А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Увидев темные круги под глазами служанки, она махнула ей рукой. – Ладно, Табби, все остальное я сделаю сама. Отправляйся в постель, пока твоя комната не остыла, и постарайся хоть немного поспать.
– Да, миледи.
– Я справлюсь сама, Табби.
– Хорошо, миледи, спасибо вам.
Табби вышла из комнаты, закрыв за собой дверь, а Велвет присела к туалетному столику и начала вытаскивать шпильки из волос. Они волнами рассыпались до талии. Велвет стала расчесывать их, но какое-то движение у окна привлекло ее внимание. Повернувшись к окну, она вскрикнула. На балконе обрисовался профиль мужчины, а потом балконные двери раскрылись, и в комнату вошел…
Джейсон !
– Джейсон, что ты тут, ради всего святого, делаешь?
При неверном свете лампы лицо его казалось злым: зубы крепко сжаты, на щеках ходили желваки. Губы его дрогнули в попытке улыбнуться.
– Я пришел, чтобы повидаться с вами, миледи. Только не говори, что ты не рада меня видеть.
– Ну, конечно, я очень рада. Я так беспокоилась о тебе. Боялась, что кто-нибудь мог тебя узнать.
Он странно смотрелся в девичьей комнате. Она заметила, что он одет в очень простой костюм: коричневые бриджи и свитер, волосы были схвачены на затылке узкой черной ленточкой. В таком виде он ничем не отличался от простолюдина на улице, и все же она никогда не видела более красивого мужчину.
Джейсон подошел к ней, Велвет посмотрела ему в лицо, и дыхание замерло у нее в груди.
– Время уже позднее, – сказал он, скользя взором по ее тонкой сорочке и белым шелковым чулкам. – Наверное, ты от души наслаждалась приемом, – произнес он язвительным тоном.
Его взгляд прожигал тонкую материю сорочки. Она взяла со стула легкую шелковую накидку, набросила ее на плечи и застегнула на несколько пуговиц.
– Я предпочла бы остаться дома.
Он изобразил изумление:
– В самом деле? – В голосе его слышалась злость, он не мог скрыть ее. – Ты предпочла бы остаться дома, если бы твое одиночество разделил граф Бальфур?
– Бальфур! Ты веришь, что он мне нравится?
– А разве это не так?
– Что ж, я… я… мы с ним знакомы. Он проявил интерес ко мне, и я… я…
– И что же вы, миледи? Поощрили его интерес? Позволили ему многое? Может быть, даже пустили в свое ложе? Да, вы времени даром не теряете. – Он смерил ее яростным взглядом. – Я понял, что вы страстная маленькая лисичка. Понял, когда взял вас в деревенском домике.
Гнев молнией пронзил Велвет.
– Как вы смеете!
Рука ее взметнулась, и раздался звук оглушительной пощечины.
– Граф Бальфур – джентльмен, чего я не могу сказать о вас!
Ярость исказила его лицо. На мгновение она испугалась.
– Вы правы, леди Велвет. Я отнюдь не джентльмен. И сказал вам об этом с первого дня нашего знакомства. – Он притянул ее к себе. – Я беру то, что хочу. А сейчас я хочу вас! – И припал к ней с обескураживающей силой.
Поцелуй был грубым, наполненным яростью и откровенным желанием, но страх ее исчез и сменился страстью. По коже пробежало пламя, тело обдало жаром. Она попыталась освободиться, упершись руками в его грудь, но его объятия стали еще теснее.
Она чувствовала, что он дрожит от обуревающей его страсти. Вскрикнула, когда он одним рывком разорвал ее шелковую накидку. Хорошенькую вышитую сорочку постигла та же участь, и Велвет предстала пред ним в чулках белого шелка.
– Я хочу тебя, – прошептал он, оторвавшись от ее губ и целуя ее шею. – Боже, я не переставал думать о тебе!
– Джейсон… – шептала она, отдаваясь его ласкам.
Она тоже думала о нем и скучала по нему. Боже, как же ей не хватало его!
Он нежно целовал ее, прося, а не требуя ласк.
– Ты мне так нужна… – шептал он, лаская рукой ее грудь, а потом взял губами сосок.
Велвет простонала и выгнулась ему навстречу. Он ощутил пальцами ее увлажнившиеся губы.
– Ты хочешь меня, – нежно произнес он хриплым от желания голосом. – Хочешь так же, как я хочу тебя.
Она ничего не сказала, когда он прислонил ее к стене и приподнял. Только простонала, ощутив, что он вошел в нее. Горячая волна наслаждения захлестнула ее.
Тело ее напряглось, сжалось вокруг него, и Джейсон простонал. Велвет увидела, что он излил семя не в нее. Она почувствовала странную пустоту.
