А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Его разум убеждал, что надо немедленно прекратить все это, но тело пылало огнем, в то время как Элинор, извиваясь, страстно прижималась к его возбужденной плоти, сводя его с ума своими движениями даже через слой разделявшей их одежды.
Застонав, Фредерик с трудом оторвался от ее губ.
– О, Элинор, – произнес он голосом, пронизанным неутоленным желанием. – Ты хочешь довести меня до смерти?
Некоторое время она молчала, прислоняясь к дереву для поддержки; ее ноги заметно дрожали. Она выглядела ошеломленной, слегка сбитой с толку, поправляя корсаж своего платья.
Она ведь невинна, напомнил он себе. Неужели он опустился до того, что занялся девственницей? Ему потребовалось некоторое время, чтобы вновь обрести голос.
– Прошу прощения, Элинор. Все дело в этом вашем соблазнительном наряде.
Она ничего не сказала на это.
– Почему вы молчите, дорогая? – спросил он, коснувшись ее дрожащих рук. – Я обидел вас?
– Н-нет, – запинаясь произнесла она, постепенно приходя в себя. – Я не обиделась. Я только… Боже милостивый, что мы делали сейчас?
– Главное – мы вовремя остановились. Я не хотел компрометировать вас. Но если даже это произошло бы, ведь мы, по сути, обручены, не так ли?
– Нет-нет, – возразила она, повысив голос. – Я надеюсь выйти замуж за мистера Уитби.
– Но вы едва знаете этого человека, – заметил Фредерик.
– Я знаю его достаточно хорошо и уверена, он не сделал бы того, что мы только что делали…
Вероятно, она была права: этот мужчина казался евнухом.
– Да, пожалуй, он не сделал бы этого, – согласился Фредерик. – И вы хотите именно такого мужа?
Она кивнула:
– Совершенно верно.
В его груди вспыхнул гнев, хотя он не имел права возмущаться.
– В таком случае вы будете иметь то, что хотите, – отрывисто сказал он. – А теперь извините. – Он коротко кивнул, давая понять, что разговор окончен. Затем поправил шейный платок, повернулся и зашагал к дому, ни разу не оглянувшись в ее сторону.
Только войдя в предоставленную ему комнату и закрыв за собой дверь, он осознал, что забыл свой сюртук, который остался на плечах Элинор. Проклятие, он совсем потерял разум.
Подтянув пояс своего халата, Элинор, еще не до конца отойдя от сна, как завороженная, приблизилась к окну. Она раздвинула шторы и выглянула наружу, когда первые солнечные лучи начали разгонять темень внизу. На дорожке стоял лорд Хенли, держа под уздцы серую в яблоках лошадь. Рядом с ним конюх придерживал огромную гнедую кобылу. Элинор затаила дыхание, когда на дорожке появился Фредерик в своем пальто, вздымающемся волнами позади него. Поля его широкополой шляпы закрывали от ее взора его глаза, но она могла мысленно представить их шоколадный цвет и яростный блеск.
Элинор прижала ладонь к стеклу, ощутив холод и гладкость. Она наблюдала, как Фредерик вскочил на лошадь и взял в руки поводья. В течение нескольких минут мужчины говорили о чем-то, сидя верхом на лошадях. Наконец Фредерик кивнул и развернулся в сторону дороги. По спине Элинор пробежала дрожь, когда он пришпорил лошадь и поскакал, поднимая пыль.
Постепенно его фигура уменьшилась на расстоянии до едва различимого пятна; только тогда Элинор опустила голову, коснувшись подбородком груди, и тяжело вздохнула.
Впрочем, хорошо, что он уехал, подумала она. Так будет гораздо лучше. Теперь она сможет поближе познакомиться с мистером Уитби, и присутствие Фредерика не будет отвлекать ее. Отвернувшись от окна, она провела тыльной стороной ладони по лбу и оглядела комнату. Элинор ворочалась и металась всю ночь, не в силах заснуть, и теперь постельные принадлежности были смяты и сбиты в кучу.
Она поспешила к резной дубовой кровати, намереваясь расправить постель, пока не проснулась и не явилась Соланж, чтобы готовить ее к завтраку. Элинор потянула покрывало и нахмурилась, глядя на ком в изножье. Что это? Она приподняла край покрывала и заглянула под него.
Сюртук Фредерика! Элинор поднесла руку ко рту, заглушив стон, вырвавшийся из ее горла. Она совершенно забыла, что была в этой одежде, пока не вошла в свою спальню прошлым вечером и не увидела свое отражение в зеркале. Услышав приближающиеся шаги Соланж в коридоре, она поспешно скинула с плеч сюртук и сунула его под постельное белье за несколько секунд до того, как вошла служанка, чтобы помочь ей раздеться.
