А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Благодарю вас, милорд.
Наверное, он не знает ничего о ней и ее происхождении, если говорит такие вещи.
Дерингу и мистеру Гиллиаму нужно было еще много обсудить наедине, но вот наконец она сидит с мужем в экипаже и готова познакомиться со своим новым гардеробом. Который, как она вскоре узнала, он заказал для нее сразу по прибытии в Дублин. Полдюжины платьев, костюм для верховой езды, пальто и накидка, шляпки и перчатки, нижнее белье ждали, когда она их примерит, в заведениях, которые они посещали. Ошеломленная, Кэт молча позволяла подшивать подолы и закладывать складки, как и в театре, когда подгоняли костюмы. Казалось невероятным, что все эти очаровательные вещи, выбранные мужчиной, который разделял се вкусы, принадлежат ей.
– Придется мне подкормить тебя, дорогая, – заметил Джаррет. – В своих странствиях ты заметно отощала. Ну и хорошо, потому что переделки потребуют времени, и нам придется отложить отъезд. И мы сможем провести нашу настоящую первую брачную ночь.
Вспыхнув от смущения, Кэт услышала, как за ширмой захихикали швеи.
Деринг так спешил с бракосочетанием, что Кэт покоилась на облаках его уверений. Но она вернулась на землю, когда они оказались в гостинице, где в голове у нее снова зажужжали осы с острыми ядовитыми жалами.
Что хорошего, бубнили они, в этом кольце, красивых бумагах и новых платьях, если ее приговорят за убийство Эдварда? Как узнал мистер Гиллиам, в ходе первого разбирательства два свидетеля ее не защищали. Они даже не явились. А что, если их найдут и они покажут, будто она столкнула своего мужа с лестницы? Кэт не могла исключить такую возможность. Когда все будет сказано, и сделано, чем поможет Деринг, отрицая очевидное?
Конечно, знание того, что же произошло на самом деле, может принести некоторое облегчение. Сотни раз Кэт вспоминала ту ночь, пытаясь воспроизвести свои движения и намерения, и каждый раз все кончалось уверенностью в том, что ни при каких обстоятельствах она не могла бы умышленно лишить жизни другого человека. Потом была та ночь на острове, когда в опасности оказался мальчик, и она убила, не раздумывая. Без сожаления. И она убила еще раз, защищая мистера Гиллиама.
Только Бог да дьявол знают, на что она способна. И ей самой было неизвестно, кто из них заявит свои права на нее.
Кэт сидела напротив Деринга за маленьким столом, делая вид, что наслаждается великолепной едой, которую он заказал в их спальню. Маленькие морщинки в углах его глаз и рта выдавали усталость, хотя в целом он казался довольным собой. И много времени он проводил, просто глядя на нее, что должно было бы раздражать ее, но этого не произошло. Если ему нравилось, как она сейчас выглядит, лохматая, обеспокоенная и костлявая, потому что неделями мало ела и почти не отдыхала, значит, она действительно счастливая невеста.
– Лорд Уитуорт был очень любезен, хотя немного суховат, – заговорила Кэт, чтобы избавиться от необходимости насильно впихивать в себя следующий кусок еды. – Он твой друг?
Засмеявшись, Деринг допид свое вино.
– Простое знакомство. Я увидел его в порту и сразу подумал, что он может быть мне полезен. Большинство британских пэров, политиков вернулись из Дублина в Лондон после подписания Акта об унии, оставив его заниматься трудной работой, имея за это мало льгот. И визит английского виконта, даже и с дурной репутацией, для него уже удовольствие. Уверяю тебя, его имя на этих прелестных, хоть и нетрадиционных, документах, подтверждающих бракосочетание, в будущем может оказаться очень полезным.
– Он важный джентльмен?
– Скажем, его положение имеет вес для тех, с кем нам придется иметь дело. Я тебе разве не сказал? Он лорд-наместник Ирландии.
– Боже мой! – Кусок жаркого упал с вилки на тарелку, а за ним – и сама вилка. – Конечно, ты мне не сказал. Ты мне вообще ничего не рассказываешь. Так продолжаться не может, Деринг. Мне нравятся сюрпризы, но только если я знаю о них заранее.
– Но я же пытаюсь произвести на тебя впечатление. Поверь мне, когда ты увидишь, как я живу в Лондоне и как мало денег смогу добыть в будущем, ты поймешь, какой я презренный малый. Так что прости мне мое тщеславие сейчас, пока у меня есть такая возможность. И если уж мы заговорил и о спеси, до отъезда из Дублина нам нужно приобрести для тебя парик.
