А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но отправляться одной в далекое путешествие было небезопасно, к тому же ей был обещан сопровождающий.– Передайте сэру Хэмфри, что, если мой сопровождающий не явится в течение часа, я буду весьма признательна, если смогу провести ночь в его доме, – сказала она. – Если же он все-таки придет, мы отправимся прямо отсюда.– Сэр Хэмфри всегда будет рад оказать вам гостеприимство, – пробормотал молодой человек, в последний раз проверяя, хорошо ли он привязал сундук.«Это не совсем так», – подумала Фрэнсис, поставив клетку с птицей и доставая кошелек. Сэр Хэмфри Перкинс шесть лет проработал вместе с ее дядей в английском посольстве. Она знала, что как друг семьи он с радостью примет ее – но не ее птицу. Он неодобрительно относился к увлечению Фрэнсис и вряд ли потерпел бы присутствие сокола в своем доме.Фрэнсис сунула мелкую монету в руку молодого человека.– Это вам. В благодарность за помощь.Он поклонился.– Я передам сэру Хэмфри, что вы приедете в его дом, если в течение часа не появится ваш сопровождающий. Если же вас не будет, это означает, что вы на пути к побережью.– Да, – кивнула Фрэнсис. – В этом случае мы немедленно уедем.Она выслушала его пожелания благополучного путешествия и проследила взглядом, как он катит свою тележку по оживленной парижской улице, которая к вечеру начинала постепенно затихать. Небо над городом выглядело так, словно большая кисть смыла серовато-голубые облака, заменив их сплошным серебристым фоном. Знакомый пейзаж, всегда радовавший ее взор, сейчас заставил сердце сжаться от боли.Вернувшись в дом, Фрэнсис поставила клетку и присела на ступеньку лестницы. Так она сидела в полном одиночестве, обдумывая две оставшиеся возможности. Дожидаться неизвестно кого, надеясь на его появление, или отправиться к сэру Хэмфри и просить его приютить ее, чего ей очень не хотелось.Во всем виноват этот человек… как же его зовут? Фрэнсис порылась в сумочке, притороченной к поясу, в поисках письма королевы, чтобы уже в сотый раз убедиться, что она правильно поняла его содержание. Все верно, писарь четко вывел его имя – барон Милборн, королевский сокольничий, прибудет восьмого мая, чтобы отвезти ее в Дьеп. Там они сядут на корабль, который доставит их в Англию. Но сегодня восьмое, уже конец дня, а барона Милборна все нет…Может быть, что-то случилось, когда он плыл через Пролив? Или он не нашел ее дом? Могли возникнуть десятки извиняющих его непредвиденных обстоятельств. Но так или иначе она не намерена коротать ночь в опустевшем доме!Барон Милборн был при дворе королевы Елизаветы заметной фигурой. Дамы обсуждали между собой его привлекательную внешность, превозносили его опыт в любовных делах. Он не был женат и слыл искусным соблазнителем женщин. Уже эти его качества вызывали у Фрэнсис неприязнь.Однако должность королевского сокольничего считалась очень уважаемой. Человек, занимающий этот пост, должен был обладать высоким искусством в обращении с хищными птицами. Мысль о том, что ей предстоит встреча с мужчиной, который в равной степени умеет управляться как с птицами, так и с женщинами, вызывала в ней одновременно любопытство и странное беспокойство. Фрэнсис слышала, что титул барона Милборна носит Чарльз Кавендиш. Не тот ли это юноша, которого она повстречала девять лет назад там, где смыкаются земли Кавендишей и Морли? Память вернула ее в то время. Холмы, заросшие густым лесом, соколы, парящие высоко в небе, ее охотничий трофей – белоснежная цапля и юноша – стройный, красивый, преисполненный негодования…Но гнев его быстро остыл. Фрэнсис инстинктивно уловила его смущение, заметила искорку желания в его глазах.В тот день карие глаза охотника сказали ей многое. Они говорили, что он хочет обладать ею, но еще сам боится признаться в этом себе.Этот юноша, в котором мужская похоть боролась с детским смущением, еще долго вспоминался ей…Фрэнсис отогнала мысли о сокольничем, засунула письмо в сумочку и вытащила оттуда золотую пуговицу. Она нашла ее сразу же после исчезновения дяди, внимательно осмотрев холл. Видимо, во время борьбы пуговицу потерял один из похитителей ее дяди.