Сейчас она осторожно вытащила сюртук из-под покрывала и невольно поднесла его к носу, вдохнув мужской запах, сохранившийся в складках ткани. Нахлынувшие воспоминания о поцелуе Фредерика заставили ее со стоном сесть в расстройстве на край кровати. Какой же глупой она была, решив, что ее девичье увлечение сменилось чисто дружеским отношением к этому мужчине и она сможет спокойно выдержать его поцелуй.
Она совершила ужасную глупость, ответив ему со всей страстью. Все это доказывало, что ее увлечение стало еще более сильным, притягательным и… опасным. Потому что теперь оно было связано не только с девичьими фантазиями, но с настоятельной физической потребностью. Несмотря на легкомысленное поведение Фредерика, он все больше нравился ей. Она не могла понять почему. Возможно, потому, что он с такой любовью и заботой отзывался о своих сестрах.
Какова бы ни была причина, теперь она находила Фредерика более привлекательным, чем прежде. Но лучше не признаваться в этом Селине, иначе подруга подумает, что с головой у нее не все в порядке и ей следует обратиться к психиатру. Впрочем, возможно, не помешало бы сделать это. Как понять, что, целуясь с одним мужчиной, она надеялась при этом завоевать расположение другого? Как могла она так легко отвергнуть Фредерика, сначала позволив ему такие вольности?
С другой стороны, Фредерик тоже способен без колебаний после страстных объятий с одной женщиной отправиться к другой. Фактически это вошло у него в привычку. Ей надо было только пережить минутную слабость, и подобное не повторилось бы. Никогда. Ее охватило раскаяние. Мистер Уитби заслуживал лучшего.
Однако что делать с сюртуком Фредерика? Как она сможет объяснить появление этой вещи в ее спальне?
Если даже Соланж не заметит его, то горничная непременно обнаружит. Она напряженно искала решение, но ничего не приходило на ум. Что же делать? Она еще раз поднесла сюртук к носу, глубоко вдохнув запах. На мгновение у нее возникла мысль продеть руки в рукава, завернуться в эту одежду и снова лечь в мягкую теплую постель.
Поднеся руку ко рту, Элинор подавила зевоту. Может быть, действительно лечь и еще немного поспать? Солнце только взошло. Она устремилась к изголовью кровати, все еще прижимая к груди сюртук Фредерика. Сунув ноги под одеяло, она взбила пуховую подушку.
Внезапно раздался грохот. Элинор вздрогнула и посмотрела вниз на керамический кувшин, который нечаянно столкнула с прикроватного столика. Кувшин раскололся ровно пополам, и его половинки лежали на полированном полу. Ее сердце гулко забилось, и она затаила дыхание. Слышал ли кто-нибудь этот стук? Ответ на этот вопрос последовал незамедлительно – послышались приближающиеся шаги. О нет, только не Соланж, не так рано! Элинор вскочила с постели и панически огляделась, сжимая сюртук дрожащими руками и ища подходящее место, куда его можно было бы спрятать.
Окно! Есть ли другой выход? На размышления не оставалось времени: Соланж могла вот-вот появиться в дверях. Элинор поспешила к окну, распахнула его и бросила сюртук как можно дальше. Ей повезло, потому что, как только она закрыла окно, раздался стук в дверь и, не дожидаясь приглашения, вошла Соланж.
– Я услышала шум, – сказала служанка, озабоченно сдвинув брови. – Вы встали так рано, миледи?
Элинор кивнула.
– Я проснулась и не могла больше уснуть. Взгляните, что случилось. – Она указала на разбитый кувшин. – Я ужасно неловкая.
– Не беспокойтесь, мэм. Это не такая уж ценная вещь, как и все остальное здесь. Смотрите, как ровно он раскололся. – Соланж сняла фартук, наклонилась и сложила в него половинки кувшина. – Разжечь камин для вас?
– Это было бы чудесно, – ответила Элинор. – Я решила еще немного поспать. Вы разбудите меня через час?
– Конечно. – Соланж, держа фартук за углы, положила разбитый кувшин на туалетный столик, потом занялась камином. Когда внутри вновь заполыхал огонь, она, взяв свой фартук, направилась к двери. – Отдыхайте, мэм. Судя по вашему виду, вы действительно нуждаетесь в отдыхе.
