А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– П… простите меня, что беспокою вас в такой поздний час, но… Можно мне войти?
Зная, что в эти минуты Джейсон должен разговаривать с Эвери, Велвет испугалась.
– Конечно, ваша светлость.
Усилием воли она заставила себя остаться на месте. Снид принял накидку Мэри. Увидев при свете напольного канделябра дрожащие губы и бледное лицо гостьи, Велвет оцепенела от страха.
– Леди Хокинс, мы можем поговорить наедине? У меня срочное дело.
«Боже милосердный!»
– Прошу вас следовать за мной. Мы можем поговорить в гостиной.
Как только дверь гостиной закрылась, Велвет тут же повернулась к ней:
– Расскажите мне, что случилось.
Мэри облизнула губы, ставшие от волнения голубыми:
– Ваш муж в опасности. Я… я подслушала вчера вечером разговор Эвери и одного из тех людей, которые на него работают. Тогда я сразу не поняла, о чем идет речь, но сегодня вечером увидела, как они собрались на какую-то встречу.
Беспокойство охватило Велвет.
– Расскажите, что вам известно.
Мэри стиснула на груди руки:
– Боюсь, очень немногое. Вероятно, герцог узнал какую-то тайну вашего мужа. Мне кажется, Эвери готовит им какую-то неожиданность, так что лорд Хокинс в опасности.
Джейсон открыл крышку массивных золотых часов и при неверном свете свечи попытался разобрать время.
– Он опаздывает.
– Терпение, мой друг, – произнес Люсьен из густой тени у него за спиной. – Эвери любит поиграть в кошки-мышки и, конечно, воображает себя только кошкой. Ему надо время, чтобы убедиться, что зрителей нет.
Джейсон подумал о Льюдингтоне и Барнстэйбле, скрывающихся в тени на противоположной стороне улицы. Если Эвери заметит их, он не войдет в здание, и игра закончится, не начавшись.
– А что Рэндалл?
– На месте. Ждет, как и все остальные.
Но минуты шли, а герцог Карлайл не появлялся.
«Дьявол его побери, где же он? Неужели догадался о ловушке? Или решил не приходить, поняв для себя, что автор записки выдумал упомянутые в ней свидетельства?»
Скрипучий звук нарушил тишину. Заржавленная дверь склада открылась, и Эвери Синклер показался в тусклом круге света, отбрасываемого свечой.
С минуту он стоял неподвижно: элегантная стройная фигура, закутанная в черный плащ, с зачесанными назад золотистыми волосами.
– Ну что ж, негодяй. Вот я и пришел, как ты меня просил. Теперь твоя очередь. Покажись, если хочешь получить свои деньги.
Джейсон выступил из тени. Но на лице брата появились не испуг и шок, как он надеялся, а довольная улыбка.
– Ах, это ты, дорогой брат. Я так и думал, хотя не мог до конца поверить.
Джейсон напрягся. Проклятие! Эвери уже все знал.
– Ты, похоже, ничуть не удивлен? – спокойно произнес он. – Если вспомнить, сколько усилий ты приложил, чтобы добиться моей смерти, я нахожу это несколько странным. Да и нынешние твои неприглядные дела меня тоже удивляют.
– Мои неприглядные дела? Что это за дела? Насколько я помню, ты единственный убийца в нашей семье. Ведь к повешению приговорили тебя.
– Но вина за убийство лежит на тебе. Мы оба это знаем. А теперь у меня есть и доказательства этого.
– В самом деле? – Злобный смех Эвери отдался эхом в пустом помещении. – Не думаю, что у тебя есть хоть малейший шанс приписать мне убийство, которое совершил ты.
Джейсон немного растерялся. Неожиданность, на которую они рассчитывали, не сработала. Эвери догадался, что записка была отправлена его братом. Джейсон предполагал, что так могло случиться, но надеялся, что этого не будет.
Люсьен вышел из тени, решив обыграть момент, который мог бы спасти ситуацию:
– Этому были свидетели, Карлайл. Вы могли догадаться, что Джейсон жив, но, я уверен, вы не рассчитывали на это.
На лице герцога промелькнула неуверенность, но тут же пропала.
– Если и есть свидетель, это значит, вы подкупили кого-то, чтобы он дал показания в пользу моего брата, – угрожающе улыбнулся Эвери. – Если бы у вас было хоть одно надежное доказательство, вы не стали бы устраивать эту встречу, а сразу обратились к властям.
Джейсон молчал. Его брат был прав. Эвери не был глуп, если не считать его финансовых махинаций.
