А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Вам что-то нужно, мадам? – спросил он как-то жалобно.Даже при плохом освещении Джессика увидела длинные, пышные усы извозчика. Она улыбнулась ему с облегчением, не сознавая того, насколько манящей может быть ее улыбка для мужчин, которые в течение многих месяцев не видели белой женщины, тем более в наряде, подчеркивающем грудь и талию. Даже уставшая и замученная длительным путешествием, она казалась экзотическим цветком, расцветшим среди зимы.– Я замерзла, – сказала Джессика тихо. – Я увидела дымок…– Проходите, – поднялся один из сидевших мужчин. Он жестом показал на скамью, с которой только что встал. – Все разогрелись и готовы к езде, как и я.Некоторые из мужчин захмыкали.Человек, обратившийся к Джессике, был высок и хорошо сложен, с ровными зубами и правильными чертами лица. Одежда его, хотя и старая, отличалась хорошим покроем – на нем был китель кавалериста. Глядя на его гладко выбритое лицо и горделивую осанку, Джессика решила, что он джентльмен. Однако было в этом молодом человеке нечто такое, от чего Джессике стало не по себе. Его глаза – бесцветные, пустые и холодные. Он смотрел на нее, не мигая, и она почувствовала, как по ее коже пробежал холодок, словно в предчувствии опасности. Ей захотелось тотчас же вернуться к дилижансу под защиту Вулфа.Джессика повернулась бы и убежала, но она понимала, что, показав свой страх, она поставит себя в положение раненой жертвы, за которой гонится стая голодных собак. Джессике не хотелось быть приманкой.– Меня зовут Рейли, – представился молодой человек, прикоснувшись к шляпе жестом скорее фамильярным, чем вежливым, – но девочки обычно зовут меня Ли.– Благодарю вас, мистер Рейли, – ответила Джессика, несколько сократив формальности, – но вам нет никакой надобности уступать мне место. Мне вполне достаточно спрятаться от ветра.– Ерунда, – заявил он, шагнув к Джессике. – Проходите сюда, где теплее. – Он оттолкнул ногой чью-то ногу, оказавшуюся на его пути. – Стимер, слезай со своей шкуры и приволоки хорошенькой английской мисс что-нибудь пошамать.– Шотландской, – произнесла она негромко, принуждая себя быть спокойной, хотя каждый ее нерв был напряжен.– Что?– Я шотландка.Рейли слегка улыбнулся и взял Джессику за руку– Как скажешь, девочка. А сейчас усаживайся здесь, красотка, и расскажи, что такая хорошенькая девочка делает в норе Косого Джо.Дверь позади Джессики распахнулась. В комнату ворвался поток студеного воздуха.На пороге появился Вулф. В своей городской одежде он выглядел здесь чужаком. В тусклом свете серебряная и золотая инкрустация на карабине поблескивала, как змеиная чешуя.– Привет, ребятки, – сказал Вулф.Несколько удивленных возгласов и косых взглядов послужили ему ответом. Акцент и ритм его речи, не в пример одежде, были западными.Праздным взглядом, в котором не было ничего оскорбительного, Вулф оглядел комнату. Хотя его глаза нигде не задерживались, у каждого из семи мужчин сложилось впечатление, что Вулф отметил его каким-то особенным взглядом. Кажется, один лишь Рейли не заметил опасности в холодных глазах Вулфа.– Отвратительно ледяной ветер, – проговорил Вулф небрежно.В комнате все закивали в знак согласия.Рейли стоял расслабленно и свободно, наблюдая за Вулфом. Джессика увидела, что китель Рейли распахнулся. Правый борт оттопыривался шестизарядным револьвером, висевшим на боку.– О, да вы только посмотрите, – протянул Рейли, присвистнув. – Это какой-то хитрый карабин. Никогда такого не видел. – Он протянул руку, уверенный в том, что хорошо одетый городской человек ему не откажет. – Можно прикинуть вес?– Нет.В первый момент Рейли не осознал, что ему отказывают. А когда он это понял, на его скулах вспыхнул румяней.– А ты, приятель, ведешь себя не очень любезно… Кое-кто даже сказал бы – оскорбительно…Вулф улыбнулся.Тело Рейли слегка напряглось.– Просто стараюсь спасти тебя от несчастья, – пояснил Вулф. – Спусковой крючок очень легко срабатывает. Однажды карабин выстрелил без всякой причины, когда один мужчина передавал его другому. Это было бы форменным позором. Такой красивый парень, как ты, оставит столько разбитых сердец по всей трассе! Будет больше слез и рыданий над твоей могилой, чем тогда, когда Ли отдал свою шпагу в Аппоматтоксе.