А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джейсон не сдержал улыбки:
– В значительной степени это правда. Но, поскольку я вернулся в Англию, я прилагаю все усилия, чтобы возродить их. И уверяю тебя, Литчфилд, это требует немалых усилий.
– Ты хочешь сказать, что собираешься уехать, не восстановив своего доброго имени?
– Я больше не принадлежу этой стране и останусь здесь не дольше, чем это будет необходимо.
Джейсон хотел восстановить свое доброе имя. Больше года назад он нанял частного сыщика, чтобы раскрыть тайну убийства своего отца, но за все это время тот не нашел никаких ценных сведений. Другого сыщика нанял Люсьен, когда Джейсон впервые вернулся в Англию.
– Я понимаю, – сказал Люсьен, – отсутствие вестей вряд ли можно назвать добрым известием, но уверяю тебя, человек, которого мы наняли, вполне компетентен. Я знаю его работу в подобных случаях, и это первый раз, когда он терпит поражение.
– Я не сомневаюсь в его опыте. Но восемь лет – очень большой срок. Наши поиски ни к чему так и не привели. Если и есть человек, который видел, как все было на самом деле, найти его будет непросто.
– Да, непросто. Но деньги всегда остаются хорошим стимулом. Слово тут, слово там… Кто знает, что нам предстоит узнать?
Джейсон улыбнулся, но Люсьен читал его мысли, как в открытой книге. Все обстоятельства не обещали удачу, и Джейсон Синклер знал это. Он рисковал головой, вернувшись в Англию, но на этот риск он шел с открытыми глазами.
Восемь лет назад он поклялся вернуть свое доброе имя, фамильную собственность, найти убийцу отца. Он уже сделал первый шаг к этому, и Карлайл-Холл снова принадлежал ему. Через адвокатов Эвери был предупрежден, что законный владелец замка путешествует по Европе и до его возвращения герцог может оставаться в замке.
Для них было удобнее, чтобы Эвери пребывал в Карлайл-Холле либо в своем городском доме на Гросвенор-сквер, так что они всегда могли быть в курсе его перемещений.
Люсьен откинулся на спинку мягкого кожаного кресла и сделал глоток бренди. Бокал Джейсона стоял на каминной полке нетронутым. Он нервно ходил по комнате. О чем он думал, Люсьен не знал.
– Может быть, нам перебраться в город? – предложил он. – Начинается сезон, да и в городе всегда есть какие-нибудь развлечения. По твоему виду можно сказать, что женское общество тебе не помешает.
– В город?
– Да. Пока ты далеко от Эвери, опасность быть узнанным невелика. Твоя мать вряд ли узнала бы тебя сегодняшнего.
– Более чем справедливое замечание.
– Я обратил внимание, что ты избегаешь Силию Роллинс. Женщина вряд ли может забыть мужчину, которого знала близко.
Джейсон промолчал и, взяв бокал, повертел его в широкой ладони, потом поднес к губам.
– Леди Брукхерст в настоящее время в безопасности. Я доберусь и до нее, но не сейчас, а пока намерен побывать в гостинице. Возможно, там я вспомню нечто ценное, что забыл.
Нанятый сыщик, разумеется, был в «Соколином гнезде», и не один раз, но, как явствовало из его докладов, там мало кто остался из работавших в те времена, а те, кто работает, не помнят ничего существенного.
– Думаю, тебе лучше провести здесь, в замке Раннинг, еще несколько недель, – сказал Люсьен. – Эвери собирается дать роскошный бал-маскарад, хотя непонятно, каким образом он собирается раздобыть на него средства. Этот бал может многое прояснить нам.
Джейсон стиснул зубы. Казалось, яростный взгляд его голубых глаз способен заморозить бренди в бокале.
– Мой сводный братец всегда любил развлечения. Он считает себя законодателем мод, да и Карлайл-Холл вполне приспособлен для его широкого размаха.
Люсьен встал и поставил пустой бокал на инкрустированный столик, стоявший рядом с креслом.
– Леди Велвет обязательно будет на этом балу, – бросил он с рассчитанной небрежностью. – Если она появится в обществе герцога, это рассеет все слухи о ней. Она, разумеется, захочет покончить со скандалом, связанным с ее похищением.
Джейсон иронично усмехнулся:
– Как будто я вел себя с ней так, что есть о чем говорить.
Люсьен едва заметно улыбнулся. Хотел или нет его друг признать это, но он заботился о своей бывшей пленнице. После любовной истории с Силией Роллинс он не позволял себе увлечься другой женщиной. Но Джейсон достаточно натерпелся за последние восемь лет и заслужил простое человеческое счастье. Испытав всю меру женского предательства, он вправе познать женскую нежность и любовь.