Страстная дрожь тела стала утихать. Велвет прижалась губами к его плечу. Он отпустил ее. Не говоря ни слова, отвернулся, застегивая пуговицы бриджей. Велвет достала из гардероба белую ситцевую рубашку и натянула на себя, потом повернулась к нему.
Она увидела, что он стоит у балконной двери. Сердце ее сжалось. Он уходит. Он взял ее, взял как шлюху, и теперь уходит.
– Вы, как всегда, несравненны, миледи. – Лицо его казалось каменным. – Наилучшие пожелания графу Бальфуру.
Он направился к балкону, но ее голос заставил его остановиться.
– Мне придется выйти замуж за Бальфура, – тихо произнесла Велвет. – Это нечестно с моей стороны… после того, что произошло, но я должна сделать это.
Его брови сошлись на переносице.
– Что ты имеешь в виду, говоря, что должна сделать это? У тебя будет ребенок? – Он рванулся к ней. – Или это его ребенок?
Велвет не отвела взгляда.
– Я не ношу ребенка. Я совершила больший грех, ваша светлость, – я разорена. В том мире, к которому я принадлежу, это непростительное преступление. – Она горько улыбнулась. – Посмотрите по сторонам. Мы на грани нищеты. Мне нелегко сознаться вам в этом. Вы будете смеяться, но ваш брат Эвери и я преследовали одну цель. Я хотела выйти за него замуж, потому что он слыл богачом. Мой отец проиграл наследство Хавершемов. У нас с дедушкой остались только те средства, которые он отложил в качестве моего приданого.
Все это она сказала торопливо, путаясь в словах, боясь, что не хватит смелости договорить до конца.
– К сожалению, я не могу распоряжаться этими средствами. Это может делать только мой муж. Человек, за которого я выйду замуж, получит небольшое приданое и унаследует все долги Хавершемов.
Оторопев, он смотрел на нее.
– Я не верю своим ушам.
– Уверяю вас, это правда.
Джейсон обвел взглядом комнату. Голые стены и простая деревянная мебель.
– И вы выбрали Бальфура?
– Я выбрала Эвери. Это едва не стало роковой ошибкой. Вы избавили меня от этого брака, но, к сожалению, я должна найти себе мужа.
Озадаченный взгляд голубых глаз коснулся ее лица.
– И человек этот – Бальфур.
– Скорее он выбрал меня. Он всегда вел себя как джентльмен. Единственный человек, который прикасался ко мне, это ты.
Джейсон не мог говорить. Он бросился к ней и порывисто обнял, спрятав лицо в ее пышных волосах.
– О Боже, Велвет, прости меня. Мне чертовски жаль. Получилось, что ты разбудила самое худшее во мне.
Велвет прильнула к нему, сознавая, что не должна этого делать, но не могла справиться с собой.
– Я должна была сказать тебе правду с самого начала. Но мне было стыдно. К тому же тебе хватало собственных проблем, и я не хотела посвящать тебя в мои.
Он посмотрел ей в лицо.
– Но это и моя проблема. По моей вине ты потеряла репутацию. Я взял твою девственность. Для невесты это два самых ценных достоинства. – И, поцеловав, сказал: – Я бы сам женился на тебе. Но ирония судьбы в том, что сначала я должен отвертеться от виселицы. Нет никаких гарантий, что я докажу свою невиновность, и даже если я сделаю это, не смогу остаться в Англии.
– Ты собираешься уезжать? – Что-то защемило у нее в груди. Он уезжает. Рано или поздно он исчезнет из ее жизни, и, может быть, это к лучшему. – И куда… куда ты направишься?
– Туда, откуда пришел. В Вест-Индию. Мой мир там, не в Англии. Я уже недостаточно цивилизован для жизни здесь.
Она вспомнила, как они кружились в танце на бале-маскараде. Ей хотелось возразить ему, но она не стала этого делать. Если Джейсон хочет покинуть Англию, у нее нет права его останавливать.
– Я не могу жениться на тебе, Велвет, но могу помочь. У меня есть деньги – и довольно значительные. Я владею плантацией на небольшом острове Сент-Киттс. Этих средств более чем достаточно, чтобы покрыть все твои долги и обеспечить тебе и твоему дедушке жизнь в довольстве и покое. Тебе не надо спешить замуж. И ты дождешься своей любви.
Ей хотелось крикнуть: «Я уже дождалась своей любви!» Но она не сделала этого.
– Если бы я могла выбирать, то не стала бы выходить замуж. Мне нравится моя независимость, в замужестве от нее придется отказаться.
– А дети? – спросил Джейсон. – Ведь ты хочешь иметь семью? Все женщины этого хотят.
Велвет пожала плечами:
– Мне всегда казалось, что дети появляются сами собой, в результате замужества. Должна сознаться, я мало об этом думала.