Рейли выпрямился.– Ты оскорбляешь Юг?– Нет, это делаешь ты. Человек с нашивками лейтенанта на кителе должен иметь представление о хороших манерах и не хватать леди за руку. – Не отводя глаз от злого лица Рейли, Вулф сказал: – Том, помоги Косому Джо запрячь сьежую смену лошадей.– Да, сэр, – быстро откликнулся извозчик.Он натянул на голову шляпу и поспешил к дверям, стараясь не оказаться между Вулфом и молодым человеком, который воевал на стороне проигравших в войне между штатами. Медленно, почти незаметно рука Рейли поползла к рукоятке револьвера.Джессика ахнула.– Я вижу, – произнес Вулф раньше, чем она успела что-то сказать. Он снова улыбнулся Рейли. – Пусть тебя не вводят в заблуждение золото и серебро, парень. Оружие вроде этого разметало напрочь южные полки. Если не веришь мне, продолжай лезть за своей пушкой. Я вгоню три пули в тебя, прежде чем ты поймешь, что произошло, и у меня останется еще десять пуль для твоих приятелей.Мужчины позади Рейли начали сдвигаться к противоположному концу стола.– Стреляю в первого, кто двинется, – предупредил Вулф.Никто не позволил себе в этом усомниться. Все остались на месте.В установившейся тишине Джессика замерла, напрягшись, стараясь изо всех сил совладать с нервами. Рейли рассмеялся, его тело снова расслабилось.– Нет причин для ссор, – заявил Рейли непринужденно. – Я просто хотел немножко развлечься в ожидании дилижанса.– Едешь на Восток?– На Запад.– Следующий дилижанс будет здесь завтра примерно в это время.– Завтра? – удивился Рейли. – А как насчет сегодняшнего?– Он полон.– Только ты и девчонка…– Моя жена, – оборвал его Вулф.– Никого, кроме вас, на этом чертовом дилижансе!– Я уже сказал. Он полон.Тело Рейли вновь напряглось.– Пусть будет так, Рейли, – произнес один из мужчин холодно. – Если этот джентльмен с хитрым карабином спешит сразиться с индейцами раньше всех, пусть катится. Одним янки меньше – меня это не волнует. У меня есть игра поинтересней.Рейли глянул с сомнением на мужчину, но от спора воздержался.Джессика не стала ждать, когда Вулф откроет ей дверь. Она не хотела, чтобы он поворачивался спиной к людям в комнате. Она распахнула дверь и через холодный двор побежала к дилижансу. Джессика расслабилась только в экипаже.Этого не позволил себе Вулф. В дилижансе он держал наготове карабин и наблюдал за станцией с неослабным вниманием. Никто не вышел из нее.Раздался звонкий, похожий на пистолетный выстрел, хлопок кнута, лошади дернули, и дилижанс стал быстро удаляться от станции.– Они будут нас преследовать? – спросила Джессика прямо.– Сомневаюсь. Их лошади измотаны. – Вулф перевел взгляд на свою незваную жену, изнеженную аристократку, которая совершенно не подходила для жизни на западных землях, – а он любил их больше всего на свете. – Вы напрашиваетесь на то, чтобы вас кто-нибудь убил, ваша милость. Вы не похожи на местную.– Ты тоже.– Черта с два.– Эти люди приняли тебя за чужака.Вулф улыбнулся.– Еще никто западнее Миссисипи не видел меня одетым так, как сейчас, но будь я проклят, если похож на окружение вашей милости… Кстати, в этой компании на станции находился Джерико Слейтер. Если он узнал меня, мне будет чертовски трудно с ним расплатиться.– Кто такой Джерико Слейтер?– Один из немногих уцелевших членов банды Джеда Слейтера.– За что он ненавидит тебя?– Калеб, Рено и я сделали все, чтобы уничтожить эту банду, – Вулф слегка улыбнулся. – Очень жаль, что Джерико не был среди них в то время. Он такой же отпетый, как был в свое время Джед.Джессика нахмурилась– А почему вы воевали с этой бандой?– Слейтер сделал большую ошибку: он захватил Виллоу.Джессика почувствовала, как изменились голос и выражение лица Вулфа, когда он произнес имя Виллоу, и у нее перехватило дыхание.– Кто она?Прямо поставленный вопрос Джессики вынудил Вулфа посмотреть на нее– Женщина.– Это я поняла сама.– Женщина с Запада.– Что за этим кроется? – настойчиво продолжала допытываться Джессика.– Женщина, достаточно сильная, чтобы драться бок о бок с мужчиной, если дело дойдет до этого, и достаточно нежная, чтобы зажечь з нем огонь, когда бой позади. Одним словом, дьявол, а не женщина.