Люсьена нельзя было назвать знатоком в подобных вещах – он был циником, – но он верил, что его друг достоин женской любви.
Джейсон открыл дверь и вошел в гостиницу «Соколиное гнездо». Он чувствовал, что ключ ко всем его проблемам спрятан где-то здесь. Кто-то должен был видеть нечто, помимо того, что заставлял всех увидеть Эвери – что герцог Карлайл был убит старшим сыном во время разговора о его любовнице.
Такой человек должен быть, но как его найти?
Джейсон вошел в помещение с низким потолком. За восемь лет здесь почти ничего не изменилось: все тот же запах дыма и прокисшего эля, пол из неструганых досок, мощные балки потолка, еще более потемневшие от времени.
Видавшие виды деревянные столы сияли свежим лаком, скрывая глубокие царапины и щели, лавки вдоль столов были прежними, как и деревянный пол. Комната наверху, в которой он проводил время с Силией, тоже не изменилась или показалась ему не изменившейся, когда он заглянул в нее через наружное окно. Если не считать отсутствия блистательной Силии, она была почти такой, какой ему запомнилась.
Он сел за свободный стол и заказал кружку пива. Силия по-прежнему жила в Лондоне, ведя довольно широкий образ жизни на те средства, которые ежегодно выделял ей герцог Карлайл. «Как воспримет она новость о разорении герцога?» – подумал Джейсон.
Как она сейчас выглядит? Он вспомнил ее – стройную, гибкую, страстную. Но теперь он сравнивал ее с Велвет Моран.
Эти женщины так отличались друг от друга! Темная обольстительность одной затмевала все доводы разума, другая же пленяла и возбуждала своим горячим существом. Силия была воплощенной порочностью. В Велвет страсть боролась с невинностью, от этого зов плоти звучал еще сильнее. В ней он отчетливо различал мягкость и добродетель, которых не было в большинстве женщин, как не было их и в леди Брукхерст. Но в то время Джейсон был ослеплен страстью и не мог понять эту женщину.
Джейсон представил лицо Силии, и пальцы его судорожно сжали ручку пивной кружки. Силия знает правду и может стать его спасением, но он не осмеливался обратиться к ней. Он мог бы предложить ей деньги, хотя в данный момент она не нуждалась в средствах. Но даже крупная сумма денег не может гарантировать ее помощи. Свидетельство, что Эвери Синклер виноват в смерти собственного отца, может бросить тень и на нее как на пособницу убийцы.
А потеря репутации – не та вещь, на которую леди Брукхерст пойдет добровольно, вне зависимости от размера платы. Надо тщательно рассчитать момент, чтобы она прислушалась к его угрозе раскрыть ее истинное лицо. Ему надо найти способ заставить ее сказать правду, а для этого необходимо найти свидетеля.
Джейсон обвел взглядом полутемное помещение, всматриваясь в лица служанок и завсегдатаев этого заведения. Допив пиво, он направился к проходу, ведущему в кухню, и сердце его забилось чаще при виде знакомого лица кухарки.
– Что вам угодно, дорогой? – улыбнулась ему невысокая крепкая женщина.
Размахивая в воздухе тяжелой стальной лопаткой, она подошла к Джейсону. И тогда, восемь лет назад, она с симпатией относилась к нему. Может быть, поэтому он и вспомнил ее.
– У вас здесь так вкусно пахнет. Я хочу немного перекусить.
Она оглядела его: плотно обтягивающие фигуру кожаные бриджи и темно-голубой сюртук для верховой езды, роскошные кружева вплоть до кончиков загорелых пальцев, собранные на затылке волосы не напудрены. По одежде было ясно, что он принадлежал по крайней мере к джентри.
– Да это жарится на угольях угорь, и уже поспела запеченная баранья нога. Я могу подать вам их через минуту.
Джейсон улыбнулся. Он не был голоден, но готов был съесть все это, чтобы продолжить разговор.
– Благодарю, хозяюшка. Не будете против, если я присяду здесь?
Она нахмурилась. Необычная просьба от человека, одетого подобным образом. Но тут же губы ее расплылись в улыбке.
– Если вы ждете мою Бетси, то она придет попозже. Она ушла в деревню. Со вчерашнего дня ее не было дома. Я могу сказать, что вы приходили, если вы скажете мне свое имя. А то моя Бетси будет огорчена, что разошлась с таким приятным джентльменом.