Фрэнсис поднесла пуговицу к глазам, разглядывая необычный выдавленный рисунок. Она не сомневалась, что такие пуговицы делают в Испании. Для Фрэнсис это означало одно: злодейское убийство ее дяди – дело рук испанцев.Но все это были ее домыслы и предположения. Сама мысль о том, что сотрудника английского посольства могут похитить и убить среди ночи за то лишь, что он выполнял свои обязанности, выглядела слишком неправдоподобной. Она это прекрасно понимала.По мере того как на Париж опускался вечер и его улицы пустели, Фрэнсис охватывала все большая тревога. С каждой минутой, проведенной в одиночестве в пустом доме, самообладание покидало ее.Все было бы совсем иначе, если бы здесь оставались ее горничная, трое слуг, повар и лакей. Но она их отпустила: последнего жалованья, полученного ее дядей, едва хватило, чтобы расплатиться со слугами.Фрэнсис дотянулась до сумки с вещами и прижала ее к себе. Бумаги, лежащие в потайном кармане сумки, усиливали ее тревогу. В ближайшие несколько дней она должна была доставить эти бумаги в Англию и не могла дождаться того момента, когда вручит их королеве Елизавете и наконец освободится от них.Сидя в холле опустевшего дома, она впервые осознала серьезность своего положения. Беспокойство в ее душе сменилось страхом. Если люди, убившие ее дядю, заподозрят, что ей известна их тайна, они вернутся за ней! 2 Ну вот, он опять опаздывает!Злясь на обстоятельства, задержавшие его, Чарльз Кавендиш, барон Милборн, торопливо шел по парижским улицам, разыскивая улицу Сен-Жак. Черт возьми, он никак не предполагал, что ему потребуется столько времени, чтобы успокоить Арктуруса и перевязать соколу сломанную ногу. Птица попала в ловушку, установленную Ральфом Стоуксом, новым владельцем имения Морли. Что побудило этого человека расставлять ловушки с сырым мясом, если он знал, что Чарльз со своими соколами вернулся в родной дом? Какая птица не соблазнится таким лакомым кусочком!Ну и конечно, он обнаружил Арктуруса в ловушке с ногой, зажатой стальными клещами. Потребовалось все его умение, чтобы высвободить обезумевшую птицу и перевязать ей лапу. Из-за этого он опоздал на несколько часов на корабль, отплывающий в Дьеп. Хорошо еще, что корабль принадлежал его зятю и дождался Чарльза. Иначе он вообще не попал бы сюда.Погруженный в свои мысли, Чарльз повернул на улицу Сен-Жак и столкнулся с гигантом, неожиданно появившимся из-за угла.– Дурак! – выпалил тот. – Ты что думаешь, улица принадлежит тебе одному?– Я могу задать тебе такой же вопрос, – отозвался Чарльз, обратив внимание на смуглое лицо и иностранный акцент, и чертыхнулся про себя.Еще один испанец! Он вдоволь нагляделся на них на островах Карибского моря и поклялся избегать встреч с ними до конца своих дней. Но представители этой нации проникают повсюду, вынашивают заговоры, плетут интриги, строят коварные политические планы. Вот и этот грубиян оглядывает его с головы до ног, словно примеривается, куда лучше ударить. Ненависть взыграла в крови Чарльза.– И почему вы не убираетесь в свою Испанию?!Чарльз принял боевую стойку, одной рукой схватившись за рукоятку шпаги, а другой выхватив кинжал.Мужчина прищурил темные пронзительные глаза, явно прикидывая, стоит ли ему вступать в драку, и, очевидно, решил, что не стоит. Презрительно фыркнув, испанец насмешливо поклонился, словно давая понять, что с радостью отправил бы Чарльза к праотцам, но сейчас ему это не с руки. Обойдя Чарльза, он взмахнул своим черным плащом и скрылся за углом.Надвинув шляпу на лоб и приняв еще более решительный вид, Чарльз продолжил путь. Постепенно он успокоился. К испанцам у него свой, особый счет, но не вступать же из-за этого в драку с первым встречным грубияном. Чарльз чудом избежал смерти от рук испанских солдат там, на островах Карибского моря. Но его лучший друг погиб мучительной смертью, буквально разорванный на части, и Чарльз никогда этого не забудет, хотя временами ему и хотелось бы стереть из памяти этот ужас. Однако воспоминания вновь всплывали, и он знал, что вряд ли ему удастся когда-нибудь избавиться от них.