетах. Медведь остановился и, сев на задние лапы, задумался, какую жертву выбирать первой.
Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в том, что мальчишка не терял времени даром. Он перелез на ветку повыше, куда медведь не мог дотянуться. Непосредственная опасность для него миновала. Обезумевший зверь бросился на охотника. Его когти величиной с человеческий палец просвистели всего в нескольких дюймах от глаз Куэйда, сорвав с дерева большой кусок коры.
Только сейчас Куэйд впервые почувствовал, что такое настоящий страх, от которого берет такой озноб, словно стоишь на холодном северном ветре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28