– Меня зовут Хокинс, – ответил он, не задумавшись. – Джейсон Хокинс.
Она кивнула и стала накладывать ему еду на тарелку. На кухне было жарко и дымно. В большом закопченном котле что-то кипело, и на мгновение кухарка скрылась за стеной пара. Спустя минуту она появилась вновь, неся в руке оловянную тарелку с горой мяса и краюхой хлеба, и поставила ее перед ним на стол. Затем снова исчезла и снова появилась через несколько минут, на этот раз с оловянной кружкой эля, которую тоже поставила на стол.
– Я был в отъезде, – произнес Джейсон, – и довольно долго не был в этих местах. Но теперь вспомнил, что вы уже давно работаете здесь.
Она внимательно вглядывалась в него, пытаясь вспомнить.
– Ваше лицо мне тоже немного знакомо, хотя я не могу вас вспомнить.
Как бы он хотел, чтобы она вспомнила его! Тогда, возможно, она вспомнит и обстоятельства давнего преступления.
– Я хорошо запомнил один вечер, когда я был тут. Довольно грустные обстоятельства: был убит старый герцог Карлайл.
Кухарка округлила и без того круглые глаза:
– Точно, было такое. Бедняга герцог. Погибнуть таким образом… от руки родного сына.
– Вы видели это?
Она покачала головой:
– Да нет, я была здесь, на кухне, когда это случилось, но мы все были в ужасе.
– Я слышал, убийцу взяли. Хотя потом до меня дошли слухи, что это сделал не старший сын, а младший.
Странное выражение скользнуло по ее лицу.
– Я тоже слышала что-то такое, но уже много лет назад. Какое-то время об этом говорили, но потом все разговоры постепенно стихли. Герцог – крупная величина в наших краях. Немногие осмеливаются противоречить ему.
Взгляд ее снова скользнул по его лицу.
– Забавно, но теперь, когда я вспомнила обо всем этом, вы немного напомнили мне его, я хочу сказать, старшего сына герцога. Он только был похудее, да и не таким высоким. И более бледным, более нежным, не таким мужественным, как вы, понимаете?
Он прекрасно все понимал, лучше кого бы то ни было.
Кухарка улыбнулась, и он обратил внимание, что у нее нет нескольких нижних зубов.
– Вы с ним, часом, не родственники, а?
Джейсон улыбнулся, надеясь, что улыбка получилась естественной.
– Надеюсь, что нет, поскольку тот тип все же убийца.
Она пожала плечами.
– Как вы сами сказали, ходили слухи, что это сделал вовсе не он. Что до меня, то я ничего не знаю. Я уже сказала, что была здесь и работала. И ничего не видела, пока не пришел констебль и не увел этого типа, – вот и все. Так что не стоит ворошить былое.
Джейсон ничего не сказал и принялся уничтожать еду, хотя и не испытывал голода. Похоже, кто-то из здешних может ему помочь. Нелегко будет найти этого человека, но у Джейсона появилась надежда. Он съел последний кусок, положил на стол несколько монет и встал:
– Спасибо вам, хозяюшка, за угощение и за компанию.
– Но ведь вы вернетесь?
Джейсон принужденно улыбнулся:
– Может быть.
Вряд ли он исполнит это обещание! Ему надо быть осторожным и ценить свое время, пока он не избавится от угрозы виселицы.
Глава 9
Велвет стояла в своей комнате перед высоким зеркалом. Как и большинство помещений в Виндмере, залы, расположенные наверху, были почти без мебели, комнаты пугали нежилой пустотой. Даже ее спальня стала жертвой подступившей бедности: прекрасный комод розового дерева сменился таким же, но из простого дуба, со стен исчезли великолепные картины в изысканных рамах. Остались шелковые занавеси персикового цвета, балдахин и покрывала.
Велвет улыбнулась, подумав, что, если их дела вскоре не поправятся, ей придется шить платья из этих занавесей.
Но сегодня не было времени думать об этом. Сегодня они едут на бал-маскарад в Карлайл-Холл, и она хочет окончательно порвать с герцогом. Подумав о нем, она поежилась от пробежавшего по спине холодка. В Эвери Синклере таилась какая-то угроза, нечто страшное, что он удачно скрывал вплоть до дня их объяснения в Королевской зале. И уже в сотый раз она мысленно поблагодарила Джейсона за то, что он спас ее от этого замужества. «Куда же исчез этот высокий симпатичный разбойник?» – гадала она.