В самом деле? Элинор нахмурилась, напомнив себе, что должна выглядеть как можно лучше сегодня. Когда служанка удалилась, она быстро подошла к зеркалу и, взглянув на свое отражение, обеспокоенно нахмурилась. Как можно завоевать расположение мистера Уитби, когда выглядишь такой измученной и невыспавшейся?
Бросив виноватый взгляд на окно, она сняла халат и легла в теплую постель. Накрывшись одеялом, Элинор мысленно прокляла Фредерика Стоунема за то, что он внес такую смуту в ее жизнь.
Элинор с улыбкой вышла на каменную террасу, чувствуя себя освежившейся и проголодавшейся. Ветерок донес до нее запах яиц и бекона, и в животе у нее заурчало в предвкушении завтрака.
– Вот она. Наконец-то проснулась, – раздался голос Селины, приветствующей ее взмахом руки из-за круглого, накрытого белой скатертью стола, на котором стояли соломенные корзинки и подносы, наполненные аппетитными угощениями. Элинор поспешила занять место рядом с подругой, напротив Джорджа Уитби.
– Кофе, мэм? – спросила обслуживающая стол служанка, и Элинор кивнула, снимая перчатки и кладя их на колени вместе с салфеткой.
– Какое чудесное утро, – сказала она. И действительно, голубое небо было чистым, без единого облачка. Над головой плавно кружили крачки, и поверх их криков доносился шум морских волн. Как ей хотелось прогуляться по берегу! Может, позже она сделает это, подумала Элинор, обратив свое внимание на мистера Уитби.
– Надеюсь, вы хорошо спали, леди Элинор, – сказал тот, протягивая руку к подрумяненному ломтику хлеба.
– О да, мистер Уитби. Шум моря действует чрезвычайно убаюкивающе. Ваш дом расположен в замечательном месте.
– Я полностью с вами согласен. – Он сделал паузу, намазывая масло на гренок. – Здесь превосходная рыбалка и охота в окрестных лесах, а близость Плимута создает определенные удобства.
Селина поставила свою чашку и мило улыбнулась:
– Вот если бы ты к тому же воспользовался моим предложением помочь тебе в части внутренней отделки комнат, Джордж. Ты не можешь отрицать, что твой дом нуждается в женской заботе.
Глаза Элинор расширились. Намек Селины был слишком откровенным. Интересно, клюнет ли мистер Уитби на эту наживку?
Он помолчал немного, жуя гренок, прежде чем ответить.
– Это верно, конечно. Без хозяйки мой дом лишен того лоска, какой придает ему женщина. Однако надеюсь, ты нашла его достаточно удобным, – сказал он, обращаясь к Селине.
– Лично мне он кажется вполне комфортабельным, – вставила Элинор. – Благодарю вас, – добавила она, когда служанка поставила перед ней тарелку с яйцами и беконом. – Мистер Уитби, расскажите, пожалуйста, поподробнее о ваших занятиях здесь, в сельской местности. Каково общество в Девоншире?
– С удовольствием, леди Элинор. Недалеко отсюда находится поместье герцога Дандриджа, а герцогиня весьма радушная и очаровательная женщина. Я часто обедаю с ними.
– Как это мило, должно быть, – сказала Элинор, накалывая вилкой кусочек бекона. – Я не знакома с герцогиней Дандридж, но она широко известна как гостеприимная хозяйка, и многие хотели бы получить ее приглашение. Должно быть, вы пользуетесь ее особым расположением.
– Это так, поскольку герцог и я часто охотимся вместе. Его владения весьма обширны, в лесах много дичи, а озера полны рыбы.
Внимание Элинор начало угасать по мере того, как Уитби долго рассказывал об охоте и рыбалке на землях герцога, что, по-видимому, являлось его любимым занятием, судя по энтузиазму, с которым он делился всеми подробностями. Она молча завтракала, восхищаясь красотой парка, вид на который открывался с террасы, и намереваясь исследовать его во время пешей прогулки.
– Леди Элинор очень нравится море, – заявила Селина, кладя руку на запястье подруги и вновь обращая ее внимание на присутствующих за столом. – Не так ли?
– Очень нравится, – тихо сказала Элинор, удивляясь способности Селины читать ее мысли.
– Ты должен показать ей, Джордж, какой вид открывается с утеса. Я говорила ей, что это весьма захватывающее зрелище.
– Конечно, – согласился Уитби, кивнув. – Может быть, после завтрака вы обе согласитесь прогуляться со мной по окрестным местам?