Чарльз постарался отогнать от себя тяжелые воспоминания и мысли о неприятном столкновении с испанцем. А лучшим средством отвлечься всегда были соколы. Как это часто с ним бывало, волнение за больную птицу прогнало прочь иные мысли. Такая травма могла стать губительной для птицы, а ведь он выращивал Арктуруса с того момента, как тот вылупился из яйца. К соколам Чарльз относился с гораздо большим сочувствием, чем к людям. И уж никакого сочувствия он не испытывал к девице, которую согласился сопровождать обратно в Англию.Он как-никак королевский сокольничий, а не нянька!Весь во власти своего дурного настроения, Чарльз стал разыскивать дом Силлингтона и выругался, обнаружив, что чуть не прошел мимо. В окнах не было света. Он довольно долго стучал, но безуспешно. Проклятие, куда же она делась? Неужели не дождалась его?Чарльз от души пожалел, что согласился выполнить просьбу брата. Джонатан уговорил его, объясняя, что ему сейчас больше некого послать. Неужели Чарльз откажется сопровождать бедную девочку домой? Ее дядя, помощник английского посла сэра Эдварда Стаффорда, умер, и она осталась одна на всем белом свете. Джонатану, в силу каких-то секретных служебных обстоятельств, было важно, чтобы девушка благополучно прибыла домой. «Пожалей бедную девушку», – попросил его брат. «Я и пожалел, – подумал Чарльз, придерживая рукой шпагу. – Бросил своего любимого сокола, отправился в Париж – и вот, в награду за все мои хлопоты, девушка исчезла!» Продолжая про себя проклинать все на свете, Чарльз постучал в дверь соседнего дома.Слуга, открывший ему, ничем не мог помочь, но он направил Чарльза в дом напротив. Оказалось, что там живет владелец дома, который еще недавно занимал Силлингтон.– А, мадемуазель Фрэнсис! Я с ней недавно разговаривал. – Седовласый владелец дома представился как месье Жан Ла Бланш и сложил пухлые руки на большом животе, перехваченном ремнем. – Она отправилась на ночь на постоялый двор. Заходите и присаживайтесь, я напишу вам адрес. Вы приехали издалека?– Я пересек Пролив и за день добрался до Дьепа. – Чарльз устроился в удобном кресле, стоявшем в холле. Черт с ней, с этой девицей! Если она где-то нашла себе пристанище, он может минутку и передохнуть. – Я буду вам весьма признателен, если вы объясните мне, как добраться до того постоялого двора. Так, вы говорите, девушку зовут Фрэнсис?– Да, Фрэнсис. Я уверен, что она будет очень рада своему соотечественнику. Я пытался уговорить ее остаться в доме на ночь, но она сослалась на то, что уже упаковала и отправила все свои вещи. Мне кажется, что ей просто было страшно оставаться в пустом доме одной. Я предложил ей поужинать и переночевать в моем доме, но она твердо решила отправиться на постоялый двор.Он пожал плечами, вручая Чарльзу бумажку с адресом.Чарльз взглянул на нее. Черт побери, она направилась чуть ли не на другой конец города! Неудивительно, что Ла Бланш настаивал на том, чтобы нарисовать ему дорогу. Чарльз с неохотой поднялся. Вежливый хозяин проводил его до двери.– Благодарю вас за хлопоты, – Чарльз пожал руку Ла Бланша.Тот склонил голову.– Будьте осторожны, барон Милборн. И позаботьтесь о мадемуазель Фрэнсис. Бедняжка, на ее долю выпало столько испытаний. Девушка оказалась в ужасном положении…– Я понимаю, что она расстроена, потеряв своего дядю, – согласился Чарльз, слегка озадаченный последней фразой домовладельца. Он надел шляпу и оглянулся на Ла Бланша, светившего ему фонарем.– Бедняжка больше чем расстроена. Это грязное дело, барон! Будьте осторожны, – напутствовал его француз. – До свидания.Неприятное чувство владело Чарльзом, когда он спускался по ступенькам. Грязное дело? Что могли означать эти слова?На улице он снова заметил высокого испанца, который неподалеку разговаривал с какой-то женщиной, поглядывая в сторону Чарльза.Рука Чарльза невольно легла на рукоять шпаги: на своем горьком опыте он убедился, что встреча с испанцами приносит беду. Но испанец продолжал разговаривать с женщиной, а Чарльз не собирался затевать ссору, поэтому он сдержал свой воинственный пыл. Перед тем как свернуть за угол, он еще раз обернулся и встретился взглядом с высоким испанцем.Такой интерес к его особе показался Чарльзу странным и весьма опасным. Но сейчас ему было не до этого. Чарльзу предстояло утомительное путешествие до постоялого двора, где ждет его молодая леди. Он очень надеялся, что тревоги последних дней отняли у нее много сил, потому что был не в настроении выслушивать глупую болтовню девицы. 