На нее нахлынули воспоминания о его страстных поцелуях, она вспомнила его руки, ласкающие ее грудь. Боже, она хотела забыть об этом, коленопреклоненно молилась в приходской церкви, чтобы эти греховные видения оставили ее.
Но каждую ночь крутилась и вертелась с боку на бок, мечтая снова увидеться с ним, страстно желая, чтобы он увез ее с собой, как в ту ночь, когда похитил из кареты.
Велвет вздохнула. Она должна выйти замуж, и поскорее, да не за бродягу с титулом. Джейсон не может спасти ее! Она должна найти богатого человека, которому ее приданое не нужно. И начать поиски она собиралась сегодня.
Но ей надо быть очень осторожной. С помощью Эвери она надеялась прекратить сплетни о себе. К тому времени сезон будет в самом разгаре. Возможно, среди искателей руки богатой наследницы появится человек с деньгами и положением в обществе. А если ей повезет, возможно, он разбудит в ней нежные чувства.
Велвет вздохнула и отвернулась от зеркала. Ее служанка, Табита Бисон, поспешно вошла в комнату, неся на руках костюм для бала:
– Только что закончен, миледи. Боже, какая красота! Вы будете первой красавицей на этом балу.
Велвет тоже мечтала об этом. Она улыбнулась при мысли о том, как будет разочарован герцог, когда обнаружит, что платить по счетам придется не ей. Жаль того, на чью долю это выпадет. Велвет не сомневалась, герцог найдет себе жену – и очень скоро.
– Спасибо тебе, Табби. Скажи Марте, что она великолепно справилась со своей работой.
Слуги, оставшиеся в Виндмере, научились делать множество вещей. Марта, когда не исполняла обязанности горничной, великолепно шила, а Табби часто помогала с уборкой комнат.
– Скажи ей, костюм чудесен!
На ней будет средневековый костюм, что-то вроде наряда Джиневры. Туника лилового бархата поверх юбки янтарно-желтого шелка, вытканного золотой нитью. На талии – золотой пояс, с которого свисает небольшой кинжал, усыпанный драгоценными камнями. Правда, бриллианты, когда-то украшавшие эфес этого древнего фамильного клинка, заменены ничего не стоящими стекляшками. Длинные зауженные рукава платья свисают почти до пола, а волосы свободной волной рассыпаны по спине, как у средневековой незамужней девушки.
Шум в зале заставил ее забыть про чудесный костюм, который она держала в руках.
– Ну в чем же дело? – В голосе дедушки звучало нетерпение. – Карета уже ждет нас. И лакеи нервничают. Мы отправимся позже, чем предполагали.
Велвет выскочила на верхние ступени лестницы:
– Мы уже готовы, дедушка. Через минуту спущусь.
Уже через четверть часа они ехали в карете. Минувшая неделя была очень холодной, но за день до отъезда повеяло первым дыханием весны. Над окрестными полями раскинулся голубой купол небес, сквозь ветви деревьев пробивались теплые лучи солнца.
Они подъехали к гостинице затемно, но комнаты для них уже были готовы. Утром они продолжили свой путь, отдохнувшие кони бежали резвее, чем она ожидала. На подъезде к Вилдон-Форест они миновали небольшую деревеньку, застроенную домиками красного кирпича, и шелудивая серая собака с выпирающими ребрами облаяла карету.
Карлайл-Холл приближался, но чем ближе они подъезжали, тем хуже становилось настроение Велвет. Она вспоминала, как в прошлый раз они проезжали этой дорогой, как была похищена.
На этот раз он не появится. Не так ли? Но она поймала себя на том, что хочет этого. Чтобы он выехал из-за деревьев на вороном коне, остановил карету и посадил к себе в седло.
Когда они приблизились к повороту, где тогда появился он, Велвет закусила губу и сцепила пальцы.
Дедушка заметил, что она нервно поглядывает в окно кареты.
– Ты выглядишь взволнованной, дитя мое. Не надо бояться, моя дорогая Велвет: на этот раз разбойник не застанет нас врасплох. – Он довольно улыбнулся. – На этот раз кучер вооружен.
– Вооружен? – вскрикнула Велвет. – Ах Боже мой!
– Именно так, моя дорогая. И если этот разбойник посмеет напасть на нас, ему придется взглянуть в дуло пистолета.
Велвет посмотрела на кучера Джона Уилтона, напоминавшего медведя, и ее мечты о появлении разбойника сразу угасли. «Не приходи, Джейсон, не приходи». Боже, она не хочет, чтобы его убили! Она лишь мечтала в последний раз увидеть его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33