Кэт почувствовала обиду.
– Разве я выгляжу так ужасно?
– Нет, конечно. Но мы собираемся начать расследование возможного преступления, а короткие волосы делают тебя похожей на человека, который только что вышел из тюрьмы.
– Но шляпка…
– Подойдет. Парик не так уж и важен. Если кто-нибудь сделает замечание по поводу твоих волос, я скажу, что пришлось их остричь, когда ты заболела малярией.
– Мне все равно. Правда. Просто в этом есть какая-то ирония. Ведь я продала свои волосы, чтобы из них сделали парик для кого-нибудь.
– Ты – что? Я думал, ты постриглась так коротко ради конспирации.
– Нет. – Она запустила пальцы в свои прямые, короткие, как у мальчишки, волосы. – У меня появился неожиданный шанс незамеченной покинуть остров и «Рай», но было уже невозможно забрать деньги, припрятанные для поездки. За свои волосы я купила билет на корабль в Ирландию.
– А что с гинеей? Ты сказала, будто она все еще у тебя. Почему же ты ею не воспользовалась?
Кэт не собиралась рассказывать Дерингу про свои волосы. У нее это просто вырвалось, а он, как назло, вспомнил о гинее. Кэт попыталась все обратить в шутку:
– Ты же сказал мне, чтобы я вернула тебе гинею по первому требованию. Не помнишь?
– Это просто был театральный жест, на публику. Неужели ты могла подумать, будто я буду гоняться за тобой, чтобы отобрать эту проклятую монету?
– Я не надеялась увидеть вас снова, милорд. – Щеки ее пылали, она встала, запустила руку под юбки и полезла в маленький мешочек, привязанный к ленте на поясе. Золотая гинея засияла в свете канделябров на ладони Кэт, когда она протянула ее Дерингу. – Волосы отрастут, а этого я не могла лишиться. Это единственное, что оставалось мне от тебя.
Его глаза скользнули по гинее, на секунду задержались и поднялись, чтобы встретиться с ее взглядом. Кэт увидела их влажный блеск, потом из уголка глаза по щеке скатилась слеза. Она наблюдала за ней как завороженная, тронутая до глубины души. Всю комнату заволокло туманом так, что она ничего не видела, кроме его силуэта и слабого блеска золота на своей ладони.
Потом он оказался перед ней. Свет канделябра золотился на единственной слезе, оставившей след на его лице. Он показался ей пришельцем из какого-то таинственного мира, как селки, явившийся за своей смертной невестой.
Своей большой ладонью Джаррет взял ее открытую руку снизу и сжал ее пальцами гинею.
– Оставь ее, – сказал он. – На случай, если она когда-нибудь поможет тебе. Но насколько у тебя хватит терпения, надеюсь, ты позволишь мне быть рядом с тобой, в твоем сердце и в тебе. Ты пойдешь со мной в постель, Кэт? Позволь мне любить тебя всю эту ночь так, как мне всегда страстно хотелось.
Она почувствовала, что вся влажная, горит желанием, как будто он уже воссоединился с ней. Она могла бы и сама схватить его и потащить в постель, чего он, возможно, и ждал от нее. Она тоже этого хотела.
Но более того, она желала настоящей фантастической брачной ночи, со всеми изысканными церемониями, которых никогда не было в ее жизни раньше. Мелкие знаки внимания. Крошечные открытия. Она хотела видеть его всего и отдать ему всю себя.
Джаррет ждал, застывший и, как она поняла, напряженный. Для них обоих это было ново, это путешествие за пределы желания, за рамки наслаждения, за таинственные границы любви.
Этой ночью все началось с расстегивания пуговиц на его жилете.
Он смотрел на нее с высоты своего роста, улыбка играла у него на губах.
– Ты собираешься снять с меня одежду?
– Так и есть. И не разрезать ее, и не перед публикой. Радуйся, что я не жажду мести.
– А чего ты жаждешь?
– Я дам тебе знать, когда доберусь до этого. – Расстегнув все пуговицы на жилете, Кэт сняла его с Джаррета и занялась шейным платком, узел которого он уже ослабил. Крахмальный воротничок был давно сброшен. – Хотя, думаю, ты и сам догадаешься.
Посмотрев ниже его талии, она заметила, что место назначения начинает давать знать о себе.