Джессика заставила себя продолжить разговор, чтобы подробнее узнать о той, при упоминании о которой глаза и голос Вулфа так теплеют.– Ты из-за нее был так зол на меня за наш брак? – спросила Джессика напряженным голосом. – Ты собирался жениться на Виллоу?– Нет. Я хотел, чтобы Калеб Блэк сделал это. Но только дурак может связаться с Калебом, – сухо сказал Вулф. – Он какой-то старозаветный человек. Неспособен на прощение.– Кто такой Калеб Блэк?– Муж Виллоу и один из лучших друзей, которые могут быть у человека.Вулф с интересом отметил, что Джессика не могла скрыть облегчения.– Понятно, – сказала она и глубоко вздохнула, прежде чем задать вопрос, который действительно очень много значил для нее: – Ты любишь Виллоу?– Ее трудно не любить. В ней есть все, что я хотел бы видеть в женщине.Джессика почувствовала, что бледнеет. До этого момента она не понимала, насколько была уверена в том, что Вулф принадлежит ей, что он был ее с того момента, когда нашел ее в стогу сена, что он был ее всегда.Ей никогда даже в голову не приходило, что Вулф может любить другую женщину. Боль была убийственной. Она сносила напрочь весь мир, оставляя вокруг одну пустоту, в которой каждый удар сердца сотрясал Джессику, вызывая головокружение.Дилижанс трясся и подпрыгивал на ухабах. Возгласы извозчика и щелканье кнута вместе с тарахтеньем колес способны были оглушить пассажиров. Сейчас Джессика была рада этой бешеной езде, которая избавляла ее от дальнейшей беседы. Она всячески пыталась подбодрить себя и, закрыв лицо, думала о том, что, хотя ей причинили такую боль, она способна скрыть ее в себеВулф незаметно взглянул на Джессику. Он знал, что она лишь притворяется спящей, поскольку тело ее оставалось напряженным и время от времени по нему пробегала дрожь, словно под порывами ветра. У нее не было больше вопросов о Виллоу Блэк. И было совершенно ясно, что она не имела ни малейшего желания что-либо слышать о женщинах Запада.Грустно улыбнувшись, Вулф надвинул шляпу на глаза, поставил ноги на противоположное сиденье и поздравил себя с тем, что нашел трещину в аристократической броне, окружающей леди Джессику Чартерис Лоунтри. Он уже начал было сомневаться в том, что таковая имеется. Упрямство Джессики поражало его. Он рассчитывал, что она сдастся и возвратится в Англию гораздо раньше. Она привыкла, чтобы ей прислуживали, привыкла к чаепитиям и балам, к тому, что ее опекают и ей потакают все, кто находится в радиусе действия ее обворожительной улыбки.Ничего этого не было в Америке. Вулф сознательно оставил ее одну Когда это не помогло, он вынудил ее обходиться без прислуги, что принесло больше трудностей ему, чем ей. Он никогда не забудет треск электрических разрядов и льнущие к нему шелковистые волосы, грациозную женственность ее спины под тонким бельем. Никогда он также не забудет тот ужас, который испытал, услышав ее крик, и смех облегчения, после того как нашел ее целой и невредимой, хотя коса оказалась в ловушке.«Такая беспомощная девушка не продержится здесь долго, – убеждал себя Вулф. – Запад требует, чтобы женщина была сильной и выносливой, как Виллоу».Однако не белокурые волосы Виллоу и не карие ее глаза занимали мысли Вулфа и виделись ему в коротких сновидениях во время путешествия. А снился ему рыжеволосый эльф – его малышка, протягивающая к нему руки и плачущая чистыми, хрустальными слезами… 3 Молчание между Вулфом и Джессикой не нарушалось до полудня, когда к ним подсела молодая, видимо, беременная женщина. Единственный ее чемодан кое-как примостили в ногах, потому что багажник на крыше дилижанса был полностью занят вещами Джессики, хотя Вулф и распорядился, что они возьмут с собой лишь три чемодана. Остальные были отправлены багажом до Денвера.– Благодарю вас, сэр, – сказала молодая женщина, когда Вулф помог ей взобраться в экипаж. – Кажется, я с каждым днем становлюсь все более неуклюжей.– Трудное время, – ответил ей Вулф, незаметно измерив взглядом талию новой пассажирки. При тусклом освещении внутри дилижанса можно было определить, что она была по крайней мере на седьмом месяце беременности – Вы путешествуете одна?Доброжелательные нотки в голосе Вулфа расположили к нему молодую женщину, и она улыбнулась.