– И еще вот что я думаю обо всем этом, – продолжал Карлайл. – Ваш свидетель появляется как по волшебству, а моего по какому-то совпадению тут же убивают.
Снаружи здания послышался какой-то звук и шум голосов.
Джейсон бросил взгляд на Люсьена. Ни Льюдингтон, ни Барнстэйбл не подали им сигнала. Должно быть, Эвери обнаружил их и каким-то образом заставил замолчать.
– Уходим, – скомандовал Люсьен.
Джейсон кивнул, направляясь к едва различимой в темноте двери – пути к отходу, который они себе оставили.
– Уже уходите, джентльмены? – Насмешливый возглас Эвери догнал их в тот момент, когда Джейсон пригнулся, собираясь нырнуть в дверь. – Вряд ли это вам удастся.
– Джейсон!
У стены здания, в темноте, он различил фигуру Велвет, стоявшей рядом с Мэри Синклер. Двое мужчин держали их под руки.
– Это ловушка! Беги, Джейсон! Беги!
Но было слишком поздно: все здание было окружено целой армией мужчин, полицейских и зевак, которым щедро заплатил Эвери.
– Стойте на месте! – прозвучал голос человека, привыкшего отдавать команды.
Люсьен оттолкнул в сторону одного из них, и Джейсон рванулся туда, но врезался в группу из полудюжины мужчин, бросившихся ему на перехват. Он ударил кого-то в челюсть, пнул сапогом другого, отвесил мощный удар в живот третьему и попробовал прорваться. Но трое мужчин перекрыли ему путь. Один из них ударил его в висок тяжелой дубинкой. Но он еще боролся. Сбил кого-то на землю, раскидал еще двоих, но упал под градом рушащихся на него со всех сторон ударов.
Последнее, что он запомнил, – носок большого черного сапога, со всего размаха врезавшийся ему в живот, жестокая боль в ребрах и вскрик Велвет:
– Джейсон!
Отчаянным усилием она вырвалась из рук державших ее мужчин и бросилась к нему. Он был весь в крови и уже потерял сознание. Она опустилась на колени и заботливо отерла его лицо.
– Он ни в чем не виновен, – прошептала она, взглянув на констебля и судью, подошедших к ним, и стерла с лица слезы. – В том убийстве виноват герцог.
Томас Рэндалл сурово взглянул на Люсьена:
– Что все это значит, Литчфилд? Я пришел сюда по вашей просьбе, считая, что стану свидетелем раскрытия преступления. Но вижу, что вы стали пособником человека, который был приговорен к повешению за убийство. Вы отдаете себе отчет, что оказываете помощь и покровительство преступнику? Да это же преступление!
– Я отдаю себе отчет в этом, милорд. – Маркиз выпрямился во весь внушительный рост. – К сожалению, я должен был воспользоваться этим единственным шансом. Понимаете, лорд Рэндалл, леди Велвет и я располагаем свидетельствами, которые доказывают невиновность Джейсона Синклера.
Столпившиеся вокруг них зеваки изумленно зашумели.
– В таком случае вы должны представить мне эти доказательства в официальном порядке. Завтра в десять часов утра вы сможете передать ваше заявление судьям королевского суда. А пока заключенный будет помещен под стражу в Ньюгейтскую тюрьму.
Из горла Велвет вырвался всхлип. Лорд Рэндалл перевел взгляд на Джейсона.
– Уведите его, – приказал он своим людям.
Велвет заставила себя не двигаться с места, пока полицейские поднимали и уводили Джейсона.
На плечо ей легла рука Люсьена.
– Еще ничего не кончено, – мягко произнес он. – Мы наймем лучшего адвоката в Лондоне. Возможно, того, что у нас есть, окажется достаточно.
Велвет покачала головой:
– Вы сами знаете, что это не так. Против герцога это не сработает. Да и вы сами теперь в опасности. – Она взглянула ему в глаза: – Боже мой, Люсьен, вас тоже могут бросить в тюрьму, как Джейсона!
– Успокойтесь, милая. Ведь я втянул в это дело Томаса Рэндалла, одного из самых уважаемых судей в городе. Это доказывает мою искренность. Не думаю, что мне угрожает опасность. Мы должны беспокоиться о Джейсоне.
– И еще о Мэри, – прошептала она, глядя, как герцог уводит свою жену к карете. – Боже, что же он с ней сделает?
Люсьен нахмурился:
– Хотел бы я это знать. Остается только молиться, чтобы она убедила его, что беспокоилась о его безопасности и о безопасности лорда Хокинса.