3 – Барон Милборн, вы опоздали!Судя по холодному приему, было не похоже, чтобы юная леди ему обрадовалась. Чарльз сунул монету слуге, который проводил его в ее комнату, и тот исчез, прикрыв за собой дверь.– А вы оказались вовсе не там, где должны были быть, мадемуазель Фрэнсис. – Чарльз снял плащ и перебросил его через руку. – Я потратил уйму времени, пока разыскал этот постоялый двор. Вы не могли найти ничего подходящего в центральной части города?Он обратил внимание на отсутствие занавесок на окнах и убогость обстановки.– В этой части города у меня есть друзья. Я предпочла быть поближе к ним.Чарльз поморщился.– Вам ведь сообщили, что я буду сопровождать вас. Вы должны были дожидаться меня по указанному адресу.– С какой стати? Наступил вечер, вы не приехали… У меня не было никаких оснований считать, что вы вообще появитесь.Ее голос звучал воинственно – более воинственно, чем этого требовали обстоятельства. Да, эта юная леди явно не робкого десятка. У Чарльза с самого начала было предчувствие, что ему предстоит долгое и неприятное путешествие обратно в Англию. Но когда Фрэнсис сделала шаг вперед и на нее упал свет единственной свечи, он понял, что его подстерегают в путешествии трудности иного рода.Прежде всего Чарльз увидел у нее на плече большого сокола. Птица без клобучка на голове, с коричневым отливом перьев была великолепна, но при взгляде на ее хозяйку Чарльз забыл обо всем. На Фрэнсис была невзрачная юбка, черный корсаж и белая блузка – она выбрала эту скромную одежду то ли в знак траура, то ли сочтя ее удобной в дороге. Но ее лицо, волосы, фигура… Ее красота загипнотизировала Чарльза, он был потрясен, покорен, очарован.Длинные черные волосы свободно ниспадали ей на плечи и достигали талии. До его прихода Фрэнсис, видимо, причесывалась: она заметил гребень в ее нежной белой руке. Она опустила руку, и его жадный взгляд устремился на ее корсаж. Тонкая ткань скорее подчеркивала, чем скрывала высокую грудь. К сожалению, широкая юбка не позволяла ему судить о прочих достоинствах фигуры Фрэнсис, но он не сомневался, что они выше всех похвал.Чарльз поспешно одернул себя, удивляясь направлению своих мыслей. Что-то здесь не так, раз, едва увидев госпожу Силлингтон, он уже мысленно раздевает ее. Чарльз почувствовал, как возбуждение охватывает его, и заставил себя сосредоточиться на ее лице – лице, обладающем необычной прелестью.Несмотря на убогую обстановку этой комнаты, девушка казалась Чарльзу похожей на нимфу. В ее чертах, в посадке головы, в манере двигаться было что-то дерзкое, вызывающее, непокорное.Ее лицо, окруженное темным облаком волос, отличалось тонкостью черт и нежной светлой кожей. Это была не та болезненная бледность, что свойственна многим знатным дамам. Алебастровая кожа Фрэнсис служила прекрасным фоном для огромных зеленых глаз и сочных губ. Чарльз не мог оторваться от этих колдовских глаз. Они вызывали мысль о цветущих долинах или об изумрудных лесах, куда не ступала нога человека…Внезапно Чарльз нахмурился: из глубин его памяти всплыло воспоминание юности.– Вас здесь не знают под фамилией Силлингтон, – начал он, желая проверить свои подозрения. – Спрашивая о вас на постоялом дворе, я назвал эту фамилию, но безрезультатно. Лишь когда я задал вопрос об англичанке, которая только что приехала, меня проводили сюда.– Я племянница господина Силлингтона, а моя фамилия Морли, – отозвалась она. – Фрэнсис Морли. Кстати, девять лет назад в Дорсете вы, Чарльз Кавендиш, опоздали на охоте выпустить своего сокола – и продолжаете опаздывать. Видимо, ни годы, ни ваша должность королевского сокольничего не в состоянии повлиять на вас.Значит, его предположение подтвердилось. Перед ним девушка, которая взяла над ним верх девять лет назад. Вернее, ее птица взяла верх над его соколом. Меньше всего Чарльз хотел бы иметь с ней дело. Но он обещал благополучно доставить ее в Англию и сдержит данное брату слово.– Да, я опоздал, – признал Чарльз, – но на то были серьезные причины. Вы должны радоваться, что я вообще приехал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37