– Да, сэр. Я не могу больше находиться вдали от мужа. Тетя и дядя хотели, чтобы я осталась в Огайо до рождения ребенка, но я не стала ждать. Мой муж сейчас в Форт-Бенте, если вы знаете такое место.– Тогда вам предстоит даже более долгое путешествие, чем нам. Мы едем лишь до Денвера.Молодая женщина села и положила руки на колени Костюм у нее был такой же дорогой, как у Джессики, и значительно менее измят. На вид ей было лет семнадцать. По-видимому, ее не очень радовало предстоящее путешествие.– Я пересяду к извозчику, – предложил Вулф – Вам будет удобнее.– О нет, сэр, – возразила она быстро, не поднимая взгляда на его лицо. – Снаружи очень сыро и для человека, и для зверя. И потом, мне на нервы действует эта дикая пустыня, а не вы… Ходят слухи об индейцах – Она передернула плечами. – Я как подумаю, что где-то поблизости эти убийцы и нехристи, так меня холодный пот прошибает.Вулф скрыл свое удивление.– Не все индейцы убийцы, – сказала Джессика. – Некоторые из них весьма гостеприимны. Я бывала в их лагере.–Вы были заложницей? – спросила молодая женщина, ужаснувшись и заинтересовавшись одновременно.– Едва ли. Лорд Роберт Стюарт – друг чейеннов. Мы были у них гостями.– Я скорее подружусь с самим дьяволом, чем с краснокожими. Им нельзя доверять. – Она разгладила платье и решительно сменила тему разговора: – Очень славное у вас платье, мадам. Это французское?– Да. Мои опекуны предпочитают английский стиль, а мне нравится простота французских фасонов.Молодая женщина бросила быстрый взгляд на Вулфа, интересуясь, не был ли он одним из тех самых опекунов.– Мой муж, – Джессика голосом подчеркнула слово «муж», – вообще не признает никаких стилей. Не так ли, мистер Лоунтри?– Мало толку от этих шелков и прочих глупостей на Западе, леди Джессика.– Леди? – быстро спросила молодая женщина. – Значит, вы англичанка?Джессика подавила в себе привычное желание поправить собеседницу.– Близко к этому.– Настоящая титулованная леди? – продолжала допытываться та.– Не здесь, – ответила Джессика. – Здесь я миссис Лоунтри.– Я миссис О'Коннор, – поколебавшись, она добавила: – Лоунтри – необычная фамилия.– Настоящая фамилия – Дерево Стоящее Одиноко, но для большинства проще Лоунтри, – пояснил Вулф– Это звучит по-индейски.– Так оно и есть.Молодая женщина побледнела. Она уставилась на Вулфа, впервые вглядываясь в человека, одетого в дорогую городскую одежду– Господи, вы краснокожий!– Иногда, – согласился он. – А иногда я сверхцивилизованный гражданин Британской империи. Большей частью я просто человек с Запада.Миссис О'Коннор издала тихий, жалостливый возглас и стала теребить платок дрожащими пальцами. Она смотрела во все стороны, только не на Вулфа.Вулф вздохнул, натянул поглубже на голову шляпу и оказался перед дверью подпрыгивающего дилижанса. Широко распахнув дверь, он соскочил на дорогу и потянулся рукой к багажнику на крыше экипажа.– Вулф, ты куда? – крикнула Джессика.– Миссис О'Коннор будет чувствовать себя спокойнее, если я не буду раздражать своим присутствием цивилизованных людей.С этими словами он с кошачьей ловкостью запрыгнул на верх экипажа и продвинулся вперед, чтобы сесть рядом с удивленным извозчиком. Дверь дилижанса захлопнулась.– Вы ведете себя по меньшей мере глупо, – сказала Джессика весьма холодно. – Мой муж – больше джентльмен, чем любой из тех, кого я встречала в Америке.– Моя семья погибла от рук краснокожих, когда мне было двенадцать. Я спряталась, но видела, что они делали с матерью и Сисси, а мать была на седьмом месяце. – Руки молодой женщины описали круг возле собственного живота. – Бедный младенец умер, едва родившись… Дикари!.. Убийцы и дикари! Я надеюсь, что армия прогонит их всех к черту, который их и расплодил.Джессика закрыла глаза. И тут же перед ними возникли кошмары, и память стала раскручивать их. Она тоже видела, как умирали только что родившиеся младенцы. В том, как корчились крохотные тельца, был не поддающийся описанию ужас.Дрожа от холода, Джессика плотнее запахнула дорожный плащ. Стараясь использовать тепло, оставшееся после Вулфа, она свернулась возле небольшого кожаного саквояжа, который он взял в дилижанс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33