Велвет посмотрела на Джейсона. Руки его теперь были связаны за спиной, по лицу стекала кровь, с каждым шагом он морщился от боли. Подведя к карете, полицейский грубо толкнул его внутрь. Захлопнулась дверца, и экипаж покатил по булыжной мостовой. Велвет стерла с лица слезы.
– Джейсон говорит правду, – произнесла она, – но ему никто не поверит. – Она посмотрела на удалявшуюся карету Карлайлов. – И даже чтобы спасти свою жизнь, Мэри Синклер не станет лгать.
Глава 25
Так же как и Литчфилд, Велвет понимала, что доказательства невиновности Джейсона были спорными: показания служанки, которая в то время была ребенком, заявление наемного убийцы и финансовое соглашение между герцогом Карлайлом и графиней Брукхерст, которое могло значить что угодно – даже цену услуг любовницы.
И все же вместе с нанятым ими адвокатом, досточтимым Уинстоном Парментером, они предстали перед лицом шести судей, членов королевского суда по делам, по которым мог быть вынесен смертный приговор. Они заседали в большой, обшитой дубовыми панелями комнате с высокими окнами. Судьи, одетые в длинные мантии и с белыми париками на головах, сидели за узким деревянным столом, а Джейсон – один за небольшим столиком напротив них. Лицо его было покрыто ссадинами и синяками, один глаз заплыл.
Когда в комнате появилась Велвет, он не взглянул на нее, а сидел, глядя прямо перед собой. Велвет закусила губу, чтобы остановить навернувшиеся на глаза слезы, и едва удержалась, чтобы не окликнуть его. Она знала, как нужна ему сейчас, хотя никто не мог бы сказать этого, глядя на его спокойное лицо. Возможно, он и сам этого не знал.
Она заняла место за другим столом рядом с Литчфилдом и адвокатом. Парментер, высокий и представительный мужчина лет сорока, седеющий шатен с кустистыми бровями, несколько секунд изучал бумаги, а потом взглянул на нее и ободряюще улыбнулся.
После соблюдения обычных формальностей Томас Рэндалл, исполнявший обязанности председателя суда, перешел к сути дела:
– Позвольте мне напомнить всем вам, что настоящее заседание – это только слушание, представление доселе неизвестных свидетельств преступления, совершенного восемь лет назад. Обвинения по этому делу влекут за собой весьма тяжелые последствия. Более того, эти обвинения выдвигаются против герцога Карлайла, что делает их еще более серьезными. Если бы они исходили от другого человека, а не от титулованного лица с незапятнанной репутацией – маркиза Литчфилда, мы даже не посчитали бы нужным принять их к рассмотрению. – Он пошелестел лежащими перед ним бумагами, перебирая их. – С другой стороны, герцог Карлайл выдвинул обвинения против своего брата не только в убийстве отца, в чем заключенный уже был признан виновным, но также и в убийстве графини Брукхерст.
Велвет вздрогнула. Джейсон издал неопределенный звук. Литчфилд весь напрягся.
«Боже милосердный!» Волна негодования, смешанного с яростью, захлестнула Велвет, голова у нее закружилась. Не осмеливаясь посмотреть на Джейсона, она бросила взгляд на сидящего рядом маркиза. Он успокаивающе похлопал ее по руке.
Адвокат встал:
– Обвинения в адрес моего клиента в убийстве леди Брукхерст абсурдны, милорд. Нет никаких оснований считать, что человек, убивший Силию Роллинс, – Джейсон Синклер.
– Герцог считает, что такие основания есть. Есть свидетель, который видел убийцу, выходящего из жилища графини. Обвинитель просит привести леди к присяге, чтобы она могла дать описание человека, которого видела на месте убийства.
«Боже мой, они говорят обо мне!» Велвет почувствовала, что готова упасть в обморок.
– Насколько я понимаю, вы говорите не о жене моего клиента, – произнес адвокат, зная, что присутствие Велвет в день убийства в доме графини запечатлено в обстоятельствах дела.
Из угла зала раздался голос Эвери – до сих пор он молча сидел там с представляющим его адвокатом:
– Я имел в виду жену моего брата, если она и в самом деле его жена.
Смысл сказанного был ясен всем присутствующим. Литчфилд хлопнул ладонью по столу. В зале стал нарастать шум, и председатель постучал по столу своим молоточком:
– Слушайте, слушайте!
– Ваша честь, нет причин злословить о моральном облике миледи, – холодно произнес адвокат, парируя выпад Эвери, и Литчфилд понял, что он заслуживает своего гонорара. – Брак заключен официально. Мы можем представить все необходимые документы, если судьи затребуют их. Я не нахожу связи между браком моего клиента и сутью дела.