Ее мужчина. Ее любовник. Ее муж. Планы медленного соблазнения растворились в ее нетерпении. Она не могла дождаться его. И не думала, что он в силах долго сдерживаться. Нет, судя по живому свидетельству, упирающемуся в его брюки, когда она попыталась вытащить из них рубашку.
Кэт остановилась, приказала своей плоти охладиться и отстегнула запонки. Потом она подняла ему руки и стянула рубашку через голову. Он послушно следовал ее указаниям, делал все, что она ему показывала жестами. Выпрямившись, он посмотрел на нее, серо-зеленые глаза полны ожидания.
Она оглядела его сильные плечи, крепкие мускулистые руки. Широкую грудь, поросшую волосами, и плоский живот.
– Я занимаюсь греблей, чтобы сохранять форму, – сказал он. – Как бы иначе я смог выдержать пьянство, игру и всяческое распутство, что и составляет мою жизнь?
Даже не будь он таким красивым, она желала бы его не меньше. Ее восхищала сложность его характера, честность, юмор – тысячи нитей, из которых сплеталась его личность, которые обвивали ее и притягивали к нему. Но ее тело, обладающее собственной волей, радовалось его твердой мужской силе и даже – она не могла этого отрицать – его самоуверенности. Он знал, что может и доставит ей удовольствие.
– Ботинки сними сам, – сказала она повелительно, как одна из королев, которых ей приходилось играть. Эта роль всегда очень подходила ей.
Джаррет прошел к приспособлению для снимания сапога она любовалась игрой мускулов на его спине, пока он послушно выполнял ее приказание.
– Мне тебя тоже раздеть? – спросил он, подходя к ней в носках.
– Позже, – ответила Кэт. – Возможно. Но сначала это. – Ее пальцы принялись за его панталоны, расстегивая пуговицы и спуская клапан. На нем были шелковые кальсоны, о которых она уже знала, хотя и не видела их. Под кремовой тканью он возвышался, как башня.
Не в силах противиться, она положила на него руки, на его могущественное, одетое в шелк мужское достоинство.
– Прошло уже довольно много времени, – охрипшим голосом предупредил он. – Будь осторожна.
Кэт с удовольствием ощутила свою способность возбуждать его желание, нетерпение, с которым его плоть вставала, чтобы приветствовать ее. Освободив самую горячую часть его, она спустила его панталоны по бедрам и ляжкам, положила руку на его грудь, как бы отдавая команду, и когда он сел на постель, сняла с него кальсоны и носки. Потом она снова велела ему встать, голому, как новорожденный младенец.
Вот так и она стояла у всех на глазах в ту ночь в «Раю». Кэт с задумчивым видом обошла вокруг него, как торговец предметами искусства, оценивающий статую. Глаза Джаррета весело блестели. Он прекрасно сознавал, как выглядит и что обычно женщины думают об этом. Он также – могла бы сказать она – наслаждался, покоряясь ей как объект желания.
Нельзя сказать, чтобы он мог позволить этой игре затянуться. Не сделал он это и на сей раз, но по уважительной причине.
– Это наша первая брачная ночь, – нежно сказал он. – Я всегда готов делать все, как хочется тебе. Но именно в эту ночь, если только это не слишком неприятно тебе, я попросил бы тебя отдаться мне.
Полностью одетая, она посмотрела на своего голого супруга, и ей не хотелось прекращать игру. Она и сама не знала почему, ведь они смогут и будут повторять нечто в этом роде много раз в будущем.
И потом, когда он нежно провел пальцем по ее щеке, она поняла.
Раньше он говорил об их первой брачной ночи так, что это пугало ее, ибо подразумевало такую близость, которой она боялась. Как могла она отдаться ему на милость? Вчера в это время она сидела в медной лохани, соскабливая с себя грязь и смрад после работы в конюшне. А сегодня она была леди Деринг, превратившаяся по воле волшебника в существо, которым по рождению ей быть не суждено.
Еще одна роль, еще одна пьеса, в которой она играет.
Кэт не отваживалась вообразить себе, что может произойти, если она позволит себе увлечься этим очаровательным, импульсивным мерзавцем.
И все-таки она не могла оттолкнуть его. Годы одиночества лишили ее кожи и плоти, оставив лишь лед в костях. Она чувствовала, что он овладевает ею, просто прикоснувшись к ней рукой. И она – объяснения этому не было – делала его счастливым.
Обнаженный ее руками, Джаррет свободно предлагал себя ей, прося взамен только, чтобы она отдала ему себя также самозабвенно. Кэт думала, что он понимает: перспектива открыть ему свое сердце пугает ее сильнее, чем все прежние неприятности. Но ей придется сделать это, здесь, в эту ночь. Она должна попытаться стать тем, кем он призывает ее стать.