– Боюсь, я не смогу, – возразила Селина, покачав головой. – Моя шея еще недостаточно восстановилась после инцидента с каретой. Однако думаю, Элинор составит тебе компанию, а я тем временем займусь своей корреспонденцией. – Элинор поняла, что это уловка, так как вчера вечером Селина говорила, что чувствует себя вполне нормально.
– Вы согласны, леди Элинор? – спросил Уитби, широко улыбнувшись. – Это доставило бы мне огромное удовольствие.
– Разумеется, согласна, – ответила Элинор и сделала глоток кофе, глядя на сидящего напротив мужчину поверх чашки. Он действительно был довольно привлекательным. Его лицо с карими глазами и полными губами, а также вся фигура говорили о крепком здоровье и внутренней энергии. Он выглядел веселым и заботливым и вел себя как истинный джентльмен. Хотя Уитби не имел титула, его будущее казалось обеспеченным, его дом был добротным, без показной роскоши, а его связи служили ему хорошей характеристикой. То, что герцог и герцогиня Дандридж часто приглашали его на обед, свидетельствовало о том, что он пользуется заслуженным уважением в обществе, и это произвело на Элинор должное впечатление. Да, мистер Джордж Уитби был хорошо воспитан, и любой леди было бы не зазорно иметь такого мужа. Она совершит большую глупость, если упустит этот шанс.
– Хочу сообщить, сегодня утром произошла странная вещь, – сказал мистер Уитби, оторвав Элинор от размышлений. – Можно сказать, из ряда вон выходящая. В кустах перед домом был найден мужской сюртук.
Элинор едва не поперхнулась, глотая кофе. Уитби пожал плечами.
– Мы теряемся в догадках, откуда он взялся и как оказался в кустах.
– Действительно странно, – сказала Селина, бросив любопытный взгляд в сторону Элинор. – Ты не допускаешь, Джордж, что кто-то проник извне в твой сад?
– Я сомневаюсь в этом, – ответил Уитби. – Мои собаки предупредили бы меня. Они учуяли бы любого незваного гостя. – Он опустил руку и слегка похлопал по голове лежащего у ног пса.
– Может быть, этот сюртук принадлежит кому-нибудь из слуг? – предположила Элинор излишне живо. Ее сердце бешено колотилось в груди, и она с трудом удерживала себя на месте. «Пусть моя тайна останется нераскрытой», – мысленно молилась она, сжимая салфетку на коленях.
Мистер Уитби покачал головой, задумчиво поджав губы.
– Нет, такой сюртук не мог принадлежать слуге. Эта одежда из материала высшего качества и модного покроя. Я спрошу у Хенли и мистера Стоунема об этом, когда они вернутся. Полагаю, этот сюртук принадлежит одному из них, хотя не представляю, как он мог оказаться в кустах.
Элинор откашлялась, испытывая неловкость. Ей казалось, что ее вина отражается у нее на лице.
– Я уверена, этому должно быть какое-то разумное объяснение, – сказала она.
– Объяснение, конечно, найдется, но не думаю, что разумное, – заметил Уитби, отодвигая свою тарелку и вставая. – Простите, леди, я должен заняться кое-какими делами, а потом я приглашаю леди Элинор на прогулку, как обещал. Предлагаю встретиться здесь через час.
– Хорошо, мистер Уитби, – согласилась Элинор, испытав некоторое облегчение, когда разговор перешел на другую тему. Она надеялась, что к тому времени, когда вернутся Хенли и Фредерик, случай с сюртуком будет забыт, иначе чувство вины выдаст ее.
Если бы мистер Уитби узнал, что было между ней и Фредериком в его парке, то… Она в отчаянии покачала головой и решила, что сделает все возможное, чтобы он ничего не узнал.
Должно быть, она слабая женщина, если позволила многое Фредерику, но она не глупа. Пора позаботиться о своем будущем, о будущем с Джорджем Уитби.
Глава 9
– Еще несколько шагов – и мы будем на вершине утеса. Вы сможете подняться, леди Элинор?
– Конечно, мистер Уитби. – Элинор улыбнулась, уверенно продвигаясь к вершине. – Мне очень нравятся пешие прогулки и… – У нее перехватило дыхание, когда она взглянула на открывшийся перед ней вид. Край утеса исчезал в голубовато-зеленом море, простиравшемся насколько хватало взора, а справа можно было наблюдать, как на песчаную серповидную косу непрерывно накатывались высокие, с белыми пенистыми шапками волны. – Потрясающая картина, – чуть слышно сказала Элинор, поворачиваясь к мистеру Уитби. – Просто потрясающая.
– Не правда ли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27