– Ваша точка зрения понятна, – произнес Томас Рэндалл. – Мы хотим слышать показания леди.
Велвет покачала головой.
– Нет, – прошептала она. – Мои слова будут неверно истолкованы. Прозвучит так, словно я видела тогда Джейсона. Я не могу…
– Милорды, – встал из-за стола Литчфилд. – Леди явно взволнована, чтобы давать показания. Позвольте напомнить вам, что, как и сказал мистер Парментер, человек, которому предъявлено обвинение, – ее муж. Кроме того, она уже давала показания представителям властей. В процессе расследования преступления она уже дала описание человека, которого видела на месте преступления, констеблю, который вел дело. Полагаю, эти показания удовлетворят высокий суд.
Рэндалл сделал знак одному из секретарей суда.
– Вполне возможно. Думаю, у вас есть это описание, которое нам любезно предоставил констебль Уиллс. Пожалуйста, прочитайте его.
– Слушаюсь, ваша честь.
Невысокий коренастый клерк откашлялся и принялся читать показания Велвет:
– «Это был высокий мужчина, мускулистого сложения. У него темные волосы, без пудры и перевязанные на затылке ленточкой. Лица его я не видела».
– Нет! – вскочила с кресла Велвет. – Это был не Джейсон! Я бы его узнала! Я не могла не узнать его!
Молоточек в руках председателя суда снова воззвал к порядку. Слово взял другой судья:
– Как вы сами заявили в показаниях, миледи, вы не видели его лица. Так вы видели его или нет? Что здесь правда?
Сердце Велвет колотилось так, словно было готово вырваться из груди. Ложь могла только осложнить положение.
– Я… я не видела.
– Благодарю вас. Пожалуйста, присядьте.
Она повиновалась, горло ее пересохло, в ушах все еще стоял стук молотка.
– Я напоминаю всем вам, – произнес Томас Рэндалл, – что настоящее заседание является неофициальным. Заключенный уже был приговорен. Мы собрались здесь только для того, чтобы решить, заслуживают ли открытые обстоятельства нового рассмотрения и достаточно ли их для того, чтобы изменить решение предыдущего суда. Мистер Парментер, вы можете огласить ваши доказательства?
Замерев на краешке кресла, Велвет во все глаза смотрела, как адвокат передал тощую стопочку бумаг шести королевским судьям.
– Если суду будет угодно, – сказал Парментер, – свидетельница Бетси Маккарди прибудет по первому требованию. Ее показания устранят любые сомнения, которые судьи могут испытывать при установлении виновного в этом деле.
– Я хотел бы задать вопрос лорду Литчфилду, – произнес один из судей, вперя в Люсьена вопросительный взгляд. – Мне хотелось бы знать, почему вы не пришли к лорду Рэндаллу со всей этой информацией? Чего вы хотели добиться в присутствии лорда Рэндалла, пригласив герцога Карлайла в пустой склад?
– Мы надеялись добиться признания герцога, милорд. Оно значительно облегчило бы вашу задачу.
– Совершенно верно, как и признание, полученное от заключенного. К сожалению, ни одна из сторон не намерена сделать это. Поэтому нам придется принимать решение, основываясь на полученных нами документах. – Он взглянул на свои пометки на бумагах, потом на Джейсона. – До того как мы примем решение, заключенный останется под стражей в Ньюгейтской тюрьме.
Новый удар молотка.
У Велвет перехватило дыхание. О Ньюгейтской тюрьме говорили, что она немногим отличается от ада. А Джейсону так много пришлось пережить…
Адвокат встал:
– Извините, ваша честь. Исходя из интересов дела, мы хотели бы ходатайствовать о заключении под домашний арест. Когда мой клиент был в тюрьме в прошлый раз, его пытались убить.
Рэндалл вздохнул.
– Извините, но заключенный однажды избежал наказания. Постановление настоящего суда по данному делу остается в силе. Когда мы придем к решению, мы известим вас.
В первый раз за все это время Джейсон взглянул на Велвет. Она рванулась к нему, но адвокат преградил ей дорогу:
– Прошу простить меня, миледи. Вы не можете говорить с ним здесь, но можете получить свидание, как только он будет препровожден туда.
Она поняла, что адвокат имеет в виду тюрьму, и чувствовала себя так, словно ей приснился кошмарный сон.
– Вам придется заплатить некую сумму, чтобы его получше устроили, – продолжал адвокат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33