– Да, – сказала Кэт, как бы отвечая на вопрос, заданный им, кажется, целую жизнь назад. – Ты хотел этого, и теперь по закону и по имени я твоя жена. Дальше должны руководить вы. Я готова, сэр.
– Это только начало. – Его улыбка согрела ее. Его руки на мгновение задержались на ее щеках. Он заглянул глубоко в ее глаза, скрепляя обещание, данное ими без слов. И потом с нежностью, переходящей в страсть, он начал снимать с нее одежду.
Глава 24
Лорд и леди Деринг вернулись в «Золотой кувшин» на следующий день ближе к вечеру и обнаружили там сэра Перегрина, еще более самоуверенного, чем обычно, который ждал их в отдельной гостиной, отведенной им. Солнце отражалось в начищенных до блеска медных пуговицах его сюртука, сияли белизной его рубашка и галстук, разноцветные полоски жилета, а на животе блестела цепочка от карманных часов, не забыть еще рубиновую булавку в галстуке и не менее семи колец на пальцах. – О Господи, – пробормотала Кэт, стиснув руку мужа при виде сэра Перегрина. Стараясь удержаться от смеха, Деринг подвел ее к нему, чтобы представить. От изысканных поклонов и цветистых приветствий сэра Перегрина Кэт тоже едва не рассмеялась вслух. Невозможно было понять, серьезно это или джентльмен шутит, но ей показалось, будто представление свидетельствует о его хорошем настроении.
– У вас недурные новости? – спросил Деринг, который, должно быть, тоже догадался о причине такого поведения. – По большей части – да, – ответил сэр Перегрин, изображая танцевальное па. – Но не все.
– В любом саду есть своя змея подколодная, – заметила Кэт, вызвав своим замечанием, как она и ожидала, смех Деринга.
– У этой леди безошибочный слух на диалог, Перри. Никогда не говорите при ней ничего, что могло бы обернуться против вас.
– Я никогда не сожалею о сказанном. Но при случае могу и отказаться от своих слов. Посмотрим мой свадебный подарок? – Сэр Перегрин открыл кожаный портфель, достал сложенный втрое лист бумаги и протянул его Кэт.
– О Господи! Вы нашли завещание бабушки Мары. – Она передала бумагу Дерингу, который заглядывал в нее через плечо Кэт. – Но как вам удалось вынести его, сэр?
– Под рубашкой, а рубашка – под жилетом, а жилет – под сюртуком. Немножко воровства у парочки простодушных воров. Но если вы хотите услышать всю историю, леди Деринг, то займите место как слушатель.
Деринг, углубившись в завещание, отошел к окну, так что одна Кэт села в кресло напротив сэра Перегрина, принявшего величественную позу у камина.
– Пока мы разыскивали вас, – начал он, – я маскировался под глуповатого парня, желающего отхватить имение в Ирландии по выгодной цене. Сейчас меня знает уже каждый в Килдэре, и когда я появился у дверей поместья Гринуиллоу-Мэнор, миссис Фолшо буквально затащила меня в дом. Вынужден сказать, дом находится в плохом состоянии. Во многих комнатах исчезли картины, орнамент, а кое-где даже и обои.
– Я ожидала этого, – сказала Кэт. – Эдвард начал распродавать вещи вскоре после того, как умерла моя двоюродная бабушка. Он клялся, что истратит деньги на приобретение скота, но на самом деле они все ушли на бренди и азартные игры. – Она, не удержавшись, взглянула на Деринга, который тоже слишком увлекался этими вещами, но он, кажется, не расслышал ее замечания.
– После нудного осмотра нижнего этажа, – продолжал сэр Перегрин, – мы попали в библиотеку, где я заявил, будто слишком утомился, чтобы продолжать осмотр. Прошло довольно много времени, пока удалось убедить мистера Фолшо сопровождать моего слугу, который осмотрит имение, а миссис Фолшо должна была помочь моему камердинеру нарисовать план дома. Я, конечно, удобно устроился с бутылкой кларета и хорошей книгой. Несмотря на разруху в других комнатах, полки в библиотеке были полны книг, покрытых толстым слоем пыли.
Она довольно улыбнулась. Бабушка собирала книги и карты с самого детства.
– Мне не составило труда найти потайную панель, которую вы описали. Я похитил бумаги, положил их поближе к груди и похрапывал на софе, когда вернулась миссис Фолшо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35