Вплоть до нынешнего дня. Если бы у нее был ребенок от Джейсона, это совсем другое дело. Что может быть лучше, чем возможность родить ему сына?
Она почувствовала на щеках его руки.
– Прости меня за сегодняшнее, герцогиня, но я не жалею, что пришел. Теперь, когда я знаю правду, все будет хорошо. Обещаю тебе.
Он коснулся ее губ нежным поцелуем, но она ответила на него, и поцелуй перешел в страстные лобзания.
– Черт побери, я снова хочу тебя.
Щеки ее вспыхнули. Она тоже хотела его.
Но Джейсон решительно отошел:
– Уже светает. Мне надо исчезнуть, пока меня никто не увидел. Я сказал вполне серьезно: все будет хорошо.
– Я не хочу твоих денег, Джейсон. У меня есть свои. Чтобы получить их, мне надо выйти замуж.
Не обратив внимания на ее слова, он направился к двери, выходящей на балкон. Перебросил ноги через балюстраду и спустился по решетке для вьющихся растений, по которой и поднялся. Она услышала, как он выругался, когда шип розы впился ему в руку, а потом стало тихо. Он ушел.
Велвет опустилась на пуфик перед туалетным столиком. В комнате тикали часы. Их звук эхом отражался от голых стен. Она не шевелилась. Ни разу с тех пор, как они встретились, она не чувствовала себя такой одинокой.
Велвет мало спала этой ночью. Она вспоминала их встречу и мечтала о том, чтобы Джейсон снова оказался рядом с ней.
Встала она поздно. Открыла окно и вдохнула влажный, полный тумана воздух. Табби помогла ей надеть платье, и Велвет спустилась вниз.
– Доброе утро, дедушка.
– Так оно и есть, дорогая, – ответил он, и лицо его расплылось в улыбке. – А я неплохо поспал. Даже не слышал, как ты вернулась.
Его слова не удивили Велвет. Он редко слышал, как она возвращалась, а если и слышал, то сразу забывал.
– Я тоже хорошо спала, дедушка.
Ложь легко сорвалась с ее уст, но щеки загорелись.
– Надеюсь, ты меня не ждал. Утром я разленилась.
Он взглянул на визитную карточку, которую держал в руке. Нахмурил лоб, но потом улыбнулся:
– Проклятие, я совсем забыл. К тебе уже идет гость. Маркиз Литчфилд, думаю, ты его знаешь. Должен быть с минуты на минуту.
– Литчфилд! – воскликнула она. «Боже, неужели что-нибудь случилось с Джейсоном?» – Что… что ему надо?
– Понятия не имею, дорогая. Думаю, ты узнаешь, когда он придет.
Маркиз пришел очень скоро. Она едва успела допить утренний шоколад с печеньем, как на пороге столовой появился Снид:
– К вам гость, миледи. Пришел с визитом лорд Литчфилд. Я проводил его в гостиную.
– Благодарю вас, Снид, – сказала она. Отодвинув кресло, встала из-за стола.
«Только бы ничего не случилось с Джейсоном».
Руки ее дрожали, когда она спускалась вниз. Войдя в гостиную, почувствовала облегчение, увидев, что маркиз с улыбкой на лице склоняет перед ней голову в поклоне.
– Доброе утро, леди Велвет.
– Доброе утро, лорд Литчфилд.
Они обменялись любезными улыбками. Маркиз протянул ей запечатанный сургучом конверт. Велвет открыла его. Из конверта выскользнул листок бумаги и, трепеща, опустился на пол. Нагнувшись, чтобы поднять его, она увидела, что это банковский чек на десять тысяч фунтов стерлингов.
– Боже милосердный!
Одного взгляда на строки записки оказалось достаточно, чтобы понять, что эти деньги посылал ей Джейсон. Велвет стиснула зубы.
– Вы знаете, что это такое, милорд?
– Знаю, миледи. Ваши тайны, как и тайны Джейсона, погребены во мне. Вы можете рассчитывать на своих друзей.
Она ни на минуту не усомнилась в его словах, только подумала: знает ли он об их отношениях или только догадывается.
– Скажите нашему общему другу, что он ошибается, если думает, что я приму его деньги.
Сказав это, она разорвала чек пополам, потом еще и еще. Она рвала его, пока он не превратился в мельчайшие кусочки. Сложив записку, высыпала в нее эти кусочки и протянула маркизу пакет.
– Скажите ему, что он может взять свои добрые намерения обратно и запихнуть их себе в рот.
Уголок рта Литчфилда задрожал в еле сдерживаемой улыбке.
– Что-нибудь еще, миледи?
– Скажите его светлости, что он мне ничего не должен. То, что я сделала, я сделала по собственному желанию. Деньги не имели никакого отношения к тому, что произошло между нами. Вы можете напомнить ему, что у меня есть собственные средства, которые я вскоре использую, так что его помощь мне не понадобится.
Литчфилд едва сдерживал улыбку:
– Я непременно скажу ему все это, миледи.
Он направился к двери.
– О маркиз!
– Да, миледи?
– Скажите еще ему, что я просила поблагодарить его. Наша последняя встреча была чрезвычайно… приятна.
Маркиз откровенно улыбнулся:
– Обязательно передам, леди Велвет.
Несколько прощальных слов, и маркиз ушел.
Велвет в изнеможении опустилась на диван. Чем больше она размышляла о том, что произошло, тем больше сердилась. Как он осмелился предложить ей деньги! Она не потаскушка! И уж не его содержанка!
Вскочив с дивана, Велвет направилась к лестнице. Ей не нужны деньги Джейсона! Если он снова предложит их ей, она велит ему убираться ко всем чертям!
Глава 14
Джейсон мерил шагами свою спальню. Услышав, что открылась входная дверь, он бросился из комнаты и сбежал по лестнице. Войдя вслед за Люсьеном в кабинет, он быстро закрыл дверь.
– Ну? – спросил нетерпеливо.
Литчфилд улыбнулся в ответ:
– Вытяни руку.
Джейсон, недоумевая, вытянул руку. Улыбаясь, Литчфилд перевернул конверт, и в ладонь Джейсона посыпались мелкие клочки бумаги. Усмехнувшись, Джейсон сразу все понял.
– По размеру этих клочков ты можешь судить, сколь обрадована была леди твоим предложением.
Джейсон нахмурился:
– Что она сказала?
– Она сказала – я цитирую: «Он может взять свои добрые намерения обратно и запихнуть их себе в рот».
Джейсон сжал зубы.
– И?
– Еще она просила поблагодарить тебя. Она сказала, что ваша последняя… встреча… доставила ей много… радости.
– Что?
– Она так сказала.
Кулак Джейсона опустился на стол.
– Вот же маленькая чертовка! Клянусь, она не похожа ни на одну из женщин, которых я знал.
– Не стану с тобой спорить. Но я не удивлен, что она отвергла твою помощь, хотя, судя по всему, помощь ей необходима.
– В этом нет никакого сомнения.
– И ты все еще собираешься помочь ей?
– Я должен сделать это. Я ей многим обязан.
– Что ты будешь делать?
Джейсон заходил по комнате взад и вперед, потом остановился и повернулся к Люсьену:
– Я сделаю то, что эта чертовка заставляет меня сделать. Я женюсь на ней.
Брови Литчфилда поползли на лоб.
– Мне казалось, ты всегда говорил, что не намерен…
– Я и сейчас того же мнения. Мои взгляды на брак не изменились, но это поможет Велвет. – Какое-то время он молчал. – И есть еще одно обстоятельство.
– Какое же?
– Прошлой ночью, когда я уходил из ее дома, в тени стоял какой-то человек. Его не было там, когда я пришел, значит, он появился после того, как Велвет вернулась домой.
– Ты думаешь, он следит за ней?
– Не знаю. Он меня не заметил, но он следил за домом. Я думаю, Велвет пыталась что-то узнать, может быть, расспрашивала про Эвери. Если это так, ей грозит опасность.
– Надо попросить нашего человека проследить за этим.
– Отличная идея. А пока я поговорю с Велвет.
Неожиданная мысль, пришедшая ему в голову, заставила все внутри сжаться. А если она отвергнет его предложение и предпочтет ему Бальфура? Что ж, такой вариант более разумен. Честно говоря, он никогда не хотел связывать себя.
Теперь ему будет непросто отогнать от себя эти мысли.
Велвет на минуту застыла перед туалетным зеркалом, вертя в руках визитную карточку маркиза Литчфилда. Ее поразили слова на обороте карточки: «Лорд Хокинс».
Джейсон среди бела дня появился в ее доме непонятно для чего.
Визитная карточка задрожала в ее руке. Джейсон был рядом. Тело ее вспыхнуло и загорелось. Она всегда так реагировала на его появление. Испытывает ли он нечто подобное?
Но этот человек – он не понимает опасности, которой подвергает себя. Ведь кто-то может узнать его, вспомнить имя.
Ей хотелось придушить его. И вместе с тем испытать еще один его поцелуй. Для чего же он пришел?
Она посмотрела на себя в зеркало, поправила складки платья и решительно распахнула дверь спальни.
Сначала она даже не увидела его, думая, что он ждет ее у камина. Но он был в противоположном конце комнаты. Он разглядывал портреты ее матери и отца, дедушки и бабушки, ее портрет, написанный, когда она была еще совсем маленькой девочкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33